Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   துயரப்படுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் ஆறுதலடைவார்கள்.
IRVTA   துயரப்படுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் ஆறுதலடைவார்கள்.
ERVTA   இம்மையில் துக்கம் அடைந்த மனிதர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். தேவன் அவர்களைத் தேற்றுவார்.
RCTA   துயருறுவோர் பேறுபெற்றோர், ஏனெனில், அவர்கள் ஆறுதல் பெறுவர்.
ECTA   துயருறுவோர் பேறுபெற்றோர்; ஏனெனில் அவர்கள் ஆறுதல் பெறுவர்.
MOV   ദുഃഖിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കും.
IRVML   ദുഃഖിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്ക് ആശ്വാസം ലഭിക്കും. PEPS
TEV   దుఃఖపడువారు ధన్యులు; వారు ఓదార్చబడుదురు.
ERVTE   దుఃఖించే వాళ్ళను దేవుడు ఓదారుస్తాడు కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
IRVTE   దుఃఖించే వారు ధన్యులు, వారికి ఓదార్పు కలుగుతుంది.
KNV   ದುಃಖಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆದರಣೆ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN   ಈಗ ದು:ಖದಿಂದಿರುವವರು ಧನ್ಯರು. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸುವನು.
IRVKN   ದುಃಖಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದುವರು.
HOV   धन्य हैं वे, जो शोक करते हैं, क्योंकि वे शांति पाएंगे।
ERVHI   धन्य हैं वे जो शोक करते हैं क्योंकि परमेश्वर उन्हें सांतवन देता हैं
IRVHI   “धन्य हैं वे, जो शोक करते हैं, क्योंकि वे शान्ति पाएँगे।
GUV   જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે. કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે.
ERVGU   જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે. કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે.
IRVGU   જેઓ શોક કરે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ દિલાસો પામશે.
PAV   ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਸੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸ਼ਾਂਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
ERVPA   ਉਹ ਵਡਭਾਗੇ ਹਨ ਜਿਹਡ਼ੇ ਸੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸ਼ਾਂਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
IRVPA   ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸ਼ਾਂਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
URV   مُبارک ہیں وہ جو غمگین ہیں کِیُونکہ وہ تسلّی پائیں گے۔
IRVUR   मुबारिक़ हैं वो जो ग़मगीन हैं, क्यूँकि वो तसल्ली पाएँगे।
BNV   ধন্য সেইলোকেরা যাঁরা শোক করে, কারণ তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে সান্ত্বনা পাবে৷
ERVBN   ধন্য সেইলোকেরা যাঁরা শোক করে, কারণ তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে সান্ত্বনা পাবে৷
IRVBN   ধন্য যারা দুঃখ করে, কারণ তারা সান্ত্বনা পাবে।
ORV   ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୁଃଖିତ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବେେ।
IRVOR   ଶୋକାର୍ତ୍ତ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ସାନ୍ତ୍ୱନାପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ

English Language Versions

KJV   Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
KJVP   Blessed G3107 A-NPM are they that mourn G3996 V-PAP-NPM : for G3754 CONJ they G846 P-NPM shall be comforted G3870 V-FPI-3P .
YLT   `Happy the mourning -- because they shall be comforted.
ASV   Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
WEB   Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
RV   Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
AKJV   Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
NET   "Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
ERVEN   What great blessings there are for those who are sad now. God will comfort them.
NLV   Those who have sorrow are happy, because they will be comforted.
NCV   Those who are sad now are happy, because God will comfort them.
LITV   Blessed are the ones mourning! For they shall be comforted.
HCSB   Blessed are those who mourn, because they will be comforted.

Bible Language Versions

GNTERP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 παρακληθησονται V-FPI-3P G3870
GNTWHRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 παρακληθησονται V-FPI-3P G3870
GNTBRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 παρακληθησονται V-FPI-3P G3870
GNTTRP   μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πραεῖς, A-NPM G4239 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 κληρονομήσουσιν V-FAI-3P G2816 τήν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 5 : 4

  • तुझा
    tujhaa
  • फिरणारे
    phiranaare
  • जलप्राणी
    jalaparaanii
  • होवो”
    hovo”
  • असो
    aiso
  • ,

  • झालेल्या
    jhaalelayaa
  • जलप्राणी
    jalaparaanii
  • त्याने
    tayaane
  • देव
    deva
  • हया
    hayaa
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • {SCJ}

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • they

  • that

  • mourn

    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • shall

  • be

  • comforted

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-FPI-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μακαριοι

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πενθουντες
    penthoyntes
    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • παρακληθησονται
    paraklithisontai
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×