Bible Language
Acts 17:8
(MRV)
Marathi Old BSI Version
Bible Language Interlinear: प्रेषितांचीं कृत्यें 17 : 8
शहराच्या
saharaasayaa
अधिकाऱ्यांनी
adhikaarayaaamnii
व
va
इतर
itara
लोकांनी
lokaaamnii
हे
he
ऐकले
aikale
.
ते
te
खूपच
khuupasa
अस्वस्थ
aisavaisatha
झाले
jhaale
.
And
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
they
troubled
G5015
G5015
ταράσσω
tarássō / tar-as'-so
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
to stir or agitate (roil water)
Usage:
trouble.
POS
:
V-AAI-3P
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASM
people
G3793
G3793
ὄχλος
óchlos / okh'los
Source:
from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
Meaning:
a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Usage:
company, multitude, number (of people), people, press.
POS
:
N-ASM
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APM
rulers
of
the
city
G4173
G4173
πολιτάρχης
politárchēs / pol-it-ar'-khace
Source:
from G4172 and G757
Meaning:
a town-officer, i.e. magistrate
Usage:
ruler of the city.
POS
:
N-APM
,
when
they
heard
G191
G191
ἀκούω
akoúō / ak-oo'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to hear (in various senses)
Usage:
give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
POS
:
V-PAP-APM
these
things
G5023
G5023
ταῦτα
taûta / tow'-tah
Source:
nominative or accusative case neuter plural of G3778
Meaning:
these things
Usage:
+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
POS
:
D-APN
.
εταραξαν
etaraxan
G5015
G5015
ταράσσω
tarássō / tar-as'-so
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
to stir or agitate (roil water)
Usage:
trouble.
POS
:
V-AAI-3P
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
τον
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASM
οχλον
ochlon
G3793
G3793
ὄχλος
óchlos / okh'los
Source:
from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
Meaning:
a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
Usage:
company, multitude, number (of people), people, press.
POS
:
N-ASM
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
του
ς
toys
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APM
πολιταρχας
politarchas
G4173
G4173
πολιτάρχης
politárchēs / pol-it-ar'-khace
Source:
from G4172 and G757
Meaning:
a town-officer, i.e. magistrate
Usage:
ruler of the city.
POS
:
N-APM
ακουον
τας
akoyontas
G191
G191
ἀκούω
akoúō / ak-oo'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to hear (in various senses)
Usage:
give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
POS
:
V-PAP-APM
ταυτα
tayta
G5023
G5023
ταῦτα
taûta / tow'-tah
Source:
nominative or accusative case neuter plural of G3778
Meaning:
these things
Usage:
+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
POS
:
D-APN