Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   அவளுடைய கையைத் தறிக்கக்கடவாய்; உன் கண் அவளுக்கு இரங்கவேண்டாம்.
IRVTA   அவளுடைய கையை வெட்டுவாயாக; உன் கண் அவளுக்கு இரங்கவேண்டாம்.
ERVTA   அவள் இப்படிச் செய்தால், அவள் கையைத் துண்டித்துவிட வேண்டும். அவளிடம் இரக்கம் காட்டாதீர்கள்.
RCTA   நீ அவள்மேல் அணுவளவேனும் இரங்காமல் அவளுடைய கையைத் துண்டிக்கக்கடவாய்.
ECTA   அவளுடைய கையைத் துண்டிப்பாய். அவளுக்கு இரக்கம் காட்டாதே.
MOV   അവളുടെ കൈ വെട്ടിക്കളയേണം; അവളോടു കനിവു തോന്നരുതു.
IRVML   അവളുടെ കൈ വെട്ടിക്കളയണം; അവളോട് കനിവു തോന്നരുത്. PEPS
TEV   నీ కన్ను కటాక్షింపకూడదు.
ERVTE   ఆమె అలా చేస్తే ఆమె చేతిని నరికి వేయాలి. ఆమెను గూర్చి విచారించవద్దు.
IRVTE   మీ కళ్ళు జాలి చూపించకూడదు. PEPS
KNV   ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬೇಕು; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕರುಣಿಸಬಾರದು.
ERVKN   ಅಂಥವಳ ಕೈಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿರಿ; ದಯೆ ತೋರಿಸಬೇಡಿ.
IRVKN   ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಕನಿಕರಿಸದೆ ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬೇಕು. PS
HOV   तो उस स्त्री का हाथ काट डालना; उस पर तरस खाना॥
ERVHI   यदि वह ऐसा करती है तो उसके हाथ काट डालो, उसके लिये दु:खी मत होओ।
IRVHI   तो उस स्त्री का हाथ काट डालना; उस पर तरस खाना।
GUV   તો દયા બતાવ્યા વિના તમાંરે તે સ્ત્રીનો હાથ કાપી નાખવો.
IRVGU   તો તમારે તે સ્ત્રીનો હાથ કાપી નાખવો; તમારી આંખ તેના પર દયા લાવે. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਹੱਥ ਵੱਢ ਸੁੱਟੀਂ। ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਵੇ।।
IRVPA   ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਦਾ ਹੱਥ ਵੱਢ ਸੁੱਟੀਂ। ਤੇਰੀ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਲਈ ਤਰਸ ਨਾ ਹੋਵੇ। PEPS
URV   تو تُو اُسکا ہاتھ کاٹ ڈالنا او ر ذرا ترس نہ کھانا ۔
IRVUR   तो तू उसका हाथ काट डालना और ज़रा तरस खाना।
BNV   সেই কাজ করলে তার হাত কেটে ফেলবে, তার জন্য দুঃখ পেও না|
IRVBN   তবে তুমি তার হাত কেটে ফেলবে, চোখের দয়া করবে না।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ହାତକାଟି ପକାଇବ। ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଦକ୍ସ୍ଟଃଖ କରିବାର କିଛି ନାହିଁ।
IRVOR   ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ହସ୍ତ କାଟି ପକାଇବ; ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁ ତାହାକୁ ଦୟା କରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
KJVP   Then thou shalt cut off H7112 her hand H3709 , thine eye H5869 shall not H3808 NADV pity H2347 her .
YLT   then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare.
ASV   then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
WEB   then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
RV   then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
AKJV   Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.
NET   then you must cut off her hand— do not pity her.
ERVEN   If she does that, cut off her hand. Don't feel sorry for her.
LXXEN   thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare her.
NLV   you must cut off her hand. Do not show pity.
NCV   you must cut off her hand. Show her no mercy.
LITV   then you shall cut off her palm; your eye shall not pity.
HCSB   you are to cut off her hand. You must not show pity.

Bible Language Versions

MHB   וְקַצֹּתָה H7112 אֶת H853 PART ־ CPUN כַּפָּהּ H3709 לֹא H3808 NADV תָחוֹס H2347 עֵינֶֽךָ H5869 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ ׃ ס
ALEP   יב וקצתה את כפה  לא תחוס עינך  {ס}
WLC   וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ לֹא תָחֹוס עֵינֶךָ׃ ס
LXXRP   αποκοψεις G609 V-FAI-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV φεισεται G5339 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM σου G4771 P-GS επ G1909 PREP αυτη G846 D-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 25 : 12

  • काष्ट
    kaashata
  • यांच्याकरिता
    yaaamsayaakaritaa
  • आहेत”
    aaheta”
  • काइनाचा
    kaainaasaa
  • देते
    dete
  • जे
    je
  • काळजी
    kaalajii
  • काहीही
    kaahiihii
  • सत्याहत्तर
    isatayaahatatara
  • त्यातील
    tayaatiila
  • त्याने
    tayaane
  • आशीर्वाद
    aasiiravaada
  • एक्राथ
    eekaraatha
  • जे
    je
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • Then

  • thou

  • shalt

  • cut

  • off

    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
  • her

  • hand

    H3709
    H3709
    כַּף
    kaph / kaf
    Source:from H3721
    Meaning: the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
    Usage: branch, foot, hand((-ful), -dle, (-led)), hollow, middle, palm, paw, power, sole, spoon.
    POS :n-f
  • ,

  • thine

  • eye

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • pity

    H2347
    H2347
    חוּס
    chûwç / khoos
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to cover, i.e. (figuratively) to compassionate
    Usage: pity, regard, spare.
    POS :v
  • [

  • her

  • ]

  • .

  • וְקַצֹּתָה
    wqatzothaa
    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • כַּפָּהּ
    kapaah
    H3709
    H3709
    כַּף
    kaph / kaf
    Source:from H3721
    Meaning: the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
    Usage: branch, foot, hand((-ful), -dle, (-led)), hollow, middle, palm, paw, power, sole, spoon.
    POS :n-f
    CFS-3FS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תָחוֹס
    thaachwos
    H2347
    H2347
    חוּס
    chûwç / khoos
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to cover, i.e. (figuratively) to compassionate
    Usage: pity, regard, spare.
    POS :v
    VQY3FS
  • עֵינֶךָ
    'eineekaa
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-2MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×