Bible Versions
Bible Books

:

38

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே ஆயிற்று. அவன் மறுநாள் காலமே எழுந்திருந்து, தோலைக்கசக்கி, அதிலிருந்த பனிநீரை ஒரு கிண்ணம் நிறையப் பிழிந்தான்.
IRVTA   அப்படியே ஆனது. அவன் மறுநாள் காலையில் எழுந்து, தோலைக் கசக்கி, அதிலிருந்த பனிநீரை ஒரு கிண்ணம் நிறையப் பிழிந்தான்.
ERVTA   அவ்வாறே நடந்தது. கிதியோன் காலையில் எழுந்து செம்மறியாட்டுத் தோலைப் பிழிந்தான். ஒரு கிண்ணம் நிறைய தண்ணீரைப் பிழிந்தெடுக்க முடிந்தது.
RCTA   அவ்வாறே நடந்தது. அவன் இரவில் எழுந்திருந்து மயிரைப் பிழிந்து ஒரு சட்டி நிறையப் பனியை நிரப்பினான்.
ECTA   அவ்வாறே நடந்தது. மறுநாள் காலை அவர் எழுந்து கம்பளியைப் பிழிந்தார். அவர் கம்பளியை முறுக்கிப் பிழிய, பனி நீர் ஒரு கிண்ணம் முழுவதையும் நிரப்பியது.
MOV   അങ്ങനെ തന്നേ സംഭവിച്ചു; അവൻ പിറ്റെന്നു അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു തോൽ പിഴിഞ്ഞു, മഞ്ഞുവെള്ളം ഒരു കിണ്ടി നിറെച്ചെടുത്തു.
IRVML   അങ്ങനെ തന്നേ സംഭവിച്ചു; അവൻ പിറ്റെന്ന് അതികാലത്ത് എഴുന്നേറ്റ് തോൽ പിഴിഞ്ഞു, മഞ്ഞുവെള്ളം ഒരു കിണ്ടി നിറെച്ചെടുത്തു.
TEV   ఆలాగున జరిగెను; అతడు ప్రొద్దుట లేచి బొచ్చును పిడిచి నీళ్లతో పాత్ర నిండువరకు బొచ్చునుండి మంచును పిండెను.
ERVTE   సరిగ్గా అలాగే జరిగింది. మరునాడు ఉదయాన్నే గిద్యోను లేచి గొర్రెచర్మాన్ని పిండాడు. గొర్రె చర్మం నుండి ఒక పాత్ర నిండుగా అతడు నీళ్లు పిండాడు.
IRVTE   అది అలాగే జరిగింది. అతడు పొద్దున్నే లేచి బొచ్చును వత్తి ఒక పాత్ర నీటితో నిండే వరకూ బొచ్చు నుంచి నీళ్ళు పిండాడు. PEPS
KNV   ಅದು ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು. ಅವನು ಮರುದಿನ ಉದಯ ದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದರೊಳ ಗಿದ್ದ ಮಂಜಿನ ನೀರನ್ನು ಒಂದು ಬೋಗುಣಿ ತುಂಬಾ ಹಿಂಡಿದನು.
ERVKN   ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು. ಗಿದ್ಯೋನನು ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಬೇಗ ಎದ್ದು ಕುರಿಯ ತುಪ್ಪಟವನ್ನು ಹಿಂಡಿದನು. ಕುರಿಯ ತುಪ್ಪಟದಿಂದ ಒಂದು ಬಟ್ಟಲು ತುಂಬ ನೀರು ಬಂದಿತು.
IRVKN   ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು; ಅವನು ಮರುದಿನ ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹಿಂಡಲು ಮಂಜಿನ ನೀರು ಒಂದು ಬಟ್ಟಲು ತುಂಬಾ ಆಯಿತು.
HOV   और ऐसा ही हुआ। इसलिये जब उसने बिहान को सबेरे उठ कर उस ऊन को दबाकर उस में से ओस निचोड़ी, तब एक कटोरा भर गया।
ERVHI   और यह ठीक वैसा ही हुआ। गिदोन अगली सुबह उठा और भेड़ के ऊन को निचोड़ा वह भेड़ के ऊन से प्याला भर पानी निचोड़ सका।
IRVHI   और ऐसा ही हुआ। इसलिए जब उसने सवेरे उठकर उस ऊन को दबाकर उसमें से ओस निचोड़ी, तब एक कटोरा भर गया।
GUV   અને પ્રમાંણે થયું. બીજા દિવસે તે સવારમાં વહેલો ઊઠયો, અને તેણે ઊનને નીચોવ્યું, તો તેમાંથી કટોરો ભરાય એટલું ઝાકળ નીકળ્યું.
IRVGU   બીજે દિવસે વહેલી સવારે ગિદિયોને ઊઠીને ઊન દબાવ્યું, ત્યારે તે પ્રમાણે થયું, ઊનને નિચોવતાં એક વાટકો ભરાય તેટલું ઝાકળનું પાણી નીકળ્યું. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਉਹ ਪਰਭਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਨ ਦੇ ਫੰਬੇ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕੇ ਨਪੀੜਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਫੰਬੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤ੍ਰੇਲ ਦੇ ਪਾਣੀ ਇੱਕ ਕਟੋਰਾ ਭਰਿਆ ਗਿਆ
IRVPA   ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਨ ਦੇ ਫੰਬੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤ੍ਰੇਲ ਨੂੰ ਘੁੱਟ ਕੇ ਨਿਚੋੜਿਆ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਕਟੋਰਾ ਭਰ ਗਿਆ।
URV   اور ایسا ہی ہوا کیو نکہ وہ صبح کو جو سویرے اٹھا اور اس اون کو دبایا اور اون میں سے اوس نچوڑی تو پیالہ بھر پانی نکلا ۔
IRVUR   और ऐसा ही हुआ। क्यूँकि वह सुबह को जूँ ही सवेरे उठा, और उस ऊन को दबाया और ऊन में से ओस निचोड़ी तो प्याला भर पानी निकला।
BNV   ঠিক সে রকমই ঘটল| পরদিন খুব ভোরে গিদিয়োন ঘুম থেকে উঠে মেষের ছাল নিংড়ে নিলে ছাল থেকে এক বাটি ভর্তি জল বের হল|
IRVBN   পরে সেরকমই হল, পরদিন তিনি ভোরবেলায় উঠে সেই লোম চেপে তা থেকে শিশির, পূর্ণ এক বাটি জল নিংড়িয়ে ফেললেন।
ORV   ଏବଂ ତାହା ଠିକ୍ ସହେିପରି ହିଁ ଘଟିଥିଲା। ଗିଦ୍ଦିଯୋନୀଯ ତା'ପରଦିନ ପ୍ରଭାତ ରେ ଉଠି ସହେି ଚମଡାକକ୍ସ୍ଟ ଏକତ୍ର ଚିପକ୍ସ୍ଟଡନ୍ତେ ଲୋମରକ୍ସ୍ଟ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ପାତ୍ର ଜଳ ବାହାରିଲା।
IRVOR   ତହିଁରେ ସେରୂପ ହେଲା; ସେ ପରଦିନ ପ୍ରଭାତରେ ଉଠି ସେହି ଲୋମ ଏକତ୍ର ଚିପି କାକର ଚିପୁଡ଼ନ୍ତେ, ଲୋମରୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ପାତ୍ର ଜଳ ବାହାରିଲା।

English Language Versions

KJV   And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
KJVP   And it was H1961 W-VQY3MS so H3651 ADV : for he rose up early H7925 on the morrow H4283 , and thrust H2115 the fleece H1492 together H2115 , and wrung H4680 the dew H2919 out of H4480 PREP the fleece H1492 , a bowl H5602 full H4392 of water H4325 NMP .
YLT   and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece -- the fulness of the bowl, of water.
ASV   And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
WEB   It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
RV   And it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowlful of water.
AKJV   And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
NET   The LORD did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
ERVEN   And that is exactly what happened. Gideon got up early the next morning and squeezed the sheepskin. He was able to drain a bowl full of water from it.
LXXEN   And it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water.
NLV   It was so. Gideon got up early the next morning and took the wool in his hand. Enough water poured from the wool to fill a pot.
NCV   And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning and squeezed the wool, he got a full bowl of water from it.
LITV   And it was so. And he rose early on the next day and wrung the fleece, and drained dew out of the fleece, a bowl full of water.
HCSB   And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.

Bible Language Versions

MHB   וַיְהִי H1961 W-VQY3MS ־ CPUN כֵן H3651 ADV וַיַּשְׁכֵּם H7925 מִֽמָּחֳרָת H4283 וַיָּזַר H2115 אֶת H853 PART ־ CPUN הַגִּזָּה H1492 וַיִּמֶץ H4680 טַל H2919 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַגִּזָּה H1492 מְלוֹא H4393 הַסֵּפֶל H5602 מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS   וַיְהִי־כֵן וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת וַיָּזַר אֶת־הַגִּזָּה וַיִּמֶץ טַל מִן־הַגִּזָּה מְלוֹא הַסֵּפֶל מָיִם ׃
ALEP   לח ויהי כן--וישכם ממחרת ויזר את הגזה וימץ טל מן הגזה מלוא הספל מים
WLC   וַיְהִי־כֵן וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת וַיָּזַר אֶת־הַגִּזָּה וַיִּמֶץ טַל מִן־הַגִּזָּה מְלֹוא הַסֵּפֶל מָיִם׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ουτως G3778 ADV και G2532 CONJ ωρθρισεν G3719 V-AAI-3S γεδεων G1066 N-PRI τη G3588 T-DSF επαυριον G1887 ADV και G2532 CONJ απεπιασεν V-AAI-3S τον G3588 T-ASM ποκον N-ASM και G2532 CONJ απερρυη G639 V-AAI-3S η G3588 T-NSF δροσος N-NSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ποκου N-GSM πληρης G4134 A-NSF λεκανη N-NSF υδατος G5204 N-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 6 : 38

  • रिकामी
    rikaamii
  • प्रकाश
    parakaasa
  • होती
    hotii
  • झाला
    jhaalaa
  • ,

  • झालेल्या
    jhaalelayaa
  • की
    kii
  • आदामाच्या
    aadaamaasayaa
  • टाका
    taakaa
  • अजून
    ajuuna
  • पक्षी
    pakashii
  • आकाश
    aakaasa
  • ऊन
    uuna
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • दासीचा
    daaisiisaa
  • आकाश
    aakaasa
  • सिबोनाचे
    isibonaase
  • दुभागण्याकरिता
    dubhaaganayaakaritaa
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • गेलेच
    gelesa
  • आकाश
    aakaasa
  • दोघांनीही
    doghaaamniihii
  • सरपटत
    isarapatata
  • आणि
    aani
  • आकाश
    aakaasa
  • सिबोनाचे
    isibonaase
  • काहीही
    kaahiihii
  • प्रकाशाला
    parakaasaalaa
  • शेरडेमेंढरे
    seraidemeamidhare
  • होत
    hota
  • आणि
    aani
  • मासे
    maaise
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • And

  • it

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • so

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
  • :

  • for

  • he

  • rose

  • up

  • early

    H7925
    H7925
    שָׁכַם
    shâkam / shaw-kam`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline (the shoulder to a burden); but used only as denominative from H7926; literally, to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning
    Usage: (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning.
    POS :v
  • on

  • the

  • morrow

    H4283
    H4283
    מׇחֳרָת
    mochŏrâth / mokh-or-awth`
    Source:or מׇחֳרָתָם
    Meaning: (1 Samuel 30:17), feminine from the same as H4279; the morrow or (adverbially) tomorrow
    Usage: morrow, next day.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • thrust

    H2115
    H2115
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root (compare H6695)
    Meaning: to press together, tighten
    Usage: close, rush, thrust together.
    POS :v
  • the

  • fleece

    H1492
    H1492
    גָּזַּה
    gâzzah / gaz-zaw`
    Source:feminine from H1494
    Meaning: a fleece
    Usage: fleece.
    POS :n-f
  • together

    H2115
    H2115
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root (compare H6695)
    Meaning: to press together, tighten
    Usage: close, rush, thrust together.
    POS :v
  • ,

  • and

  • wrung

    H4680
    H4680
    מָצָה
    mâtsâh / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck out; by implication, to drain, to squeeze out
    Usage: suck, wring (out).
    POS :v
  • the

  • dew

    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • out

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • fleece

    H1492
    H1492
    גָּזַּה
    gâzzah / gaz-zaw`
    Source:feminine from H1494
    Meaning: a fleece
    Usage: fleece.
    POS :n-f
  • ,

  • a

  • bowl

    H5602
    H5602
    סֵפֶל
    çêphel / say`-fel
    Source:from an unused root meaning to depress
    Meaning: a basin (as deepened out)
    Usage: bowl, dish.
    POS :n-m
  • full

  • of

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • כֵן
    ken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • וַיַּשְׁכֵּם
    wayaskem
    H7925
    H7925
    שָׁכַם
    shâkam / shaw-kam`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline (the shoulder to a burden); but used only as denominative from H7926; literally, to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning
    Usage: (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • מִמָּחֳרָת

    H4283
    H4283
    מׇחֳרָת
    mochŏrâth / mokh-or-awth`
    Source:or מׇחֳרָתָם
    Meaning: (1 Samuel 30:17), feminine from the same as H4279; the morrow or (adverbially) tomorrow
    Usage: morrow, next day.
    POS :n-f
    M-NFS
  • וַיָּזַר
    wayaazar
    H2115
    H2115
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root (compare H6695)
    Meaning: to press together, tighten
    Usage: close, rush, thrust together.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַגִּזָּה
    hagizaah
    H1492
    H1492
    גָּזַּה
    gâzzah / gaz-zaw`
    Source:feminine from H1494
    Meaning: a fleece
    Usage: fleece.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וַיִּמֶץ
    wayimeetz
    H4680
    H4680
    מָצָה
    mâtsâh / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck out; by implication, to drain, to squeeze out
    Usage: suck, wring (out).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • טַל
    tal
    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
    NMS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַגִּזָּה
    hagizaah
    H1492
    H1492
    גָּזַּה
    gâzzah / gaz-zaw`
    Source:feminine from H1494
    Meaning: a fleece
    Usage: fleece.
    POS :n-f
    D-NFS
  • מְלוֹא
    mlwo'
    H4393
    H4393
    מְלֹא
    mᵉlôʼ / mel-o`
    Source:rarely מְלוֹא
    Meaning: or מְלוֹ; (Ezekiel 41:8), from H4390; fulness (literally or figuratively)
    Usage: × all along, × all that is (there-) in, fill, (× that whereof...was) full, fulness, (hand-) full, multitude.
    POS :n-m
    CMS
  • הַסֵּפֶל
    hasepeel
    H5602
    H5602
    סֵפֶל
    çêphel / say`-fel
    Source:from an unused root meaning to depress
    Meaning: a basin (as deepened out)
    Usage: bowl, dish.
    POS :n-m
    D-NMS
  • מָיִם
    maayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×