Bible Versions
Bible Books

:

15

Indian Language Versions

TOV   எங்களை விடாதபடிக்கு, பார்வோன் கடினப்பட்டிருக்கும்போது, கர்த்தர் எகிப்து தேசத்தில் மனிதரின் தலைப்பிள்ளைகள் முதல் மிருகஜீவன்களின் தலையீற்றுகள்வரைக்கும் உண்டாயிருந்த முதற்பேறுகள் யாவையும் கொன்றுபோட்டார்; ஆகையால், கர்ப்பந்திறந்து பிறக்கும் ஆணையெல்லாம் நான் கர்த்தருக்குப் பலியிட்டு, என் பிள்ளைகளில் முதற்பேறனைத்தையும் மீட்டுக்கொள்ளுகிறேன்.
IRVTA   எங்களை விடாதபடி, பார்வோன் கடினப்பட்டிருக்கும்போது, யெகோவா எகிப்து தேசத்தில் மனிதரின் முதல்பிள்ளைகள்முதல் மிருகஜீவன்களின் முதற்பிறப்புகள்வரையும் உண்டாயிருந்த முதற்பிறப்புகள் யாவையும் கொன்றுபோட்டார்; ஆகையால், கர்ப்பந்திறந்து பிறக்கும் ஆண்களையெல்லாம் நான் யெகோவாவுக்குப் பலியிட்டு, என்னுடைய பிள்ளைகளில் முதற்பிறப்புகள் அனைத்தையும் மீட்டுக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA   எகிப்தில், பார்வோன் பிடிவாதமாக இருந்தான். நாம் புறப்படுவதற்கு அவன் அனுமதி கொடுக்வில்லை. எனவே கர்த்தர் அந்நாட்டின் முதலாவதாகப் பிறந்த எல்லா உயிரினங்களையும் கொன்றார். (கர்த்தர் முதலில் பிறந்த மகன்களையும், முதலில் பிறந்த மிருகங்களையும் கொன்றார்.) எனவே நான் முதலில் பிறந்த ஆண் மிருகத்தைக் கர்த்தருக்குக் கொடுக்கிறேன், எல்லா முதலில் பிறந்த ஆண் பிள்ளைகளையும் கர்த்தரிடமிருந்து திரும்பப் பெறுகிறேன்!’ என்று நீங்கள் பதில் கூறுவீர்கள்.
RCTA   உண்மையில் பாரவோன் எங்களைப்போக விடாமல் முரண் செய்து கல் நெஞ்சன் ஆனதைக் கண்டு, ஆண்டவர் மனிதனுடைய தலைச்சன் மகன் முதற்கொண்டு மிருகங்களின் தலையீற்று வரை எகிப்திலுள்ள முதற்பேறானவை யெல்லாம் சாகடித்தார். அதைக்குறித்து, நானும் கருப்பையைத் திறந்து பிறக்கும் ஆணை யெல்லாம் ஆண்டவருக்குப் பலியிட்டு, என் புதல்வர்களில் முதற்பேறானவனை மீட்டுக் கொண்டும் வருகின்றேன் என்பாய்.
ECTA   பார்வோன் மனமிறுகி எம்மைப் போகவிட மறுத்தபோது, எகிப்து நாட்டிலுள்ள மனிதருள் தலைப்பேறு தொடங்கி கால்நடைகள் தலையீற்று ஈறாக ஆண்தலைப்பிறப்பு அனைத்கையும் ஆண்டவர் சாகடித்தார். எனவே கருப்பை திறக்கும் ஆண்பிறப்பு அனைத்தையும் நான் ஆண்டவருக்குப் பலியிட்டு என் ஆண்பிள்ளைகளுள் தலைபபேறு அனைத்தையும் மீட்கிறேன்' என்று சொல்.
MOV   ഫറവോൻ കഠിനപ്പെട്ടു ഞങ്ങളെ വിട്ടയക്കാതിരുന്നപ്പോൾ യഹോവ മിസ്രയീംദേശത്തു മനുഷ്യന്റെ കടിഞ്ഞൂൽമുതൽ മൃഗത്തിന്റെ കടിഞ്ഞൂൽവരെയുള്ള കടിഞ്ഞൂൽപിറവിയെ ഒക്കെയും കൊന്നുകളഞ്ഞു. അതുകൊണ്ടു കടിഞ്ഞൂലായ ആണിനെ ഒക്കെയും ഞാൻ യഹോവെക്കു യാഗം അർപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ എന്റെ മക്കളിൽ കടിഞ്ഞൂലിനെ ഒക്കെയും ഞാൻ വീണ്ടുകൊള്ളുന്നു.
IRVML   ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനപ്പെട്ട് ഞങ്ങളെ വിട്ടയയ്ക്കാതിരുന്നപ്പോൾ യഹോവ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് മനുഷ്യന്റെ കടിഞ്ഞൂൽ മുതൽ മൃഗത്തിന്റെ കടിഞ്ഞൂൽവരെയുള്ള കടിഞ്ഞൂൽ പിറവിയെ ഒക്കെയും കൊന്നുകളഞ്ഞു. അതുകൊണ്ട് കടിഞ്ഞൂലായ ആണിനെ ഒക്കെയും ഞാൻ യഹോവയ്ക്ക് യാഗം അർപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ എന്റെ മക്കളിൽ കടിഞ്ഞൂലിനെ ഒക്കെയും ഞാൻ വീണ്ടുകൊള്ളുന്നു.
TEV   ఫరో మనలను పోనియ్యకుండ తన మనస్సును కఠినపరచుకొనగా యెహోవా మనుష్యుల తొలి సంతానమేమి జంతువుల తొలి సంతానమేమి ఐగుప్తుదేశములో తొలి సంతాన మంతయు సంహరించెను. హేతువు చేతను నేను మగ దైన ప్రతి తొలిచూలు పిల్లను యెహోవాకు బలిగా అర్పించుదును; అయితే నా కుమారులలో ప్రతి తొలి సంతానము వెలయిచ్చి విడిపించుదునని చెప్పవలెను.
ERVTE   ఈజిప్టులో ఫరో మొండికెత్తాడు. మనల్ని వెళ్లనిచ్చేందుకు అతడు నిరాకరించాడు. కనుక దేశంలో ప్రతి జ్యేష్ఠ సంతానాన్నీ యెహోవా చంపేసాడు. (పెద్ద కుమారుల్ని, తొలి చూలు జంతువుల్ని యెహోవా చంపేసాడు) కారణంచేత జంతువుల్లో మొదటి సంతానంగా పుట్టిన ప్రతి మగపిల్లనూ నేను యెహోవాకు అర్పిస్తున్నాను. కారణంచేతనే నా పెద్ద కుమారుల్లో ప్రతి ఒక్కరినీ నేను యెహోవా దగ్గర్నుండి కొంటున్నాను.’
IRVTE   ఫరో మనలను వెళ్ళనివ్వకుండా తన మనస్సును కఠినం చేసుకున్నప్పుడు యెహోవా ఐగుప్తు దేశంలో ఉన్న మనుషుల, పశువుల మొదటి సంతానం అంతటినీ సంహరించాడు. అందుకే నేను ప్రతి తొలిచూలు మగ పిల్లలన్నిటినీ యెహోవాకు బలిగా అర్పిస్తాను. మొదట పుట్టిన నా కొడుకుల కోసం ఖరీదు చెల్లించి విడిపించుకుంటాను’ అని చెప్పాలి.
KNV   ಫರೋಹನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸದೆ ಕಠಿಣವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಕರ್ತನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ಚೊಚ್ಚಲಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಂದರೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಚೊಚ್ಚಲಾ ದದ್ದು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಪಶುಗಳ ಚೊಚ್ಚಲಾದ ವುಗಳ ವರೆಗೆ ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಚೊಚ್ಚಲಾದ ಗಂಡಾದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಅರ್ಪಿ ಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಚೊಚ್ಚಲಾದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN   ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಫರೋಹನು ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಯೆಹೋವನು ದೇಶದ ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಹರಿಸಿದನು. (ಯೆಹೋವನು ಚೊಚ್ಚಲು ಪಶುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಚೊಚ್ಚಲು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಂದನು.) ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಚೊಚ್ಚಲಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಂಡುಪಶುವನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇವೆ. ಕಾರಣದಿಂದಲೇ, ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಮತ್ತೆ ಖರೀದಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ.
IRVKN   ಫರೋಹನು ಹಠಹಿಡಿದು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೋಗಗೊಡಿಸದೇ ಇದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರ ಚೊಚ್ಚಲಮಕ್ಕಳನ್ನು, ಪಶುಗಳ ಚೊಚ್ಚಲು ಮರಿಗಳನ್ನು ಅಂತೂ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಚೊಚ್ಚಲಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿದನು. ಆದಕಾರಣ ಗಂಡಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವ ಪ್ರಥಮ ಗರ್ಭಫಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವುದುಂಟು. ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾದ ಪ್ರಥಮ ಗರ್ಭಫಲವನ್ನಾದರೋ ಅದನ್ನು ಬದಲುಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿಸುತ್ತೇವೆ’ ” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.
HOV   उस समय जब फिरौन ने कठोर हो कर हम को जाने देना चाहा, तब यहोवा ने मिस्र देश में मनुष्य से ले कर पशु तक सब के पहिलौठों को मार डाला। इसी कारण पशुओं में से तो जितने अपनी अपनी मां के पहिलौठे नर हैं, उन्हें हम यहोवा के लिये बलि करते हैं; पर अपने सब जेठे पुत्रों को हम बदला देकर छुड़ा लेते हैं।
ERVHI   मिस्र में फ़िरौन हठी था। उसने हम लोगों को प्रस्थान नहीं करने दिया। किन्तु यहोवा ने उस देश के सभी पहलौठे नर सन्तानों को मार डाला। (यहोवा ने पहलौठे नर जानवरों और पहलौठे पुत्रों को मार डाला।) इसलिए हम लोग हर एक पहलौठे नर जानवर को यहोवा को समर्पित करते हैं। और यही कारण है कि हम प्रत्येक पहलौठे पुत्रों को फिर यहोवा से खरीदते हैं।’
IRVHI   उस समय जब फ़िरौन ने कठोर होकर हमको जाने देना चाहा, तब यहोवा ने मिस्र देश में मनुष्य से लेकर पशु तक सबके पहलौठों को मार डाला। इसी कारण पशुओं में से तो जितने अपनी-अपनी माँ के पहलौठे नर हैं, उन्हें हम यहोवा के लिये बलि करते हैं; पर अपने सब जेठे पुत्रों को हम बदला देकर छुड़ा लेते हैं।'
GUV   ફારુન હઠે ચડયો હતો, તેથી તેણે અમને બહાર જવા દેવાની ના પાડી, ત્યારે યહોવાએ મિસર દેશનાં બધાં પ્રથમ જન્મેલાં સંતાનોને, માંણસનાં અને ઢોરનાં બંનેનાં પહેલાં સંતાનોને માંરી નાંખ્યાં હતાં, તેથી અમે પ્રથમજનિત બધાં નર પશુઓ યહોવાને અર્પણ કરીએ છીએ, પણ અમાંરા પુત્રોમાંના અર્પણ કરેલા સર્વ પ્રથમજનિતોને અમે નાણાં આપીને છોડાવીએ છીએ.’
IRVGU   ફારુન હઠે ચડયો હતો, તેથી તે અમને બહાર જવા દેતો હતો. ત્યારે યહોવાહે મિસર દેશના બધા પ્રથમજનિતને એટલે પ્રથમજનિત પુરુષોનો તથા પ્રથમજનિત નર જાનવરોનો સંહાર કર્યો હતો. તેથી પ્રથમજનિત સર્વ નર પશુઓને અમે યહોવાહને અર્પણ કરીએ છીએ, પણ અમારા પુત્રોમાંના અર્પણ કરેલા સર્વ પ્રથમજનિતોને અમે મૂલ્ય ચૂકવીને છોડાવીએ છીએ.'
PAV   ਫੇਰ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਸਾਡਾ ਬਾਹਰ ਜਾਣਾ ਔਖਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਲੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪਲੋਠੇ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਡੰਗਰ ਦੇ ਪਲੋਠੇ ਤੀਕ। ਏਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਨਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਕੁੱਖ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਬਲੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਪਲੋਠੇ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ
IRVPA   ਫੇਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਸਾਡਾ ਬਾਹਰ ਜਾਣਾ ਔਖਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਿਲੌਠਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪਹਿਲੌਠੇ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਡੰਗਰ ਦੇ ਪਹਿਲੌਠੇ ਤੱਕ। ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਨਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਕੁੱਖ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਬਲੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਪਹਿਲੌਠੇ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ।
URV   اور جب فرعون نے ہمکو جانے دینا نہ چاہا تو خُداوند نے مُلِک مصر میں اِنسان اور حیوان دونوں کے پہلوٹھے مار دِئے اِسلئے میں جانوروں کے سب نر بچّوں کو اپنی اپنی ماں کے رِحم کو کھولتے ہیں خُداوند کے آگے قُربانی کرتا ہُوں لیکن اپنے بیٹوں کے سب پہلوٹھوں کا فدیہ دِیتا ہوں ۔
IRVUR   और जब फ़िर'औन ने हम को जाने देना चाहा, तो ख़ुदावन्द ने मुल्क मिस्र में इंसान और हैवान दोनों के पहलौठे मार दिए। इसलिए मैं जानवरों के सब नर बच्चों को जो अपनी अपनी माँ के रिहम को खोलते हैं ख़ुदावन्द के आगे क़ुर्बानी करता हूँ, लेकिन अपने बेटों के सब पहलौठों का फ़िदिया देता हूँ।
BNV   মিশরে ফরৌণ ছিলেন ভীষণ জেদী| তিনি কিছুতেই আমাদের মুক্তি দিচ্ছিলেন না| তাই প্রভু তখন সে দেশের প্রত্যেক প্রথমজাত সন্তানদের হত্যা করেছিলেন| প্রভু মানুষ পশু উভয়েরই প্রথমজাত পুরুষ সন্তানদের হত্যা করেছিলেন| সেইজন্যই আমরা সমস্ত প্রথমজাত পুং পশুদের প্রভুর কাছে উত্সর্গ করি এবং প্রভুর কাছ থেকে আমাদের প্রথমজাত পুত্র সন্তানদের কিনে নিই|’
IRVBN   তখন ফরৌণ আমাদেরকে ছেড়ে দেবার বিষয়ে নিষ্ঠুর হলে সদাপ্রভু মিশর দেশের সমস্ত প্রথমজাত ফলকে, মানুষের প্রথমজাত পশুর প্রথমজাত ফল সব কিছুকে হত্যা করলেন, এই জন্য আমি গর্ভে জন্মানো পুরুষসন্তান গুলিকে সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে বলিদান করি, কিন্তু আমার প্রথমজাত সব সন্তানকে মুক্ত করি।
ORV   ମିଶର ରେ, ଫାରୋ ଥିଲେ ଅତି କଠାେର ମନା। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ୟିବାକୁ ଦେଉନଥିଲେ, ତେଣୁ ସଠାେରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ, ପ୍ରଥମଜାତ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିଥିଲେ। ସହେି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପଶୁମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମଜାତ ଅଣ୍ଡିରା ପଶୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁ କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟରୁ କିଣି ଫରୋଇ ଆଣୁ।'
IRVOR   ସେତେବେଳେ ଫାରୋ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ କଠିନ ହୁଅନ୍ତେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ମିସର ଦେଶସ୍ଥିତ ମନୁଷ୍ୟ ପଶ୍ୱାଦିର ସମସ୍ତ ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ; ଏହେତୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ କରୁ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭର ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରୁ।

English Language Versions

KJV   And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
KJVP   And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when H3588 CONJ Pharaoh H6547 EMS would hardly H7185 VHQ3MS let us go H7971 , that the LORD H3068 NAME-4MS slew H2026 all H3605 NMS the firstborn H1060 CMS in the land H776 B-GFS of Egypt H4714 EFS , both the firstborn H1060 of man H120 NMS , and the firstborn H1060 CMS of beast H929 NFS : therefore H3651 ADV I H589 PPRO-1MS sacrifice H2076 to the LORD H3068 L-EDS all H3605 NMS that openeth H6363 the matrix H7358 NMS , being males H2145 ; but all H3605 NMS the firstborn H1060 CMS of my children H1121 I redeem H6299 .
YLT   yea, it cometh to pass, when Pharaoh hath been pained to send us away, that Jehovah doth slay every first-born in the land of Egypt, from the first-born of man even unto the first-born of beast; therefore I am sacrificing to Jehovah all opening a womb who are males, and every first-born of my sons I ransom;
ASV   and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
WEB   and it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.'
RV   and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.
AKJV   And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that opens the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
NET   When Pharaoh stubbornly refused to release us, the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of people to the firstborn of animals. That is why I am sacrificing to the LORD the first male offspring of every womb, but all my firstborn sons I redeem.'
ERVEN   In Egypt, Pharaoh was stubborn and refused to let us leave. So the Lord killed every firstborn in all the land. (The Lord killed the firstborn males—animal and human.) That is why I give every firstborn male animal to the Lord, and that is why I buy back each of my firstborn sons from the Lord.'
LXXEN   And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem.
NLV   When Pharaoh would not let us go, the Lord killed every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and of animal. So I give to the Lord every first male animal to be born. But I buy with a gift of money every first-born of my sons.'
NCV   The king of Egypt was stubborn and refused to let us leave. But the Lord killed every firstborn male in Egypt, both human and animal. That is why I sacrifice every firstborn male animal to the Lord, and that is why I buy back each of my firstborn sons from the Lord.'
LITV   And it happened when Pharaoh hardened himself against sending us away, Jehovah killed every first-born one in the land of Egypt, from the first-born of men even to the first-born of animals. On account of this I sacrifice to Jehovah every one of the males opening the womb, and I redeem every first-born of my sons.
HCSB   When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of livestock. That is why I sacrifice to the LORD all the firstborn of the womb that are males, but I redeem all the firstborn of my sons.'

Bible Language Versions

MHB   וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִקְשָׁה H7185 VHQ3MS פַרְעֹה H6547 EMS לְשַׁלְּחֵנוּ H7971 וַיַּהֲרֹג H2026 יְהֹוָה H3068 NAME-4MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּכוֹר H1060 CMS בְּאֶרֶץ H776 B-GFS מִצְרַיִם H4714 EFS מִבְּכֹר H1060 אָדָם H120 NMS וְעַד H5704 W-PREP ־ CPUN בְּכוֹר H1060 CMS בְּהֵמָה H929 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV אֲנִי H589 PPRO-1MS זֹבֵחַ H2076 לַֽיהוָה H3068 L-EDS כָּל H3605 NMS ־ CPUN פֶּטֶר H6363 רֶחֶם H7358 NMS הַזְּכָרִים H2145 וְכָל H3605 NMS ־ CPUN בְּכוֹר H1060 CMS בָּנַי H1121 אֶפְדֶּֽה H6299 ׃ EPUN
BHS   וַיְהִי כִּי־הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ וַיַּהֲרֹג יְהֹוָה כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר אָדָם וְעַד־בְּכוֹר בְּהֵמָה עַל־כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהוָה כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל־בְּכוֹר בָּנַי אֶפְדֶּה ׃
ALEP   טו ויהי כי הקשה פרעה לשלחנו ויהרג יהוה כל בכור בארץ מצרים מבכר אדם ועד בכור בהמה על כן אני זבח ליהוה כל פטר רחם הזכרים וכל בכור בני אפדה
WLC   וַיְהִי כִּי־הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ וַיַּהֲרֹג יְהֹוָה כָּל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר אָדָם וְעַד־בְּכֹור בְּהֵמָה עַל־כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהוָה כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל־בְּכֹור בָּנַי אֶפְדֶּה׃
LXXRP   ηνικα G2259 ADV δε G1161 PRT εσκληρυνεν G4645 V-AAI-3S φαραω G5328 N-PRI εξαποστειλαι G1821 V-AAN ημας G1473 P-AP απεκτεινεν G615 V-AAI-3S παν G3956 A-ASN πρωτοτοκον G4416 A-ASN εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF αιγυπτω G125 N-DSF απο G575 PREP πρωτοτοκων G4416 A-GPM ανθρωπων G444 N-GPM εως G2193 PREP πρωτοτοκων G4416 A-GPN κτηνων G2934 N-GPN δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εγω G1473 P-NS θυω G2380 V-PAI-1S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM παν G3956 A-ASN διανοιγον G1272 V-PAPAS μητραν G3388 N-ASF τα G3588 T-APN αρσενικα A-APN και G2532 CONJ παν G3956 A-ASN πρωτοτοκον G4416 A-ASN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM μου G1473 P-GS λυτρωσομαι G3084 V-FMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 13 : 15

  • रिकामी
    rikaamii
  • प्रकाश
    parakaasa
  • करीन”
    kariina”
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • मातीतून
    maatiituuna
  • काहीही
    kaahiihii
  • प्रकारचे
    parakaarase
  • एकशेंपाच
    eekaseampaasa
  • सातव्या
    isaatavayaa
  • अशुद्ध
    asudadha
  • अशी
    asii
  • करण्यासाठी
    karanayaaisaaithii
  • तेथे
    tethe
  • काहीही
    kaahiihii
  • होवो”
    hovo”
  • आकाश
    aakaasa
  • तसेच
    taisesa
  • फासळी
    phaaisalii
  • देण्यासाठी
    denayaaisaaithii
  • आकाश
    aakaasa
  • शकणार
    sakanaara
  • अंधाराला
    amdhaaraalaa
  • आकाश
    aakaasa
  • केले
    kele
  • आणि
    aani
  • हुबेहूब
    hubehuuba
  • काहीही
    kaahiihii
  • जमिनीची
    jaminiisii
  • आकाश
    aakaasa
  • शकणार
    sakanaara
  • आणि
    aani
  • ज्योति
    jayoti
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • आकाश
    aakaasa
  • शकणार
    sakanaara
  • आणि
    aani
  • ही
    hii
  • ,

  • पंच्याण्णव
    pamsayaananava
  • सूर्य
    isuuraya
  • अदमाचा
    adamaasaa
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • आकाश
    aakaasa
  • तसेच
    taisesa
  • देण्यासाठी
    denayaaisaaithii
  • होवो”
    hovo”
  • बोलणी
    bolanii
  • आकाश
    aakaasa
  • राहिलास
    raahilaaisa
  • काहीही
    kaahiihii
  • वारा
    vaaraa
  • वर्तमान
    varatamaana
  • अंधाराने
    amdhaaraane
  • सातवा
    isaatavaa
  • देण्यासाठी
    denayaaisaaithii
  • आकाश
    aakaasa
  • शकणार
    sakanaara
  • आणि
    aani
  • वृत्तान्त
    vritataanata
  • इथिओपिया
    ithioopiyaa
  • सूर्य
    isuuraya
  • बांळांचे
    baaamlaaamse
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • And

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • when

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • Pharaoh

    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
    EMS
  • would

  • hardly

    H7185
    H7185
    קָשָׁה
    qâshâh / kaw-shaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be dense, i.e. tough or severe (in various applications)
    Usage: be cruel, be fiercer, make grievous, be ((ask a), be in, have, seem, would) hard(-en, (labour), -ly, thing), be sore, (be, make) stiff(-en, (-necked)).
    POS :v
    VHQ3MS
  • let

  • us

  • go

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • ,

  • that

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • slew

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • firstborn

    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
    CMS
  • in

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • ,

  • both

  • the

  • firstborn

    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
  • of

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • the

  • firstborn

    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • beast

    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
    NFS
  • :

  • therefore

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • sacrifice

    H2076
    H2076
    זָבַח
    zâbach / zaw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter an animal (usually in sacrifice)
    Usage: kill, offer, (do) sacrifice, slay.
    POS :v
  • to

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • openeth

    H6363
    H6363
    פֶּטֶר
    peṭer / peh`-ter
    Source:or פִּטְרָה
    Meaning: from H6362; a fissure, i.e. (concretely) firstling (as opening the matrix)
    Usage: firstling, openeth, such as open.
    POS :n-m
  • the

  • matrix

    H7358
    H7358
    רֶחֶם
    rechem / rekh`-em
    Source:from H7355
    Meaning: (compare H7356) the womb
    Usage: matrix, womb.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • being

  • males

    H2145
    H2145
    זָכָר
    zâkâr / zaw-kawr`
    Source:from H2142
    Meaning: properly, remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex)
    Usage: × him, male, man(child, -kind).
    POS :n-m
  • ;

  • but

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • firstborn

    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • my

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • I

  • redeem

    H6299
    H6299
    פָּדָה
    pâdâh / paw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sever, i.e. ransom; generally to release, preserve
    Usage: × at all, deliver, × by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, × surely.
    POS :v
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • הִקְשָׁה
    hiqsaa
    H7185
    H7185
    קָשָׁה
    qâshâh / kaw-shaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be dense, i.e. tough or severe (in various applications)
    Usage: be cruel, be fiercer, make grievous, be ((ask a), be in, have, seem, would) hard(-en, (labour), -ly, thing), be sore, (be, make) stiff(-en, (-necked)).
    POS :v
    VHQ3MS
  • פַרְעֹה
    par'oh
    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
    EMS
  • לְשַׁלְּחֵנוּ
    lsalchenw
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    L-VPFC-1MP
  • וַיַּהֲרֹג
    wayaharog
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יְהֹוָה
    yhowaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • בְּכוֹר
    bkwor
    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
    CMS
  • בְּאֶרֶץ
    b'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-NFS
  • מִצְרַיִם
    mitzrayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    TFS
  • מִבְּכֹר
    mibkor
    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
    M-CMS
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעַד
    w'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • בְּכוֹר
    bkwor
    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
    CMS
  • בְּהֵמָה
    bhemaa
    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
    NFS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כֵּן

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • זֹבֵחַ
    zobecha
    H2076
    H2076
    זָבַח
    zâbach / zaw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter an animal (usually in sacrifice)
    Usage: kill, offer, (do) sacrifice, slay.
    POS :v
    VQPMS
  • לַיהוָה
    layhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • פֶּטֶר
    peeteer
    H6363
    H6363
    פֶּטֶר
    peṭer / peh`-ter
    Source:or פִּטְרָה
    Meaning: from H6362; a fissure, i.e. (concretely) firstling (as opening the matrix)
    Usage: firstling, openeth, such as open.
    POS :n-m
    CMS
  • רֶחֶם
    reecheem
    H7358
    H7358
    רֶחֶם
    rechem / rekh`-em
    Source:from H7355
    Meaning: (compare H7356) the womb
    Usage: matrix, womb.
    POS :n-m
    NMS
  • הַזְּכָרִים
    hazkaariim
    H2145
    H2145
    זָכָר
    zâkâr / zaw-kawr`
    Source:from H2142
    Meaning: properly, remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex)
    Usage: × him, male, man(child, -kind).
    POS :n-m
    D-NMP
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • בְּכוֹר
    bkwor
    H1060
    H1060
    בְּכוֹר
    bᵉkôwr / bek-ore`
    Source:from H1069
    Meaning: first-born; hence, chief
    Usage: eldest (son), firstborn(-ling).
    POS :n-m
    CMS
  • בָּנַי
    baanay
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • אֶפְדֶּה

    H6299
    H6299
    פָּדָה
    pâdâh / paw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sever, i.e. ransom; generally to release, preserve
    Usage: × at all, deliver, × by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, × surely.
    POS :v
    VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×