Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அப்போஸ்தலர் கர்த்தரை நோக்கி: எங்கள் விசுவாசத்தை வர்த்திக்கப்பண்ணவேண்டும் என்றார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது அப்போஸ்தலர்கள் கர்த்த்தரை நோக்கி: எங்களுடைய விசுவாசத்தை பெருகப்பண்ணவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA   சீஷர்கள் இயேசுவை நோக்கி, இன்னும் மிகுந்த விசுவாசத்தை எங்களுக்கு வழங்குங்கள் என்றார்கள்.
RCTA   பின்பு அப்போஸ்தலர்கள், "எங்களிடம் விசுவாசத்தை அதிகமாக்கும்" என்று ஆண்டவரைக் கேட்டார்கள்.
ECTA   திருத்தூதர்கள் ஆண்டவரிடம், "எங்கள் நம்பிக்கையை மிகுதியாக்கும்" என்று கேட்டார்கள்.
MOV   അപ്പൊസ്തലന്മാർ കർത്താവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു വിശ്വാസം വർദ്ധിപ്പിച്ചുതരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   അപ്പൊസ്തലന്മാർ കർത്താവിനോട്: ഞങ്ങളുടെ വിശ്വാസം വർദ്ധിപ്പിച്ചുതരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అపొస్తలులుమా విశ్వాసము వృద్ధిపొందించుమని ప్రభువుతో చెప్పగా
ERVTE   అపొస్తలులు ప్రభువుతో, “మా విశ్వాసాన్ని గట్టి పరచండి” అని అన్నారు.
IRVTE   అప్పుడు అపొస్తలులు, “ప్రభూ, మా విశ్వాసాన్ని వృద్ధి చెయ్యి” అన్నారు.
KNV   ಆಗ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಕರ್ತನಿಗೆ--ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು ಅಂದರು.
ERVKN   ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ಯೇಸು), “ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು!؆ ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
IRVKN   {ನಂಬಿಕೆ} PS ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕರ್ತನಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
HOV   तब प्रेरितों ने प्रभु से कहा, हमारा विश्वास बढ़ा।
ERVHI   इस पर शिष्यों ने प्रभु से कहा, “हमारे विश्वास की बढ़ोतरी करा।”
IRVHI   तब प्रेरितों ने प्रभु से कहा, “हमारा विश्वास बढ़ा।”
GUV   પ્રેરિતોએ પ્રભુને કહ્યું, “અમારો વિશ્વાસ વધાર!”
ERVGU   પ્રેરિતોએ પ્રભુને કહ્યું, “અમારો વિશ્વાસ વધાર!”
IRVGU   પ્રેરિતોએ પ્રભુને કહ્યું કે, 'અમારો વિશ્વાસ વધારો.'
PAV   ਤਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਵਧਾ
ERVPA   ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਸਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਧਾ।”
IRVPA   {ਵਿਸ਼ਵਾਸ} PS ਤਦ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਧਾਓ।
URV   اِس پر رَسُولوں نے خُداوند سے کہا ہمارے اِیمان کو بڑھا۔
IRVUR   इस पर रसूलों ने ख़ुदावन्द से कहा, “हमारे ईमान को बढ़ा।”
BNV   এরপর প্রেরিতেরা প্রভুকে বললেন, ‘আমাদের বিশ্বাসের বৃদ্ধি করুন!’
ERVBN   এরপর প্রেরিতেরা প্রভুকে বললেন, ‘আমাদের বিশ্বাসের বৃদ্ধি করুন!’
IRVBN   আর প্রেরিতরা প্রভুকে বললেন, “আমাদের বিশ্বাস বাড়িয়ে দিন।”
ORV   ପ୍ ରରେିତମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରଦାନ କର।"
IRVOR   {ବିଶ୍ୱାସର ବୃଦ୍ଧି} PS ସେଥିରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ବଢ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ

English Language Versions

KJV   And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NPM apostles G652 N-NPM said G2036 V-2AAI-3P unto the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , Increase G4369 V-2AAM-2S our G2254 P-1DP faith G4102 N-ASF .
YLT   And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`
ASV   And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
WEB   The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
RV   And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
AKJV   And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
NET   The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
ERVEN   The apostles said to the Lord, "Give us more faith!"
NLV   The missionaries said to the Lord, "Give us more faith."
NCV   The apostles said to the Lord, "Give us more faith!"
LITV   And the apostles said to the Lord, Give us more faith.
HCSB   The apostles said to the Lord, "Increase our faith."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 προσθες V-2AAM-2S G4369 ημιν P-1DP G2254 πιστιν N-ASF G4102
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 προσθες V-2AAM-2S G4369 ημιν P-1DP G2254 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 προσθες V-2AAM-2S G4369 ημιν P-1DP G2254 πιστιν N-ASF G4102
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ· N-DSM G2962 πρόσθες V-2AAM-2S G4369 ἡμῖν P-1DP G2248 πίστιν.N-ASF G4102

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 17 : 5

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • apostles

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-NPM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • Increase

    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • our

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπον

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αποστολοι

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-NPM
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • προσθες

    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • πιστιν

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×