Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் என் கிருபையை அவனை விட்டு விலக்காமலும், என் உண்மையில் பிசகாமலும் இருப்பேன்.
IRVTA   ஆனாலும் என்னுடைய கிருபையை அவனை விட்டு விலக்காமலும்,
என்னுடைய உண்மையில் மீறாமலும் இருப்பேன்.
ERVTA   ஆனால் அந்த ஜனங்களிடமிருந்து என் அன்பை விலக்கமாட்டேன். நான் அவர்களிடம் எப்போதும் நேர்மையாக இருப்பேன்.
RCTA   ஆனால் எனது அருளைத் தாவீதிடமிருந்து நீக்கிவிட மாட்டேன்: என் வாக்குறுதியை நான் மீறவே மாட்டேன்.
ECTA   ஆயினும், என் பேரன்பை தாவீதைவிட்டு விலக்கமாட்டேன்; என் வாக்குப்பிறாழாமையினின்று வழுவமாட்டேன்.
MOV   എങ്കിലും എന്റെ ദയയെ ഞാൻ അവങ്കൽ നിന്നു നീക്കിക്കളകയില്ല; എന്റെ വിശ്വസ്തതെക്കു ഭംഗം വരുത്തുകയുമില്ല.
IRVML   എങ്കിലും എന്റെ ദയ ഞാൻ അവനിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളയുകയില്ല;
എന്റെ വിശ്വസ്തതയ്ക്ക് ഭംഗം വരുത്തുകയുമില്ല.
TEV   కాని నా కృపను అతనికి బొత్తిగా ఎడము చేయను అబద్ధికుడనై నా విశ్వాస్యతను విడువను.
ERVTE   కానీ వారిపట్ల నా ప్రేమను మాత్రం నేను ఎన్నటికీ తీసివేయలేను. నేను ఎల్లప్పుడూ వారికి నమ్మకంగా ఉంటాను.
IRVTE   అయితే నా కృపను అతని నుంచి తీసివేయను. నామాట తప్పను.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅವನಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೊಲಗಿಸೆನು; ಇಲ್ಲವೇ ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡೆನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಂದಿಗೂ ನಿಂತು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ನಂಬಿಸ್ತನಾಗಿರುವೆನು.
IRVKN   ಆದರೂ ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ;
ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿಂದ ಜಾರುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   परन्तु मैं अपनी करूणा उस पर से हटाऊंगा, और सच्चाई त्याग कर झूठा ठहरूंगा।
ERVHI   किन्तु मैं उन लोगों से अपना निज प्रेम दूर नहीं करूँगा। मैं सदा ही उनके प्रति सच्चा रहूँगा।
IRVHI   परन्तु मैं अपनी करुणा उस पर से हटाऊँगा,
और सच्चाई त्याग कर झूठा ठहरूँगा।
GUV   પરંતુ હું મારી કૃપા તેમની પાસેથી લઇ લઇશ નહિ, અને હું તેમને અવિશ્વાસુ નહિ બનું.
IRVGU   પણ હું તેઓની પાસેથી મારી કૃપા લઈ લઈશ નહિ
અને હું તેઓને અવિશ્વાસુ નહિ બનું.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਉਸ ਤੋਂ ਹਟਾ ਨਾ ਲਵਾਂਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਛੱਡ ਕੇ ਝੂਠਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
IRVPA   ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਉਸ ਤੋਂ ਹਟਾ ਨਾ ਲਵਾਂਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਛੱਡ ਕੇ ਝੂਠਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
URV   لیکن میَں اپنی شفقت اُس پر سے ہٹا نہ لونگا۔اور اپنی وفاداری کو باطل ہونے نہ دوں گا۔
IRVUR   लेकिन मैं अपनी शफ़क़त उस पर से हटा लूँगा, और अपनी वफ़ादारी को बेकार होने दूँगा।
BNV   কিন্তু ওদের ওপর থেকে কখনও আমার ভালোবাসা প্রত্যাহার করবো না| সর্বদাই আমি ওদের প্রতি বিশ্বস্ত থাকবো|
IRVBN   কিন্তু আমি তার থেকে আমার নিয়মের বিশ্বস্ততা কখনো সরিয়ে নেব না, বা আমার প্রতিজ্ঞার প্রতি অবিশ্বস্ত হব না।
ORV   ମାତ୍ର ସମାନଙ୍କେୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରମଠାରୁେ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଚିରଦିନ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା।
IRVOR   ମାତ୍ର ତାହାଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୟା ଏକାନ୍ତ ନେବା ନାହିଁ;
କିଅବା ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ତ୍ରୁଟି ହେବାକୁ ଦେବା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
KJVP   Nevertheless my lovingkindness H2617 will I not H3808 ADV utterly take H6331 from him , nor H3808 ADV suffer my faithfulness to fail H8266 .
YLT   And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
ASV   But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
WEB   But I will not completely take my loving kindness from him, Nor allow my faithfulness to fail.
RV   But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
AKJV   Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
NET   But I will not remove my loyal love from him, nor be unfaithful to my promise.
ERVEN   But I will never take my love from him. I will never stop being loyal to him.
LXXEN   But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
NLV   But I will not take my loving-kindness from him. I will always be faithful to him.
NCV   But I will not hold back my love from David, nor will I stop being loyal.
LITV   But I will not annul My mercy from him, and I will not be false in My faithfulness.
HCSB   But I will not withdraw My faithful love from him or betray My faithfulness.

Bible Language Versions

MHB   וְחַסְדִּי H2617 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אָפִיר H6331 מֵֽעִמּוֹ H5973 וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אֲשַׁקֵּר H8266 בֶּאֱמוּנָתִֽי H530 ׃ EPUN
BHS   וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם ׃
ALEP   לג   ופקדתי בשבט פשעם    ובנגעים עונם
WLC   וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם׃
LXXRP   το G3588 T-ASN δε G1161 PRT ελεος G1656 N-NSN μου G1473 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV διασκεδασω V-AAS-1S απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV αδικησω G91 V-AAS-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αληθεια G225 N-DSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 89 : 33

  • Nevertheless

  • my

  • lovingkindness

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
  • will

  • I

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • utterly

  • take

    H6331
    H6331
    פּוּר
    pûwr / poor
    Source:a primitive root
    Meaning: to crush
    Usage: break, bring to nought, × utterly take.
    POS :v
  • from

  • him

  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • suffer

  • my

  • faithfulness

  • to

  • fail

    H8266
    H8266
    שָׁקַר
    shâqar / shaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cheat, i.e. be untrue (usually in words)
    Usage: fail, deal falsely, lie.
    POS :v
  • .

  • וְחַסְדִּי
    wchasdiy
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    W-CMS-1MS
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • אָפִיר
    'aapiir
    H6331
    H6331
    פּוּר
    pûwr / poor
    Source:a primitive root
    Meaning: to crush
    Usage: break, bring to nought, × utterly take.
    POS :v
    VHY1MS
  • מֵעִמּוֹ
    me'imwo
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    M-PREP-3MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • אֲשַׁקֵּר
    'asaqer
    H8266
    H8266
    שָׁקַר
    shâqar / shaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cheat, i.e. be untrue (usually in words)
    Usage: fail, deal falsely, lie.
    POS :v
    VPY1MS
  • בֶּאֱמוּנָתִי

    H530
    H530
    אֱמוּנָה
    ʼĕmûwnâh / em-oo-naw`
    Source:or (shortened) אֱמֻנָה
    Meaning: feminine of H529; literally firmness; figuratively security; morally fidelity
    Usage: faith(-ful, -ly, -ness, (man)), set office, stability, steady, truly, truth, verily.
    POS :n-f
    B-CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×