Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   அவைகள் மாயையும் மகா எத்துமான கிரியையாயிருக்கிறது; அவைகள் விசாரிக்கப்படும் நாளிலே அழியும்.
IRVTA   அவைகள் மாயையும் மகா வஞ்சகமான செயலாக இருக்கிறது; அவைகள் விசாரிக்கப்படும் நாளில் அழியும்.
ERVTA   அந்த விக்கிரகங்கள் பயனற்றவை. ஜனங்கள் அந்த விக்கிரகங்களைச் செய்தனர். அவை மாயை என்பதைத் தவிர வேறு எதுவுமில்லை. நியாயத் தீர்ப்புக்கான காலம் வரும். அந்த விக்கிரகங்கள் அழிக்கப்படும்.
RCTA   அவை பயனற்றவை; நகைப்புக்குரிய வேலைகள்; தண்டனைக் காலத்தில் அவை பாழாய்ப் போகும்;
ECTA   அவை பயனற்றவை, ஏளனத்துக்குரிய வேலைப்பாடுகள்; தம் தண்டனையின் காலத்தில் அவை அழிந்துவிடும்.
MOV   അവയിൽ ശ്വാസവും ഇല്ല. അവ മായയും വ്യർത്ഥപ്രവൃത്തിയും തന്നേ; സന്ദർശനകാലത്തു അവ നശിച്ചുപോകും.
IRVML   അവയിൽ ശ്വാസവും ഇല്ല. അവ മായയും വ്യർത്ഥപ്രവൃത്തിയും തന്നെ; സന്ദർശനകാലത്ത് അവ നശിച്ചുപോകും.
TEV   అవి ఆశను చెడగొట్టు మాయాకార్యములు విమర్శకాలమున అవి నశించిపోవును.
ERVTE   విగ్రహాలు నిరుపయోగం! ప్రజలు చేసిన విగ్రహాలు నవ్వులాట బొమ్మలు! వారికి తీర్పు తీర్చే కాలం వస్తుంది. అప్పుడా విగ్రహాలు నాశనం చేయబడతాయి.
IRVTE   అవి పనికిమాలినవి. వాటిని చేసే వాళ్ళు అపహాసకులు. వాటి పైకి శిక్ష వచ్చినప్పుడు అవి నశించి పోతాయి.
KNV   ಅವು ಮಾಯವೇ, ಮೋಸದ ಕೆಲಸವೇ; ಅವುಗಳ ವಿಚಾರಣೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗುವವು.
ERVKN   ಪ್ರತಿಮೆಗಳು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದವುಗಳೇ. ವಿಗ್ರಹಗಳನುಐ ಮಾಡಿದವರು ಜನರೇ. ಅವುಗಳು ಕೇವಲ ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೇನೂ ಅಲ್ಲ. ಅವುಗಳ ಘಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವ ಕಾಲ ಘರುವದು; ವಿಗ್ರಹಗಳನುಐ ನಾಶಮಾಡಲಾಗುವುದು.
IRVKN   ಅವು ವ್ಯರ್ಥ, ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾದ ಕೆಲಸ;
ದಂಡನೆಯಾಗುವಾಗ ಅಳಿದುಹೋಗುವವು.
HOV   वे तो व्यर्थ और ठट्ठे ही के योग्य है; जब उनके नाश किए जाने का समय आएगा, तब वे नाश ही होंगी।
ERVHI   वे देवमूर्तियाँ व्यर्थ हैं। लोगों ने उन मूर्तियों को बनाया है और वे मजाक के अलावा कुछ नहीं हैं। उनके न्याय का समय आएगा और वे देवमूर्तियाँ नष्ट कर दी जाएंगी।
IRVHI   वे तो व्यर्थ और ठट्ठे ही के योग्य है; जब उनके नाश किए जाने का समय आएगा, तब वे नाश ही होंगी।
GUV   મૂર્તિઓ વ્યર્થ છે, હાંસીપાત્ર છે, તે ખોટી છે; દેવ તેમને સજા કરશે ત્યારે તે સર્વનો નાશ કરશે.
IRVGU   મૂર્તિઓ વ્યર્થ છે, હાંસીપાત્ર છે, તે ખોટી છે; તેઓને સજા કરશે ત્યારે તે સર્વનો નાશ કરશે.
PAV   ਓਹ ਫੋਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਧੋਖੇ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
IRVPA   ਉਹ ਫੋਕੇ ਹਨ, ਉਹ ਧੋਖੇ ਦਾ ਕੰਮ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮਿਟ ਜਾਣਗੇ।
URV   وہ باطل فعل فریب ہیں ۔ سزا کے وقت برباد ہو جائینگی ۔
IRVUR   वह बातिल फ़े'ल फ़रेब हैं, सज़ा के वक़्त बर्बाद हो जाएँगी।
BNV   সেই মূর্ত্তিগুলি মূল্যহীন| যারা বানিয়েছে তারা নিজেরাই হাসির খোরাক হয়েছে| তাদের বিচারের সময় আসবে এবং মূর্ত্তিগুলি ধ্বংস হবে|
IRVBN   সেগুলি অপদার্থ, বিদ্রূপের জিনিস; বিচারের দিন সেগুলি ধ্বংস হয়ে যাবে।
ORV   ସହେି ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ଅସାର ପ୍ର ହଳେିକା ମାତ୍ର। ସମାନେେ ପ୍ରତିଫଳ ପାଇବା ସମୟରେ ବିନଷ୍ଟ ହବେେ।
IRVOR   ସେସବୁ ଅସାର ମାୟାର କର୍ମ;
ପୁଣି, ପ୍ରତିଫଳ ପାଇବା ସମୟରେ ସେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ।

English Language Versions

KJV   They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
KJVP   They H1992 PPRO-3MP are vanity H1892 NMS , the work H4639 M-CMS of errors H8595 : in the time H6256 of their visitation H6486 they shall perish H6 VQY3MP .
YLT   Vanity are they -- work of errors, In the time of their inspection they perish.
ASV   They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
WEB   They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
RV   They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
AKJV   They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
NET   They are worthless, objects to be ridiculed. When the time comes to punish them, they will be destroyed.
ERVEN   Those idols are worthless. People made them, and they are nothing but a joke. Their time of judgment will come, and those idols will be destroyed.
LXXEN   But Gr. as since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed by sword and by famine.
NLV   They are of no worth, a false show. At the time of their punishment they will be destroyed.
NCV   They are worth nothing; people make fun of them. When they are judged, they will be destroyed.
LITV   They are vanity, the work of errors; in the time of their punishment they shall perish.
HCSB   They are worthless, a work to be mocked. At the time of their punishment they will be destroyed.

Bible Language Versions

MHB   הֶבֶל H1892 NMS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS תַּעְתֻּעִים H8595 בְּעֵת H6256 פְּקֻדָּתָם H6486 יֹאבֵֽדוּ H6 VQY3MP ׃ EPUN
BHS   הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ ׃
ALEP   יח הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו
WLC   הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃
LXXRP   ματαια G3152 A-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S εργα G2041 N-NPN μεμωκημενα V-RMPNP εν G1722 PREP καιρω G2540 N-DSM επισκεψεως N-GSF αυτων G846 D-GPM απολουνται V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 51 : 18

  • भूमीला
    bhuumiilaa
  • फिरणारे
    phiranaare
  • अग्निस्तंभाची
    aganiisatambhaasii
  • काहीही
    kaahiihii
  • आकाश
    aakaasa
  • समुद्रातील
    isamudaraatiila
  • आणि
    aani
  • मंडपाभोवती
    mamidapaabhovatii
  • ,

  • अंधाराला
    amdhaaraalaa
  • आकाश
    aakaasa
  • मदतनीस
    madataniiisa
  • आणि
    aani
  • जातीची
    jaatiisii
  • गेल्याचे
    gelayaase
  • जलप्राणी
    jalaparaanii
  • त्याने
    tayaane
  • महान
    mahaana
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • They

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • [

  • are

  • ]

  • vanity

    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • the

  • work

    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
  • of

  • errors

    H8595
    H8595
    תַּעְתֻּעַ
    taʻtuaʻ / tah-too`-ah
    Source:from H8591
    Meaning: a fraud
    Usage: error.
    POS :n-m
  • :

  • in

  • the

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
  • of

  • their

  • visitation

    H6486
    H6486
    פְּקֻדָּה
    pᵉquddâh / pek-ood-daw`
    Source:feminine passive participle of H6485
    Meaning: visitation (in many senses, chiefly official)
    Usage: account, (that have the) charge, custody, that which...laid up, numbers, office(-r), ordering, oversight, prison, reckoning, visitation.
    POS :n-f
  • they

  • shall

  • perish

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VQY3MP
  • .

  • הֶבֶל
    heebeel
    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • הֵמָּה
    hemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • מַעֲשֵׂה
    ma'ashee
    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
    CMS
  • תַּעְתֻּעִים
    tha'thu'iim
    H8595
    H8595
    תַּעְתֻּעַ
    taʻtuaʻ / tah-too`-ah
    Source:from H8591
    Meaning: a fraud
    Usage: error.
    POS :n-m
    NMP
  • בְּעֵת
    b'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    B-NMS
  • פְּקֻדָּתָם
    pqudaathaam
    H6486
    H6486
    פְּקֻדָּה
    pᵉquddâh / pek-ood-daw`
    Source:feminine passive participle of H6485
    Meaning: visitation (in many senses, chiefly official)
    Usage: account, (that have the) charge, custody, that which...laid up, numbers, office(-r), ordering, oversight, prison, reckoning, visitation.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • יֹאבֵדוּ
    yo'beduu
    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VQY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×