Bible Language
James 5:8
(MRV)
Marathi Old BSI Version
Bible Language Interlinear: याकोब 5 : 8
तुम्हीसुद्धा
tumahiiisudadhaa
धीराने
dhiiraane
वाट
vaata
पाहिली
paahilii
पाहिजे
paahije
.
धैर्य
dhairaya
धरा
dharaa
,
कारण
kaarana
प्रभूचे
parabhuuse
दुसरे
duisare
आगमन
aagamana
जवळ
javala
आले
aale
आहे
aahe
.
Be
ye
also
patient
G3114
G3114
μακροθυμέω
makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
Source:
from the same as G3116
Meaning:
to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
Usage:
bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
POS
:
V-AAM-2P
;
establish
G4741
G4741
στηρίζω
stērízō / stay-rid'-zo
Source:
from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
Meaning:
to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
Usage:
fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
POS
:
V-AAM-2P
your
G5216
G5216
ὑμῶν
hymōn / hoo-mone'
Source:
genitive case of G5210
Meaning:
of (from or concerning) you
Usage:
ye, you, your (own, -selves).
POS
:
P-2GP
hearts
G2588
G2588
καρδία
kardía / kar-dee'-ah
Source:
prolonged from a primary (Latin cor, heart)
Meaning:
the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Usage:
(+ broken-)heart(-ed).
POS
:
N-APF
:
for
G3754
G3754
ὅτι
hóti / hot'-ee
Source:
neuter of G3748 as conjunction
Meaning:
demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Usage:
as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APF
coming
G3952
G3952
παρουσία
parousía / par-oo-see'-ah
Source:
from the present participle of G3918
Meaning:
a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
Usage:
coming, presence.
POS
:
N-NSF
of
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
Lord
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-GSM
draweth
nigh
G1448
G1448
ἐγγίζω
engízō / eng-id'-zo
Source:
from G1451
Meaning:
to make near, i.e. (reflexively) approach
Usage:
approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
POS
:
V-RAI-3S
.
μακροθυμησα
τε
makrothymisate
G3114
G3114
μακροθυμέω
makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
Source:
from the same as G3116
Meaning:
to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
Usage:
bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
POS
:
V-AAM-2P
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
υμεις
ymeis
G5210
G5210
ὑμεῖς
hymeîs / hoo-mice'
Source:
irregular plural of G4771
Meaning:
you (as subjective of verb)
Usage:
ye (yourselves), you.
POS
:
P-2NP
στηριξατ
ε
stirixate
G4741
G4741
στηρίζω
stērízō / stay-rid'-zo
Source:
from a presumed derivative of G2476 (like G4731)
Meaning:
to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm
Usage:
fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen.
POS
:
V-AAM-2P
τα
ς
tas
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APF
καρδιας
kardias
G2588
G2588
καρδία
kardía / kar-dee'-ah
Source:
prolonged from a primary (Latin cor, heart)
Meaning:
the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
Usage:
(+ broken-)heart(-ed).
POS
:
N-APF
υμων
ymon
G5216
G5216
ὑμῶν
hymōn / hoo-mone'
Source:
genitive case of G5210
Meaning:
of (from or concerning) you
Usage:
ye, you, your (own, -selves).
POS
:
P-2GP
οτι
oti
G3754
G3754
ὅτι
hóti / hot'-ee
Source:
neuter of G3748 as conjunction
Meaning:
demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Usage:
as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
POS
:
CONJ
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
παρουσια
paroysia
G3952
G3952
παρουσία
parousía / par-oo-see'-ah
Source:
from the present participle of G3918
Meaning:
a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
Usage:
coming, presence.
POS
:
N-NSF
το
υ
toy
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSM
κυριου
kyrioy
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-GSM
ηγγικεν
iggiken
G1448
G1448
ἐγγίζω
engízō / eng-id'-zo
Source:
from G1451
Meaning:
to make near, i.e. (reflexively) approach
Usage:
approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
POS
:
V-RAI-3S