Bible Versions
Bible Books

2
:
1

1

Indian Language Versions

TOV   நீயோ ஆரோக்கியமான உபதேசத்துக்கேற்றவைகளைப் பேசு.
IRVTA   {தீத்துவிற்கு அறிவுரைகள்} PS நீயோ ஆரோக்கியமான உபதேசத்திற்குரியவைகளைப் போதிக்கவேண்டும்.
ERVTA   பின்பற்ற வேண்டிய உண்மையான போதனையை நீ மக்களுக்குக் கூற வேண்டும்.
RCTA   நீரோ நலமிக்க போதனைக்கேற்பப் பேசுவீராக
ECTA   நீயோ நலந்தரும் போதனைக்கேற்பப் பேசு.
MOV   നീയോ പത്ഥ്യോപദേശത്തിന്നു ചേരുന്നതു പ്രസ്താവിക്ക.
IRVML   {ആരോഗ്യകരമായ ഉപദേശം} PS നീയോ ആരോഗ്യകരമായ ഉപദേശത്തിന് യോഗ്യമായത് പ്രസ്താവിക്കുക.
TEV   నీవు హితబోధకనుకూలమైన సంగతులను బోధిం చుము.
ERVTE   ఉత్తమ సిద్ధాంతాల ప్రకారం సత్యాన్ని అనుసరించుమని ప్రజలకు బోధించు.
IRVTE   {కాపరి పరిచర్య} PS అయితే నీవు ఆరోగ్యకరమైన ఉపదేశానికి అనుకూలమైన సంగతులను బోధించు.
KNV   ನೀನಾದರೋ ಸ್ವಸ್ಥಬೋಧನೆಗೆ ಅನು ಗುಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು.
ERVKN   ಸತ್ಯಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಜನರು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀನು ತಿಳಿಸು.
IRVKN   {ಕ್ರೈಸ್ತರೆಲ್ಲರೂ ಸನ್ನಡತೆಯವರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬ ಸ್ವಸ್ಥ ಬೋಧನೆ} PS ನೀನಾದರೋ ಸ್ವಸ್ಥ ಬೋಧನೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಉಪದೇಶಮಾಡು.
HOV   पर तू ऐसी बातें कहा कर, जो खरे उपदेश के योग्य हैं।
ERVHI   vnumber="1"/>
IRVHI   {सच्ची शिक्षा का अनुसरण} PS पर तू, ऐसी बातें कहा कर जो खरे सिद्धांत के योग्य हैं।
GUV   શુદ્ધ ઉપદેશનું પાલન કરવા લોકોએ શું શું કરવું જોઈએ વિષે તારે એમને કહેવું જોઈએ.
ERVGU   શુદ્ધ ઉપદેશનું પાલન કરવા લોકોએ શું શું કરવું જોઈએ વિષે તારે એમને કહેવું જોઈએ.
IRVGU   {શુદ્ધ ઉપદેશ} PS પણ શુદ્ધ સિદ્ધાંતોને જે શોભે છે તે પ્રમાણેની વાતો તું કહે
PAV   ਪਰ ਤੂੰ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਖਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਫੱਬਣ
ERVPA   ਤੀਤੁਸ, ਜਿਥੋਂ ਤੱਕ ਤੇਰਾ ਸਵਾਲ ਹੈ, ਤੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸਿਖਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹਡ਼ੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੱਚੇ ਉਪਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।
IRVPA   {ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਭਲਾ ਕਰਨਾ} PS ਪਰ ਤੂੰ ਉਹ ਬਚਨ ਆਖੀਂ ਜੋ ਖਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹੋਣ।
URV   لیکِن تُو وہ باتیں بیان کر جو صحیح تعلِیم کے مُناسِب ہیں۔
IRVUR   और तू वो बातें बयान कर जो सही ता'लीम के मुनासिब हैं।
BNV   সত্য শিক্ষা অনুসরণের জন্য তুমি অবশ্যই লোকেদের এইসব কাজ করতে বলবে৷
ERVBN   সত্য শিক্ষা অনুসরণের জন্য তুমি অবশ্যই লোকেদের এইসব কাজ করতে বলবে৷
IRVBN   কিন্তু তুমি নিরাময় শিক্ষার উপযোগী কথা বল।
ORV   ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏହିଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ ମନେ ରଖିବାକୁ କୁହ : ସମାନେେ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ ରୁହନ୍ତୁ, ସମାନଙ୍କେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତୁ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଆନ୍ତୁ ;
IRVOR   {ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷା} PS କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷାର ଉପଯୁକ୍ତ କଥା କୁହ

English Language Versions

KJV   But speak thou the things which become sound doctrine:
KJVP   But G1161 CONJ speak G2980 V-PAM-2S thou G4771 P-2NS the things which G3739 R-APN become G4241 V-PQI-3S sound G5198 V-PAP-DSF doctrine G1319 N-DSF :
YLT   And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
ASV   But speak thou the things which befit the sound doctrine:
WEB   But say the things which fit sound doctrine,
RV   But speak thou the things which befit the sound doctrine:
AKJV   But speak you the things which become sound doctrine:
NET   But as for you, communicate the behavior that goes with sound teaching.
ERVEN   You, however, must tell everyone how to live in a way that agrees with the true teaching.
NLV   You must teach what is right and true.
NCV   But you must tell everyone what to do to follow the true teaching.
LITV   But you speak things which become sound doctrine:
HCSB   But you must speak what is consistent with sound teaching.

Bible Language Versions

GNTERP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 λαλει V-PAM-2S G2980 α R-APN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTWHRP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 λαλει V-PAM-2S G2980 α R-APN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTBRP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 λαλει V-PAM-2S G2980 α R-APN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTTRP   Σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 λάλει V-PAM-2S G2980 R-APN G3739 πρέπει V-PAI-3S G4241 τῇ T-DSF G3588 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF G5198 διδασκαλίᾳ.N-DSF G1319

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: titus 2 : 1

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAM-2S
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • the

  • things

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • become

    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQI-3S
  • sound

    G5198
    G5198
    ὑγιαίνω
    hygiaínō / hoog-ee-ah'-ee-no
    Source:from G5199
    Meaning: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine)
    Usage: be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some).
    POS :
    V-PAP-DSF
  • doctrine

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λαλει

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAM-2S
  • α

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • πρεπει

    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQI-3S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • υγιαινουση
    ygiainoysi
    G5198
    G5198
    ὑγιαίνω
    hygiaínō / hoog-ee-ah'-ee-no
    Source:from G5199
    Meaning: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine)
    Usage: be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some).
    POS :
    V-PAP-DSF
  • διδασκαλια

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×