Bible Versions
Bible Books

11
:
7

7

Indian Language Versions

TOV   வெளிச்சம் இன்பமும், சூரியனைக் காண்பது கண்களுக்குப் பிரியமுமாமே.
IRVTA   {வாலிபத்திலே உன்னுடைய சுபாவத்தை நினை} PS வெளிச்சம் இன்பமும், சூரியனைக் காண்பது கண்களுக்கு விருப்பமாகவும் இருக்கும்.
ERVTA   உயிரோடு இருப்பது நல்லது. சூரிய வெளிச்சத்தைப் பார்த்துக்கொண்டிருப்பது நல்லது.
RCTA   வெளிச்சம் இன்பமாயும் சூரியனைக் காண்பது விருப்பமாயும் இருக்கின்றன.
ECTA   ஒளி மகிழ்ச்சியூட்டும்; கதிரவனைக் கண்டு கண்கள் களிக்கும்.
MOV   വെളിച്ചം മനോഹരവും സൂര്യനെ കാണുന്നതു കണ്ണിന്നു ഇമ്പവുമാകുന്നു.
IRVML   വെളിച്ചം മനോഹരവും സൂര്യനെ കാണുന്നത് കണ്ണിന് ആനന്ദപ്രദവും ആകുന്നു.
TEV   వెలుగు మనోహరమైనది, సూర్యుని చూచుట కన్నుల కింపుగా నున్నది.
ERVTE   బతికి ఉండటం మంచిది! సూర్యకాంతి కళ్లకి యింపు గొలుపుతుంది.
IRVTE   వెలుగు నిజంగా ఎంతో బాగుంటుంది.
సూర్యోదయం చూడడం ఇంకా ఎంత బాగుంటుందో!
KNV   ನಿಜವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಹಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನೋಡುವದು ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿಯೂ ಇರು ವದು.
ERVKN   ಬೆಳಕು ಹಿತ! ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕು ನೋಡಲು ಚೆಂದ.
IRVKN   {ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸು} PS ನಿಜವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಇಂಪಾಗಿಯೂ,
ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಾಣುವುದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಹಿತವಾಗಿಯೂ ಇರುವುದು.
HOV   उजियाला मनभावना होता है, और धूप के देखने से आंखों को सुख होता है।
ERVHI   जीवित रहना उत्तम है। सूर्य का प्रकाश देखना अच्छा है।
IRVHI   उजियाला मनभावना होता है, और धूप के देखने से आँखों को सुख होता है। PEPS
GUV   સાચે અજવાળું રમણીય છે, ને સૂર્યને જોવો આંખને રુચિકર છે.
IRVGU   સાચે અજવાળું રમણીય છે,
અને સૂર્ય જોવો આંખને ખુશકારક છે.
PAV   ਚਾਨਣ ਤਾਂ ਮਿੱਠਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦਾ ਵੇਖਣਾ ਅੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਚਾਨਣ ਤਾਂ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। PEPS
URV   نُور شیرین ہے اور آفتاب کو دیکھنا آنکھوں کو اچھا لگتا ہے۔
IRVUR   नूर शीरीन है और आफ़ताब को देखना आँखों को अच्छा लगता है।
BNV   আলো সুন্দর| সূর্য়ের আলো দেখাও ভাল|
IRVBN   সত্যি আলো মিষ্টি এবং এটা একটা সুখকর বিষয় চোখের জন্য সূর্য্য দেখা।
ORV   ପ୍ରକୃତ ରେ ଆଲୋକ ସୁଖ ଦାୟକ, ପୁଣି ସୂର୍ୟ୍ଯାଲୋକ ଦେଖିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଅଟେ।
IRVOR   ପ୍ରକୃତରେ ଆଲୁଅ ସୁଖଦାୟକ,
ପୁଣି ଚକ୍ଷୁ ପକ୍ଷରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦର୍ଶନ ତୁଷ୍ଟିକର।

English Language Versions

KJV   Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
KJVP   Truly the light H216 D-NMS is sweet H4966 , and a pleasant H2896 thing it is for the eyes H5869 to behold H7200 L-VQFC the sun H8121 :
YLT   Sweet also is the light, And good for the eyes to see the sun.
ASV   Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
WEB   Truly the light is sweet, And a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
RV   Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
AKJV   Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
NET   Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.
ERVEN   It is good to be alive. It is nice to see the light from the sun.
LXXEN   Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
NLV   Light is pleasing. It is good for the eyes to see the sun.
NCV   Sunshine is sweet; it is good to see the light of day.
LITV   Also the light is sweet; yea, it is good for the eyes to behold the sun.
HCSB   Light is sweet, and it is pleasing for the eyes to see the sun.

Bible Language Versions

MHB   וּמָתוֹק H4966 הָאוֹר H216 D-OMS וְטוֹב H2896 לַֽעֵינַיִם H5869 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN הַשָּֽׁמֶשׁ H8121 ׃ EPUN
BHS   קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּבְנֵי־בַיִת הָיָה לִי גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי מִכֹּל שֶׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ ׃
ALEP   ז ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש
WLC   וּמָתֹוק הָאֹור וְטֹוב לַעֵינַיִם לִרְאֹות אֶת־הַשָּׁמֶשׁ׃
LXXRP   και G2532 CONJ γλυκυ G1099 A-NSN το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN και G2532 CONJ αγαθον G18 A-NSN τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM του G3588 T-GSN βλεπειν G991 V-PAN συν G4862 PREP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ecclesiastes 11 : 7

  • नव्हती”
    navahatii”
  • आकाश
    aakaasa
  • बोलला
    bolalaa
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
  • जमीन
    jamiina
  • जीवनाच्या
    jiivanaasayaa
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • प्रकाशाला
    parakaasaalaa
  • वेगवेगळया
    vegavegalayaa
  • रात्र
    raatara
  • प्रकाश
    parakaasa
  • जमीन
    jamiina
  • झालेल्या
    jhaalelayaa
  • आकाश
    aakaasa
  • जागेत
    jaageta
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • अंधार
    amdhaara
  • आकाश
    aakaasa
  • प्राण्यांना
    paraanayaaamnaa
  • ,

  • Truly

  • the

  • light

    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    D-NMS
  • [

  • is

  • ]

  • sweet

    H4966
    H4966
    מָתוֹק
    mâthôwq / maw-thoke`
    Source:or מָתוּק
    Meaning: from H4985; sweet
    Usage: sweet(-er, -ness).
    POS :a
  • ,

  • and

  • a

  • pleasant

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • [

  • thing

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • for

  • the

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • to

  • behold

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    L-VQFC
  • the

  • sun

    H8121
    H8121
    שֶׁמֶשׁ
    shemesh / sheh`-mesh
    Source:from an unused root meaning to be brilliant
    Meaning: the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (architectural) a notched battlement
    Usage: east side(-ward), sun (rising), west(-ward), window. See also H1053.
    POS :n
  • :

  • וּמָתוֹק
    wmaathwoq
    H4966
    H4966
    מָתוֹק
    mâthôwq / maw-thoke`
    Source:or מָתוּק
    Meaning: from H4985; sweet
    Usage: sweet(-er, -ness).
    POS :a
    W-AMS
  • הָאוֹר
    haa'oor
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    D-NMS
  • וְטוֹב
    wtwob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    W-AMS
  • לַעֵינַיִם
    la'einayim
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    LD-NMD
  • לִרְאוֹת
    lir'ooth
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    L-VQFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַשָּׁמֶשׁ
    hasaamees
    H8121
    H8121
    שֶׁמֶשׁ
    shemesh / sheh`-mesh
    Source:from an unused root meaning to be brilliant
    Meaning: the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (architectural) a notched battlement
    Usage: east side(-ward), sun (rising), west(-ward), window. See also H1053.
    POS :n
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×