Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் அதை ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்கு உறுதியாய்க் கட்டளையிட்டார்.
IRVTA   அப்பொழுது அவர், நீங்கள் இதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று உறுதியாகக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA   பிறருக்கு இதனைச் சொல்லாதபடிக்கு இயேசு அவர்களை எச்சரித்தார். பின்பு இயேசு,
RCTA   இதை ஒருவருக்கும் சொல்லக்கூடாது என்று கண்டிப்பான கட்டளை இட்டார்.
ECTA   இதை யாரிடமும் சொல்ல வேண்டாம் என்று அவர்களிடம் அவர் கண்டிப்பாய்க் கூறினார்.
MOV   “ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു” അവൻ അവരോടു അമർച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
IRVML   ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്ന് അവൻ അവരോട് അമർച്ചയായിട്ട് കല്പിച്ചു.
TEV   ఆయన ఇది ఎవనితోను చెప్పవద్దని వారికి ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించి
ERVTE   “ఈ విషయం ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దు” అని యేసు ఖండితంగా చెప్పాడు.
IRVTE   ఆయన విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దని వారికి కచ్చితంగా ఆజ్ఞాపించాడు. యేసు తన మరణ, ఉత్థానాలను ముందుగా చెప్పడం (మత్తయి 16-21; మార్కు 8:31) PS
KNV   ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿ--
ERVKN   ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು.
IRVKN   {ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ್ದು} (ಮತ್ತಾ 16:20-28; ಮಾರ್ಕ 8:30-9:1) PS ಆಗ ಯೇಸುವು, ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಬಹು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
HOV   तब उस ने उन्हें चिताकर कहा, कि यह किसी से कहना।
ERVHI   किन्तु इस विषय में किसी को भी बताने की चेतावनी देते हुए यीशु ने उनसे कहा,
IRVHI   तब उसने उन्हें चेतावनी देकर कहा, “यह किसी से कहना।” PS
GUV   ઈસુએ તેઓને કોઈને પણ નહિ કહેવા માટે ચેતવણી આપી.(માથ્થી 16 : 21 - 28 ; માર્ક 8: 30 -9:1)
ERVGU   ઈસુએ તેઓને કોઈને પણ નહિ કહેવા માટે ચેતવણી આપી. (માથ્થી 16:21-28; માર્ક 8:30-9:1)
IRVGU   પણ ઈસુએ તેઓને કડક આજ્ઞા આપી કે, 'એ વાત કોઈને કહેશો નહિ.'
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਇਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ!
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੌਕਸ ਕੀਤਾ ਕਿ ਇਹ ਗੱਲ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਣੀ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਓ! PS
URV   اُس نے اُن کو تاکِید کر کے حُکم دِیا کہ یہ کِسی سے نہ کہنا۔
IRVUR   उसने उनको हिदायत करके हुक्म दिया कि ये किसी से कहना, PEPS
BNV   তখন তিনি তাঁদের সতর্ক করে দিলেন য়েন একথা তাঁরা কারো কাছে প্রকাশ না করেন৷
ERVBN   তখন তিনি তাঁদের সতর্ক করে দিলেন য়েন একথা তাঁরা কারো কাছে প্রকাশ না করেন৷
IRVBN   তখন তিনি তাঁদের কঠোরভাবে বারণ করলেন নির্দেশ দিলেন, “এই কথা কাউকে বল না,”
ORV   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବିଷୟ ରେ କାହାକୁ ନକହିବା ପାଇଁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ,
IRVOR   {ନିଜ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ଉତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୂଚନା} (ମାଥିଉ 16:21-23; ମାର୍କ 8:31-33) PS ସେଥିରେ ସେ ଏହା କାହାକୁ କହିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
KJVP   And G1161 CONJ he G3588 T-NSM straitly charged G2008 V-AAP-NSM them G846 P-DPM , and commanded G3853 V-AAI-3S them to tell G2036 V-2AAN no man G3367 A-DSM that thing G5124 D-ASN ;
YLT   And having charged them, he commanded them to say this to no one,
ASV   But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
WEB   But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
RV   But he charged them, and commanded {cf15i them} to tell this to no man;
AKJV   And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
NET   But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
ERVEN   Jesus warned them not to tell anyone.
NLV   Then Jesus spoke to them and told them to tell no one.
NCV   Jesus warned them not to tell anyone, saying,
LITV   And strictly warning them, He ordered no one to tell this,
HCSB   But He strictly warned and instructed them to tell this to no one,

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 τουτο D-ASN G5124
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 λεγειν V-PAN G3004 τουτο D-ASN G5124
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 τουτο D-ASN G5124
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιτιμήσας V-AAP-NSM G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενὶ A-DSM-N G3367 λέγειν V-PAN G3004 τοῦτο,D-ASN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 21

  • रिकामी
    rikaamii
  • की
    kii
  • मुलानां
    mulaanaaam
  • नावाजलेले
    naavaajalele
  • “भूमि”
    “bhuumi”
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • होतील
    hotiila
  • “भूमि”
    “bhuumi”
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • नऊशेंदहा
    nauuseamdahaa
  • आई
    aaii
  • ज्योति
    jayoti
  • होवो”
    hovo”
  • रात्र
    raatara
  • अंधाराने
    amdhaaraane
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • straitly

  • charged

    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • and

  • commanded

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • them

  • ]

  • to

  • tell

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAN
  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • that

  • thing

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ;

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επιτιμησας
    epitimisas
    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • παρηγγειλεν
    pariggeilen
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μηδενι
    mideni
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DSM
  • ειπειν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×