TOV மாட்டையும், கழுதையையும் பிணைத்து உழாதிருப்பாயாக.
IRVTA மாட்டையும், கழுதையையும் இணைத்து உழாதிருப்பாயாக.
ERVTA "நீங்கள் மாட்டையும் கழுதையையும் பிணைந்து உழக்கூடாது.
RCTA மாட்டையும் கழுதையையும் பிணைத்து உழலாகாது,
ECTA மாட்டையும் கழுதையையும் பிணைத்து உழலாகாது.
MOV കാളയെയും കഴുതയെയും ഒന്നിച്ചു പൂട്ടി ഉഴരുതു.
IRVML കാളയെയും കഴുതയെയും ഒന്നിച്ച് പൂട്ടി നിലം ഉഴരുത്.
TEV ఎద్దును గాడిదను జతచేసి భూమిని దున్నకూడదు.
ERVTE “గాడిదను, ఆవును కలిపి నీవు దున్నకూడదు.”
IRVTE ఎద్దునూ గాడిదనూ జతచేసి భూమిని దున్నకూడదు.
KNV ಎತ್ತನ್ನು ಕತ್ತೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೂಡಬೇಡ.
ERVKN “ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಹಸುವನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ನೊಗಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿ ನೆಲವನ್ನು ಉಳಬಾರದು.
IRVKN ಎತ್ತನ್ನೂ ಮತ್ತು ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಜೊತೆಮಾಡಿ ನೇಗಿಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಉಳಬಾರದು.
HOV बैल और गदहा दोनों संग जोतकर हल न चलाना।
ERVHI तुम्हें बैल और गधे को एक साथ हल चलाने में नहीं जोतना चाहिए।
IRVHI बैल और गदहा दोनों संग जोतकर हल न चलाना।
GUV “બળદ તથા ગધેડાને એક સાથે જોતરીને તમાંરે હળ વડે ખેડવું નહિ.
IRVGU બળદ તથા ગધેડા બન્નેને એક સાથે જોડીને તું હળ વડે ખેતી ન કર.
PAV ਤੂੰ ਬਲਦ ਅਤੇ ਗਧੇ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਨਾ ਵਾਹੀ
IRVPA ਤੂੰ ਬਲ਼ਦ ਅਤੇ ਗਧੇ ਨਾਲ ਇਕੱਠਾ ਨਾ ਵਾਹੀਂ।
URV تُو بیل اور گھدے دونوں کو ایک ساتھ جوت کر ہل نہ چلانا۔
IRVUR तू बैल और गधे दोनों को एक साथ जोत कर हल न चलाना।
BNV “তোমরা একই সঙ্গে একটি গরু এবং একটি গাধার সাহায্যে চাষ করবে না|
IRVBN বলদে ও গাধায় এক সঙ্গে জুড়ে চাষ করবে না।
ORV "ତୁମ୍ଭେ ବଦଳ ଓ ଗଧ ଏକତ୍ର ୟୋଡି ଗ୍ଭଷ କରିବ ନାହିଁ।
IRVOR ତୁମ୍ଭେ ବଳଦ ଓ ଗଧ ଏକତ୍ର ଯୋଚି ଚାଷ କରିବ ନାହିଁ।