Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அது தன் வாலைக் கேதுருமரத்தைப்போல் நீட்டுகிறது; அதின் இடுப்பு நரம்புகள் பின்னிக்கொண்டிருக்கிறது.
IRVTA   அது தன் வாலைக் கேதுரு மரத்தைப்போல் நீட்டுகிறது;
அதின் இடுப்பு நரம்புகள் பின்னிக்கொண்டிருக்கிறது.
ERVTA   பிகெமோத்தின் வால் கேதுரு மரத்தைப் போல் ஆற்றலோடு காணப்படுகிறது. அதன் கால் தசைகள் மிகுந்த பலமுள்ளவை.
RCTA   (12) தன் வாலை கேதுரு மரத்தை போல் விறைக்கும், அதன் தொடை நரம்புகள் கயிறு போல் பின்னியிருக்கும்.
ECTA   அது தன் வாலைக் கேதுருமரம்போல் விரைக்கும்; அதன் தொடை நரம்புகள் கயிறுபோல் இறுகியிருக்கும்;
MOV   ദേവദാരുതുല്യമായ തന്റെ വാൽ അതു ആട്ടുന്നു; അതിന്റെ തുടയിലെ ഞരമ്പുകൾ കൂടി പിണഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
IRVML   ദേവദാരുതുല്യമായ തന്റെ വാല് അത് ആട്ടുന്നു;
അതിന്റെ തുടയിലെ ഞരമ്പുകൾ കൂടിപിണഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
TEV   దేవదారుచెట్టు కొమ్మ వంగునట్లు అది తన తోకను వంచును దాని తొడల నరములు దిట్టముగా సంధింపబడి యున్నవి.
ERVTE   నీటి గుర్రం తోక దేవదారు వృక్షంలా బలంగా నిలుస్తుంది. దాని కాలి కండరాలు చాలా బలంగా ఉంటాయి.
IRVTE   దేవదారు చెట్టు ఊగినట్టు దాని తోక ఊగుతుంది. దాని తొడ కండరాలు దృఢంగా అతికి ఉన్నాయి.
KNV   ತನ್ನ ಬಾಲವನ್ನು ದೇವ ದಾರಿನ ಹಾಗೆ ಬೊಗ್ಗಿಸುತ್ತದೆ; ಅದರ ಸೊಂಟದ ನರಗಳು ಸುತ್ತಿ ಹೆಣೆದು ಕೊಂಡಿವೆ.
ERVKN   ಅದರ ಬಾಲವು ದೇವದಾರು ಮರದಂತೆ ಬಲವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಅದರ ಕಾಲಿನ ಮಾಂಸಖಂಡಗಳು ಬಹು ಬಲವಾಗಿವೆ.
IRVKN   ತನ್ನ ಬಾಲವನ್ನು ದೇವದಾರುವಿನ ಮರದಂತೆ ಬಾಗಿಸುವುದು;
ಅದರ ತೊಡೆಯ ನರಗಳು ಹೆಣೆದುಕೊಂಡಿವೆ.
HOV   वह अपनी पूंछ को देवदार की नाईं हिलाता है; उसकी जांघों की नसें एक दूसरे से मिली हुई हैं।
ERVHI   जल गज की पूँछ दृढ़ता से ऐसी रहती है जैसा देवदार का वृक्ष खड़ा रहता है। उसके पैर की माँसपेशियाँ बहुत सुदृढ़ होती हैं।
IRVHI   वह अपनी पूँछ को देवदार के समान हिलाता है;
उसकी जाँघों की नसें एक-दूसरे से मिली हुई हैं।
GUV   એની પૂંછડી દેવદાર વૃક્ષની જેમ ટટ્ટાર ઊભી રહે છે, એની પગની પિંડીના સ્નાયુઓ કેવા મજબૂત છે!
IRVGU   એની પૂંછડી દેવદાર વૃક્ષની જેમ હાલે છે;
એની પગની જાંઘના સ્નાયુઓ કેવા મજબૂત છે.
PAV   ਉਹ ਆਪਣੀ ਪੂਛ ਦਿਆਰ ਵਾਂਙੁ ਹਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪੱਟਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾੜਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੀਆਂ ਹੋਈਆ ਹਨ।
IRVPA   ਉਹ ਆਪਣੀ ਪੂਛ ਦਿਆਰ ਵਾਂਗੂੰ ਹਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪੱਟਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾੜਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
URV   وہ اپنی دُم کو دیودار کی طرح ہلاتا ہے ۔اُسکی رانوں کی نسیں باہم پیوستہ ہیں ۔
IRVUR   वह अपनी दुम को देवदार की तरह हिलाता है, उसकी रानों की नसे एक साथ पैवस्ता हैं।
BNV   বহেমোতের লেজ এরস গাছের মতই শক্ত| ওর পায়ের পেশীগুলিও খুব শক্ত|
IRVBN   সে দেবদারু গাছের মত তার লেজ নাড়ায়; তার উরুর পেশী একসঙ্গে জোড়া।
ORV   ହମୋେତର ଲାଞ୍ଜ ଏରସବୃକ୍ଷ ପରି ଶକ୍ତ। ତା'ର ଗୋଡ଼ର ମାଂସପେଶୀ ଅତି ଶକ୍ତ।
IRVOR   ସେ ଏରସ ବୃକ୍ଷ ପରି ଆପଣା ଲାଙ୍ଗୁଳ ହଲାଏ; ତାହାର ଊରୁଦେଶର ଶିରାସବୁ ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ।

English Language Versions

KJV   He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
KJVP   He moveth H2654 VQY3MS his tail H2180 CMS-3MS like H3644 PREP a cedar H730 NMS : the sinews H1517 CMP of his stones H6344 CMS-3MS are wrapped together H8276 VUY3MP .
YLT   He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
ASV   He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
WEB   He moves his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
RV   He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
AKJV   He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
NET   It makes its tail stiff like a cedar, the sinews of its thighs are tightly wound.
ERVEN   His tail stands strong like a cedar tree. His leg muscles are very strong.
LXXEN   And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the Alex. agnou, willow field.
NLV   He moves his tail like a cedar tree. His legs are made very strong.
NCV   Its tail is like a cedar tree; the muscles of its thighs are woven together.
LITV   he hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together;
HCSB   He stiffens his tail like a cedar tree; the tendons of his thighs are woven firmly together.

Bible Language Versions

MHB   יַחְפֹּץ H2654 VQY3MS זְנָבוֹ H2180 CMS-3MS כְמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אָרֶז H730 NMS גִּידֵי H1517 CMP פחדו H6344 CMS-3MS יְשֹׂרָֽגוּ H8276 VUY3MP ׃ EPUN
BHS   יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ־אָרֶז גִּידֵי פַחֲדוֹ יְשֹׂרָגוּ ׃
ALEP   יז   יחפץ זנבו כמו-ארז    גידי פחדו ישרגו
WLC   יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי פַחֲדֹו כ (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ׃
LXXRP   εστησεν G2476 V-AAI-3S ουραν G3769 N-ASF ως G3739 CONJ κυπαρισσον N-ASM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT νευρα N-NPN αυτου G846 D-GSM συμπεπλεκται V-RPI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 40 : 17

  • He

  • moveth

    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
    VQY3MS
  • his

  • tail

    H2180
    H2180
    זָנָב
    zânâb / zaw-nawb`
    Source:from H2179 (in the original sense of flapping)
    Meaning: the tail (literally or figuratively)
    Usage: tail.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • like

    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
  • a

  • cedar

    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • the

  • sinews

    H1517
    H1517
    גִּיד
    gîyd / gheed
    Source:probably from H1464
    Meaning: a thong (as compressing); by analogy, a tendon
    Usage: sinew.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • his

  • stones

    H6344
    H6344
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:the same as H6343
    Meaning: a testicle (as a cause of shame akin to fear)
    Usage: stone.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • are

  • wrapped

  • together

    H8276
    H8276
    שָׂרַג
    sârag / saw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to intwine
    Usage: wrap together, wreath.
    POS :v
    VUY3MP
  • .

  • יַחְפֹּץ
    yachpotz
    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
    VQY3MS
  • זְנָבוֹ
    znaaboo
    H2180
    H2180
    זָנָב
    zânâb / zaw-nawb`
    Source:from H2179 (in the original sense of flapping)
    Meaning: the tail (literally or figuratively)
    Usage: tail.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • כְמוֹ
    kmwo
    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • ־

    MQAF
  • אָרֶז
    'aareez
    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
    NMS
  • גִּידֵי
    giydei
    H1517
    H1517
    גִּיד
    gîyd / gheed
    Source:probably from H1464
    Meaning: a thong (as compressing); by analogy, a tendon
    Usage: sinew.
    POS :n-m
    CMP
  • פחדו
    pchdw
    H6344
    H6344
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:the same as H6343
    Meaning: a testicle (as a cause of shame akin to fear)
    Usage: stone.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • יְשֹׂרָגוּ

    H8276
    H8276
    שָׂרַג
    sârag / saw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to intwine
    Usage: wrap together, wreath.
    POS :v
    VUY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×