Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 11:28 (KJV) King James Version

28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

Marathi Language Versions

MRV   पंरतु मनुष्याने स्वत:ची परीक्षा करावी. आणि नंतर भाकर खावी किंवा द्राक्षारसाचा प्याला प्यावा.

Indian Language Versions

TOV   எந்த மனுஷனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தில் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணக்கடவன்.
ERVTA   இந்த அப்பத்தை பகிர்ந்து கொள்வதற்கு முன்னரும், இந்த பாத்திரத்தில் இருந்து பருகும் முன்னரும் ஒவ்வொருவனும் தன் இதயத்தைப் பரீட்சித்துப் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும்.
MOV   മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ ശോധന ചെയ്തിട്ടുവേണം അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിക്കയും ചെയ്‍വാൻ.
TEV   కాబట్టి ప్రతి మనుష్యుడు తన్ను తాను పరీక్షించుకొనవలెను; ఆలాగుచేసి రొట్టెను తిని, పాత్రలోనిది త్రాగవలెను.
ERVTE   ప్రతీ వ్యక్తి రొట్టెను తినే ముందు, పాత్రనుండి త్రాగే ముందు తన ఆత్మను స్వయంగా పరిశోధించుకోవాలి.
KNV   ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ತಿನ್ನಲಿ, ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲಿ.
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
HOV   इसलिये मनुष्य अपने आप को जांच ले और इसी रीति से इस रोटी में से खाए, और इस कटोरे में से पीए।
GUV   દરેક વ્યક્તિએ રોટલી ખાતા અને પ્યાલો પીતા પહેલા પોતાનું અંતઃકરણ તપાસવું જોઈએ.
PAV   ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਖੇ ਅਤੇ ਇਉਂ ਇਸ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇ
URV   پَس آدمِی اپنے آپ کو آزما لے اور اِسی طرح اُس روٹی سے کھائے اور پیالے میں سے پِئے۔
BNV   এই রুটি খাওয়ার সেই পানপাত্রে পান করার আগে প্রত্যেকের উচিত নিজের হৃদয় পরীক্ষা করা৷
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକଲୋକ ରୋଟୀ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପିଆଲାରୁ ପିଇବା ପୂର୍ବରୁ ନିଜ ହୃଦୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିନବୋ ଦରକାର।

English Language Versions

KJV   But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
KJVP   But G1161 let a man G444 examine G1381 himself, G1438 and G2532 so G3779 let him eat G2068 of G1537 that bread, G740 and G2532 drink G4095 of G1537 that cup. G4221
YLT   and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
ASV   But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
WEB   But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
RV   But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
NET   A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
ERVEN   Before you eat the bread and drink the cup, you should examine your own attitude.

Bible Language Versions

GNTERP   δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 εσθιετω V-PAM-3S G2068 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTWHRP   δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 εσθιετω V-PAM-3S G2068 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTBRP   δοκιμαζετω V-PAM-3S G1381 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 εσθιετω V-PAM-3S G2068 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 πινετω V-PAM-3S G4095
GNTTRP   δοκιμαζέτω V-PAM-3S G1381 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου N-GSM G740 ἐσθιέτω V-PAM-3S G2068 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ποτηρίου N-GSN G4221 πινέτω·V-PAM-3S G4095

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 28

  • व्यापून
    vayaapuuna
  • अशी
    asii
  • प्रकाशाला
    parakaasaalaa
  • ज्योति
    jayoti
  • मेखा
    mekhaa
  • हिसांचार
    hiisaaamsaara
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • झाला
    jhaalaa
  • अशी
    asii
  • मोठ्या
    moithayaa
  • दिल्या
    dilayaa
  • आणि
    aani
  • होवो”
    hovo”
  • पूर्वेस
    puuraveisa
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • जोपर्यंत
    joparayamta
  • आणि
    aani
  • होवो”
    hovo”
  • तिच्याकडे
    tisayaakaide
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • let

  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • examine

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAM-3S
  • himself

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • let

  • him

  • eat

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAM-3S
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • [

  • that

  • ]

  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAM-3S
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • [

  • that

  • ]

  • cup

    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • δοκιμαζετω
    dokimazeto
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAM-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • εαυτον
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αρτου
    artoy
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-GSM
  • εσθιετω
    esthieto
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAM-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ποτηριου
    potirioy
    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-GSN
  • πινετω
    pineto
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×