Bible Versions
Bible Books

Isaiah 28:20 (MRV) Marathi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: यशया 28 : 20

  • “मग
    “maga
  • तुम्हांला
    tumahaaamlaa
  • पुढील
    puidhiila
  • कथा
    kathaa
  • समजेल
    isamajela
  • .

  • एक
    eeka
  • माणूस
    maanuuisa
  • त्याच्या
    tayaasayaa
  • उंचीच्या
    uamsiisayaa
  • मानाने
    maanaane
  • खूपच
    khuupasa
  • आखूड
    aakhuuida
  • असलेल्या
    aisalelayaa
  • अंथरूणावर
    amtharuunaavara
  • झोपायचा
    jhopaayasaa
  • प्रयत्न
    parayatana
  • करत
    karata
  • होता
    hotaa
  • .

  • त्याचे
    tayaase
  • पांघरूणसुध्दा
    paaamgharuunaisudhadaa
  • त्याला
    tayaalaa
  • पूर्ण
    puurana
  • पणे
    pane
  • पांघरता
    paaamgharataa
  • येईल
    yeiila
  • इतपत
    itapata
  • रूंद
    ruuamda
  • नव्हते
    navahate
  • .

  • त्याचे
    tayaase
  • अंथरूण
    amtharuuna
  • आणि
    aani
  • पांघरूण
    paaamgharuuna
  • दोन्ही
    donahii
  • निरूपयोगी
    niruupayogii
  • होती
    hotii
  • .

  • अगदी
    agadii
  • त्याप्रमाणे
    tayaaparamaane
  • तुमचे
    tumase
  • करार
    karaara
  • निरूपयोगी
    niruupayogii
  • ठरलेले
    itharalele
  • आहेत”
    aaheta”
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • bed

    H4702
    H4702
    מַצָּע
    matstsâʻ / mats-tsaw`
    Source:from H3331
    Meaning: a couch
    Usage: bed.
    POS :n-m
  • is

  • shorter

    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • than

  • that

  • [

  • a

  • man

  • ]

  • can

  • stretch

  • himself

  • [

  • on

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • :

  • and

  • the

  • covering

    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
  • narrower

    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
  • than

  • that

  • he

  • can

  • wrap

  • himself

    H3664
    H3664
    כָּנַס
    kânaç / kaw-nas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to collect; hence, to enfold
    Usage: gather (together), heap up, wrap self.
    POS :v
  • [

  • in

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • קָצַר
    qaatzar
    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • הַמַּצָּע
    hamatzaa'
    H4702
    H4702
    מַצָּע
    matstsâʻ / mats-tsaw`
    Source:from H3331
    Meaning: a couch
    Usage: bed.
    POS :n-m
  • מֵהִשְׂתָּרֵעַ

    H8311
    H8311
    שָׂרַע
    sâraʻ / saw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prolong, i.e. (reflex) be deformed by excess of members
    Usage: stretch out self, (have any) superfluous thing.
    POS :v
  • וְהַמַּסֵּכָה
    whamasekaa
    H4541
    H4541
    מַסֵּכָה
    maççêkâh / mas-say-kaw`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out)
    Usage: covering, molten (image), vail.
    POS :n-f
  • צָרָה
    tzaaraa
    H6887
    H6887
    צָרַר
    tsârar / tsaw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cramp, literally or figuratively, transitive or intransitive
    Usage: adversary, (be in) afflict(-ion), beseige, bind (up), (be in, bring) distress, enemy, narrower, oppress, pangs, shut up, be in a strait (trouble), vex.
    POS :v
  • כְּהִתְכַּנֵּס

    H3664
    H3664
    כָּנַס
    kânaç / kaw-nas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to collect; hence, to enfold
    Usage: gather (together), heap up, wrap self.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×