Bible Versions
Bible Books

:

44

Indian Language Versions

TOV   இந்தக் கல்லின்மேல் விழுகிறவன் நொறுங்கிப்போவான்; இது எவன்மேல் விழுமோ அவனை நசுக்கிப்போடும் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
IRVTA   இந்தக் கல்லின்மேல் விழுகிறவன் நொறுங்கிப்போவான்; இது எவன்மேல் விழுமோ அவனை நசுக்கிப்போடும் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA   இக்கல்லின் மீது விழுகிறவன் துண்டுகளாக நொறுங்கிவிடுவான். மேலும் இக்கல் ஒருவன் மீது வீழ்ந்தால் அவன் நசுங்கிப் போவான்" என்று கூறினார்.
RCTA   அக்கல்லின் மேல் விழுகிறவன் நொறுங்கிப் போவான். எவன் மேல் அது விழுமோ அவன் தவிடுபொடியாவான்."
ECTA   "இந்தக் கல்லின்மேல் விழுகிறவர் நொறுங்கிப்போவார். இது யார் மேல் விழுமோ அவரும் நசுங்கிப் போவார் " என்றார்.
MOV   കല്ലിന്മേൽ വീഴുന്നവൻ തകർന്നുപോകും; അതു ആരുടെ മേൽ എങ്കിലും വീണാൽ അവനെ ധൂളിപ്പിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   കല്ലിന്മേൽ വീഴുന്നവൻ കഷണങ്ങളായി ചിതറിപ്പോകും; ഇത് ആരുടെ മേൽ എങ്കിലും വീണാൽ അവനെ ധൂളിപ്പിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మరియు రాతిమీద పడువాడు తునకలైపోవును గాని అది ఎవనిమీద పడునో వానిని నలి చేయుననెను.
ERVTE   బండ మీద పడ్డవాడు ముక్కలై పోతాడు. ఎవని మీద బండ పడ్తుందో అతడు నలిగి పోతాడు.”
IRVTE   బండ మీద పడేవాడు ముక్కలై పోతాడు గానీ అది ఎవరి మీద పడుతుందో వాణ్ణి అది నలిపి పొడి చేస్తుంది” అన్నాడు. PEPS
KNV   ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗುವನು; ಆದರೆ ಅದು ಯಾವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವದೋ ಅವನನ್ನು ಅರೆದು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡುವದು ಅಂದನು.
ERVKN   ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಮನುಷ್ಯನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗುತ್ತಾನೆ. ಕಲ್ಲು ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಜಜ್ಜಿಹೋಗುವನು.”
IRVKN   § ಕೆಲವು ಪತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ 44 ನೆಯ ವಚನವಿಲ್ಲ; ಯೆಶಾ 8:14-15; ದಾನಿ. 2:34-35, 44 ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವನು ತುಂಡು ತುಂಡಾಗುವನು; ಇದು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತದೋ ಅದು ಅವನನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   जो इस पत्थर पर गिरेगा, वह चकनाचूर हो जाएगा: और जिस पर वह गिरेगा, उस को पीस डालेगा।
ERVHI   जो इस चट्टान पर गिरेगा, टुकड़े टुकड़े हो जायेगा और यदि यह चट्टान किसी पर गिरेगी तो उसे रौंद डालेगी।”
IRVHI   जो इस पत्थर पर गिरेगा, वह चकनाचूर हो जाएगा: और जिस पर वह गिरेगा, उसको पीस डालेगा।”
GUV   જે મનુષ્ય પથ્થર પર પટકાશે તેના ટુકડેટુકડા થઈ જશે. અને પથ્થર જે વ્યક્તિ પર પડશે તેનો ભૂકો થઈ જશે.”
ERVGU   જે મનુષ્ય પથ્થર પર પટકાશે તેના ટુકડેટુકડા થઈ જશે. અને પથ્થર જે વ્યક્તિ પર પડશે તેનો ભૂકો થઈ જશે.”
IRVGU   પથ્થર પર જે પડશે તેના ટુકડેટુકડાં થઈ જશે, પણ જેનાં પર તે પડશે, તેનો તે ભૂકો કરી નાખશે.' PEPS
PAV   ਅਰ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇਗਾ ਸੋ ਚੂਰ ਚੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਡਿੱਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੀਹ ਸੁੱਟੇਗਾ
ERVPA   ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਉਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇਗਾ, ਉਹ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਪੱਥਰ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਡਿੱਗੇਗਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਵੀ ਪੱਥਰ ਦੁਆਰਾ ਕੁਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।”
IRVPA   ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇਗਾ ਸੋ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਡਿੱਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੀਹ ਸੁੱਟੇਗਾ।
URV   اور جو اِس پتھّر پر گِرے گا ٹُکڑے ٹُکڑے ہو جائے گا لیکِن جِس پر وہ گِرے گا اُسے پِیس ڈالے گا۔
IRVUR   और जो इस पत्थर पर गिरेगा; टुकड़े टुकड़े हो जाएगा; लेकिन जिस पर वो गिरेगा उसे पीस डालेगा।”
BNV   আর এই প্রস্তরের উপরে যে পড়িবে, সে ভগ্ন হইবে; কিন্তু এই প্রস্তর যাহার উপরে পড়িবে, তাহাকে চূরমার করিয়া ফেলিবে।
ERVBN   আর য়ে পাথর তার ওপরে য়ে পড়বে সে ভেঙ্গে চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাবে, আর সেই পাথর যার ওপরে পড়বে তাকে গুঁড়িয়ে ধূলিসাত্ করবে৷’
IRVBN   আর এই পাথরের উপরে যে পড়বে, সে ভগ্ন হবে, কিন্তু এই পাথর যার উপরে পড়বে, তাকে চূরমার করে ফেলবে।
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହି ପଥର ଉପରେ ଖସି ପଡ଼ିବ, ସେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହାଇଯେିବ। ଏବଂ ପଥରଟି ଯଦି କାହା ଉପରେ ପଡ଼ିବ ତବେେ ପଥରଟି ତାକୁ ଚୁନା କରିଦବେ।"
IRVOR   ଆଉ ଯେ ଏହି ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପଡ଼ିବ, ସେ ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ ହେବ, ପୁଣି, ଏହି ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଉପରେ ପଡ଼ିବ, ତାହାକୁ ତାହା ଚୂର୍ଣ୍ଣବିଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ

English Language Versions

KJV   And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
KJVP   And G2532 CONJ whosoever shall fall G4098 V-2AAP-NSM on G1909 PREP this G3588 T-ASM stone G3037 N-ASM shall be broken G4917 V-FPI-3S : but G1161 CONJ on G1909 PREP whomsoever G3739 R-ASM it shall fall G4098 V-2AAS-3S , it will grind him to powder G3039 V-FAI-3S .
YLT   and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.`
ASV   And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
WEB   He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust."
RV   And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
AKJV   And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
NET   The one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."
ERVEN   Whoever falls on this stone will be broken. And it will crush anyone it falls on."
NLV   Whoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust."
NCV   The person who falls on this stone will be broken, and on whomever that stone falls, that person will be crushed."
LITV   And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever It falls, It will pulverize him.
HCSB   Whoever falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 τουτον D-ASM G5126 συνθλασθησεται V-FPI-3S G4917 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πεση V-2AAS-3S G4098 λικμησει V-FAI-3S G3039 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 τουτον D-ASM G5126 συνθλασθησεται V-FPI-3S G4917 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πεση V-2AAS-3S G4098 λικμησει V-FAI-3S G3039 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 τουτον D-ASM G5126 συνθλασθησεται V-FPI-3S G4917 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πεση V-2AAS-3S G4098 λικμησει V-FAI-3S G3039 αυτον P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 21 : 44

  • रिकामी
    rikaamii
  • शरीरापासून
    sariiraapaaisuuna
  • त्याने
    tayaane
  • ठरविला
    itharavilaa
  • पक्षी
    pakashii
  • घालून
    ghaaluuna
  • आणा
    aanaa
  • त्याने
    tayaane
  • देव
    deva
  • म्हणाला“त्या
    mahanaalaa“tayaa
  • ,

  • सातवा
    isaatavaa
  • पक्षी
    pakashii
  • सगळा
    isagalaa
  • प्रकाश
    parakaasa
  • त्याने
    tayaane
  • ठरविला
    itharavilaa
  • काहीही
    kaahiihii
  • प्रकाश
    parakaasa
  • त्यांतील
    tayaaamtiila
  • वन्यपशूद्वारे
    vanayapasuudavaare
  • मोठ्या
    moithayaa
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • संस्थापक
    isamisathaapaka
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • whosoever

  • shall

  • fall

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • stone

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-ASM
  • shall

  • be

  • broken

    G4917
    G4917
    συνθλάω
    synthláō / soon-thlah'-o
    Source:from G4862 and thlao (to crush)
    Meaning: to dash together, i.e. shatter
    Usage: break.
    POS :
    V-FPI-3S
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • whomsoever

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • it

  • shall

  • fall

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • ,

  • it

  • will

  • grind

  • him

  • to

  • powder

    G3039
    G3039
    λικμάω
    likmáō / lik-mah'-o
    Source:from , the equivalent of (a winnowing fan or basket)
    Meaning: to winnow, i.e. (by analogy), to triturate
    Usage: grind to powder.
    POS :
    V-FAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πεσων

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λιθον

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • συνθλασθησεται
    synthlasthisetai
    G4917
    G4917
    συνθλάω
    synthláō / soon-thlah'-o
    Source:from G4862 and thlao (to crush)
    Meaning: to dash together, i.e. shatter
    Usage: break.
    POS :
    V-FPI-3S
  • εφ

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ον

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • δ

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αν

    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • πεση
    pesi
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • λικμησει
    likmisei
    G3039
    G3039
    λικμάω
    likmáō / lik-mah'-o
    Source:from , the equivalent of (a winnowing fan or basket)
    Meaning: to winnow, i.e. (by analogy), to triturate
    Usage: grind to powder.
    POS :
    V-FAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×