Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   அரபியாவின் பாரம். திதானியராகிய பயணக்கூட்டங்களே, நீங்கள் அரபியாவின் காடுகளில் இராத்தங்குவீர்கள்.
IRVTA   {அரேபியாவிற்கு விரோதமான தீர்க்கதரிசனம்} PS அரேபியாவுக்குச் செய்தி. திதானியராகிய பயணக்கூட்டங்களே, நீங்கள் அரேபியாவின் காடுகளில் இரவுதங்குவீர்கள்.
ERVTA   அரேபியா பற்றிய துயரமான செய்தி. அரேபியாவின் வனாந்திரத்தில் திதானிய பயணிகள் சில மரங்களின் அருகில் இரவில் தங்கினார்கள்.
RCTA   அராபியாவைப் பற்றிய இறைவாக்கு: தேதான் நாட்டு வணிகர்களின் கூட்டங்களே, அராபியாவின் காடுகளில் நீங்கள் இராத் தங்குவீர்கள்.
ECTA   அரேபியாவைக் குறித்த திருவாக்கு; தெதானின் வணிகப் பயணிகளே! அரேபியாவின் பாலைநிலச் சோலைகளில் நீங்கள் கூடாரம் அடியுங்கள்;
MOV   അറബിദേശത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: ദേദാന്യരുടെ സാർത്ഥഗണങ്ങളായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾ അറബിയിലെ കാട്ടിൽ രാപാർപ്പിൻ.
IRVML   അറേബ്യയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: ദേദാന്യരുടെ സഞ്ചാരഗണങ്ങളേ, നിങ്ങൾ അറേബ്യയിലെ കാട്ടിൽ രാത്രി പാർക്കുവിൻ.
TEV   అరేబియాను గూర్చిన దేవోక్తి దెదానీయులైన సార్థవాహులారా, సాయంకాలమున మీరు అరబి యెడారిలో దిగవలెను.
ERVTE   అరేబియాను గూర్చి విచారకరమైన సందేశం: దెదానునుండి వచ్చిన ఒంటెల ప్రయాణీకులు అరబి ఎడారిలో కొన్ని చెట్ల దగ్గర రాత్రి గడిపారు.
IRVTE   అరేబియాను గూర్చిన ఒక దైవ ప్రకటన. దెదాను సంచార వర్తకులు, మీరు అరేబియా ఎడారిలో రాత్రి గడపాలి.
KNV   ಅರಬಿಯದ ವಿಷಯವಾದ ದೈವೋಕ್ತಿ. ದೇದಾನ್ಯರ ಪ್ರಯಾಣಿಕರೇ, ಅರಬಿಯದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಅರೇಬಿಯದ ಬಗ್ಗೆ ದುಃಖಕರವಾದ ಸಂದೇಶ: ದೇದಾನಿನಿಂದ ಬಂದ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಅರೇಬಿಯ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿ ತಂಗಿದರು.
IRVKN   {ಅರಬಿಯ ಬಗ್ಗೆ ದೈವೋಕ್ತಿ} PS ಅರಬಿಯ ವಿಷಯವಾದ ದೈವೋಕ್ತಿ.
ದೇದಾನ್ಯರೇ, ಅರಬಿಯದ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   अरब के विरुद्ध भारी वचन। हे ददानी बटोहियों, तुम को अरब के जंगल में रात बितानी पड़ेगी।
ERVHI   अरब के लिये दु:खद सन्देश। हे ददानी के काफिले, तू रात अरब के मरुभूमि में कुछ वृक्षों के पास गुजार ले।
IRVHI   {अरब के विरुद्ध घोषणा} PS अरब के विरुद्ध भारी वचन। हे ददानी बटोहियों, तुमको अरब के जंगल में रात बितानी पड़ेगी।
GUV   અરબસ્તાન વિષે દેવવાણી: હે દેદાનના કાફલાઓ, તમે અરબસ્તાનના ઝાંખરાઓ વચ્ચે રાત પસાર કરશો.
IRVGU   અરબસ્તાન વિષે ઈશ્વરવાણી:
હે દેદાનીઓના સંઘ, અરબસ્તાનમાંના અરણ્યમાં તમે રાત પસાર કરશો.
PAV   ਅਰਬ ਲਈ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਹੇ ਦਦਾਨੀਆਂ ਦੇ ਕਾਫ਼ਿਲਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਅਰਬ ਦੇ ਬਣ ਵਿੱਚ ਟਿੱਕੋ।
IRVPA   {ਅਰਬ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸੰਦੇਸ਼} PS ਅਰਬ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਹੇ ਦਦਾਨੀਆਂ ਦੇ ਕਾਫ਼ਲਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਅਰਬ ਦੇ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਟਿਕਦੇ ਹੋ।
URV   عرب کی بابت بار نبوت ۔ اے دوانیوں کے قافلو تم عرب کے جنگل میں رات کاٹوگے۔
IRVUR   'अरब के बारे में नबुव्वत ददानियों के क़ाफ़िलों, तुम 'अरब के जंगल में रात काटोगे।
BNV   আরব সম্বন্ধে দুঃখের বার্তা:দদান থেকে এক দল ব্যবসাযী তাদের ব্যবসার জিনিসপত্র পশুর টানা গাড়িতে (ক্য়ারাভান) চাপিয়ে নিয়ে আসছে| আরবের মরুভূমিতে কিছু গাছের কাছে তারা রাত কাটাল|
IRVBN   আরবের বিষয়ে ঘোষণা এই: হে দদানীয় যাত্রীর দল, তোমরা আরবের মরুপ্রান্তে রাত কাটাও,
ORV   ଆରବ ବିଷଯକ ଦୁଃଖବାର୍ତ୍ତା। ଦଦାନୀଯ ବଣିକ ଦଳ ଆରବ ମରୂଭୂମିସ୍ଥ ବନ ମଧିଅରେ ରାତ୍ରି ୟାପନ କଲେ।
IRVOR   ଆରବ ବିଷୟକ ଭାବବାଣୀ। ହେ ଦଦାନୀୟ ପଥିକ ଦଳ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆରବର ବନ ମଧ୍ୟରେ ରାତ୍ରି ଯାପନ କରିବ।

English Language Versions

KJV   The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
KJVP   The burden H4853 upon Arabia H6152 . In the forest H3293 in Arabia H6152 shall ye lodge H3885 , O ye traveling companies H736 of Dedanim H1720 .
YLT   The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
ASV   The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
WEB   The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, you caravans of Dedanites.
RV   The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites.
AKJV   The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim.
NET   Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans.
ERVEN   This is a message about Arabia: A caravan from Dedan spent the night near some trees in the Arabian desert.
LXXEN   Thou mayest lodge in the forest Heb. of Arabia in the evening, or in the way of Daedan.
NLV   The special word about Arabia: You must stay the night among the trees of Arabia, O traveling people of Dedanim.
NCV   This is a message about Arabia: spent the night near some trees in Arabia.
LITV   The burden of Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, travelers of Dedanites.
HCSB   An oracle against Arabia: You will camp for the night in the scrublands of the desert, you caravans of Dedanites.

Bible Language Versions

MHB   מַשָּׂא H4853 בַּעְרָב H6152 בַּיַּעַר H3293 בַּעְרַב H6152 תָּלִינוּ H3885 אֹֽרְחוֹת H736 דְּדָנִֽים H1720 ׃ EPUN
BHS   מַשָּׂא בַּעְרָב בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ אֹרְחוֹת דְּדָנִים ׃
ALEP   יג משא בערב  ביער בערב תלינו ארחות דדנים
WLC   מַשָּׂא בַּעְרָב בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ אֹרְחֹות דְּדָנִים׃
LXXRP   εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM δρυμω N-DSM εσπερας G2073 N-GSF κοιμηθηση G2837 V-FPI-2S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οδω G3598 N-DSF δαιδαν N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 21 : 13

  • The

  • burden

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • upon

  • Arabia

    H6152
    H6152
    עֲרָב
    ʻĂrâb / ar-awb`
    Source:or עֲרַב
    Meaning: from H6150 in the figurative sense of sterility; Arab (i.e. Arabia), a country East of Palestine
    Usage: Arabia.
    POS :n-m
  • .

  • In

  • the

  • forest

    H3293
    H3293
    יַעַר
    yaʻar / yah`-ar
    Source:from an unused root probably meaning to thicken with verdure
    Meaning: a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees)
    Usage: (honey-) comb, forest, wood.
    POS :n-m
  • in

  • Arabia

    H6152
    H6152
    עֲרָב
    ʻĂrâb / ar-awb`
    Source:or עֲרַב
    Meaning: from H6150 in the figurative sense of sterility; Arab (i.e. Arabia), a country East of Palestine
    Usage: Arabia.
    POS :n-m
  • shall

  • ye

  • lodge

    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
  • ,

  • O

  • ye

  • traveling

  • companies

    H736
    H736
    אֹרְחָה
    ʼôrᵉchâh / o-rekh-aw`
    Source:feminine active participle of H732
    Meaning: a caravan
    Usage: (travelling) company.
    POS :n-f
  • of

  • Dedanim

    H1720
    H1720
    דְּדָנִים
    Dᵉdânîym / ded-aw-neem`
    Source:plural of H1719 (as patrial)
    Meaning: Dedanites, the descendants or inhabitants of Dedan
    Usage: Dedanim.
    POS :a
  • .

  • מַשָּׂא
    mashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
    NMS
  • בַּעְרָב
    ba'raab
    H6152
    H6152
    עֲרָב
    ʻĂrâb / ar-awb`
    Source:or עֲרַב
    Meaning: from H6150 in the figurative sense of sterility; Arab (i.e. Arabia), a country East of Palestine
    Usage: Arabia.
    POS :n-m
    B-NMS
  • בַּיַּעַר
    baya'ar
    H3293
    H3293
    יַעַר
    yaʻar / yah`-ar
    Source:from an unused root probably meaning to thicken with verdure
    Meaning: a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees)
    Usage: (honey-) comb, forest, wood.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • בַּעְרַב
    ba'rab
    H6152
    H6152
    עֲרָב
    ʻĂrâb / ar-awb`
    Source:or עֲרַב
    Meaning: from H6150 in the figurative sense of sterility; Arab (i.e. Arabia), a country East of Palestine
    Usage: Arabia.
    POS :n-m
    B-NMS
  • תָּלִינוּ
    thaaliinw
    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
    VQY2MP
  • אֹרְחוֹת

    H736
    H736
    אֹרְחָה
    ʼôrᵉchâh / o-rekh-aw`
    Source:feminine active participle of H732
    Meaning: a caravan
    Usage: (travelling) company.
    POS :n-f
    CFP
  • דְּדָנִים

    H1720
    H1720
    דְּדָנִים
    Dᵉdânîym / ded-aw-neem`
    Source:plural of H1719 (as patrial)
    Meaning: Dedanites, the descendants or inhabitants of Dedan
    Usage: Dedanim.
    POS :a
    EMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×