Bible Versions
Bible Books

:

26

Indian Language Versions

TOV   பற்களுக்குக் காடியும், கண்களுக்குப் புகையும் எப்படியிருக்கிறதோ, அப்படியே சோம்பேறியும் தன்னை அனுப்புகிறவர்களுக்கு இருக்கிறான்.
IRVTA   பற்களுக்கு புளிப்பும், கண்களுக்குப் புகையும் எப்படி இருக்கிறதோ,
அப்படியே சோம்பேறியும் தன்னை அனுப்புகிறவர்களுக்கு இருக்கிறான்.
ERVTA   ஒரு சோம்பேறியை உனக்காக எதுவும் செய்ய அனுமதிக்காதே. ஏனென்றால் அவர்கள் பற்களுக்குக் காடியைப் போன்றும் கண்களுக்குப் புகையைப் போன்றும் இருப்பார்கள்.
RCTA   பற்களுக்குப் புளிப்பும் கண்களுக்குப் புகையும் எப்படியோ, அப்படியே சோம்பேறி தன்னை அனுப்பினவர்களுக்கு அமைவான்.
ECTA   பல்லுக்குக் காடியும் கண்ணுக்குப் புகையும் எப்படி இருக்குமோ, அப்படியே சோம்பேறிகள் தங்களைத் தூது அனுப்பினோர்க்கு இருப்பர்.
MOV   ചൊറുക്ക പല്ലിന്നും പുക കണ്ണിന്നും ആകുന്നതുപോലെ മടിയൻ തന്നേ അയക്കുന്നവർക്കു ആകുന്നു.
IRVML   ചൊറുക്ക പല്ലിനും പുക കണ്ണിനും എങ്ങനെയോ,
അങ്ങനെയാകുന്നു മടിയൻ തന്നെ അയയ്ക്കുന്നവർക്ക്.
TEV   సోమరి తనను పని పెట్టువారికి పండ్లకు పులుసువంటివాడు కండ్లకు పొగవంటివాడు.
ERVTE   బద్ధకస్తుణ్ణి ఎన్నడూ నీ కోసం ఏదీ చేయనీయకు. నీ నోట చిరకలా, లేక నీ కళ్లలో పొగలా అతడు నిన్ను చికాకు పెడతాడు.
IRVTE   సోమరిని పనికి పెట్టుకునే యజమానికి వాడు పండ్లకు పులుపులాగా, కళ్ళకు పొగలాగా ఉంటాడు. PEPS
KNV   ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಹುಳಿಯೂ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯೂ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ವವರಿಗೆ ಸೋಮಾರಿಯೂ ಇರುವನು.
ERVKN   ಸೋಮಾರಿಗೆ ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಡಿ. ಅವನು ಬಾಯಿಗೆ ಹುಳಿಯಂತೆಯೂ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯಂತೆಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಸರಗೊಳಿಸುವನು.
IRVKN   ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಹುಳಿಯೂ, ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯೂ ಹೇಗೋ,
ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸೋಮಾರಿಯು ಹಾಗೆ.
HOV   जैसे दांत को सिरका, और आंख को धूंआ, वैसे आलसी उन को लगाता है जो उस को कहीं भेजते हैं।
ERVHI   काम पर जो किसी आलसी को भेजता है, वह बन जाता है जैसे अम्ल सिरका दाँतों को खटाता है, और धुंआ आँखों को तड़पाता दुःख देता है।
IRVHI   जैसे दाँत को सिरका, और आँख को धुआँ,
वैसे आलसी उनको लगता है जो उसको कहीं भेजते हैं।
GUV   જેમ દાંતને કડવું પીણું અને આંખોને ધુમાડો તેમ આળસુ નોકર, જે માણસ તેને કામે મોકલે છે તેના માટે આફત રૂપ છે.
IRVGU   જેમ દાંતને કડવું પીણું અને આંખોને ધુમાડો આફત રૂપ છે,
તેમ આળસુ પોતાને કામ પર મોકલનારને આફતરૂપ છે.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਦੰਦਾਂ ਲਈ ਸਿਰਕਾ ਅਤੇ ਅੱਖੀਆਂ ਲਈ ਧੂੰਆਂ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਹੀ ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਘੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਵੇਂ ਦੰਦਾਂ ਲਈ ਸਿਰਕਾ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਲਈ ਧੂੰਆਂ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੈ।
URV   جیسا دانتوں کے لئے سرکہ اور آنکھوں کے لئے دھواں ویسا ہی کاہل اپنے بھیجنے والوں کے لئے ہے۔
IRVUR   जैसा दाँतों के लिए सिरका, और आँखों के लिए धुआँ वैसा ही काहिल अपने भेजने वालों के लिए है।
BNV   কোন অলস ব্যক্তিকে তোমার জন্য কোন কিছু করতে পাঠিও না| মুখের মধ্যে অম্লরস কিংবা চোখের মধ্যে ধোঁযা য়েমন বিরক্তিকর - সেও ঠিক সে ভাবেই তোমার বিরক্তির কারণ হবে|
IRVBN   যেমন দাঁতের পক্ষে অম্লরস চোখের পক্ষে ধোঁয়া, তেমনি নিজের প্রেরণ কর্তাদের পক্ষে অলস।
ORV   ଯେପରି ଦନ୍ତକୁ କଟୁରସ ଚକ୍ଷୁକୁ ଧୂଆଁ ସହେିପରି ଆପଣା ପ୍ ରରକମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଅଳସୁଆ,
IRVOR   ଯେପରି ଦନ୍ତକୁ କଟୁ ରସ ଚକ୍ଷୁକୁ ଧୂଆଁ, ସେପରି ଆପଣା ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଳସୁଆ।

English Language Versions

KJV   As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
KJVP   As vinegar H2558 to the teeth H8127 , and as smoke H6227 to the eyes H5869 , so H3651 ADV is the sluggard H6102 to them that send H7971 him .
YLT   As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So is the slothful to those sending him.
ASV   As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
WEB   As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to those who send him.
RV   As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
AKJV   As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
NET   Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
ERVEN   Sending a lazy to person to do anything is as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.
LXXEN   As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.
NLV   Like sour wine to the teeth and smoke to the eyes, so is the lazy one to those who send him.
NCV   A lazy person affects the one he works for like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
LITV   Like vinegar to the teeth, and like smoke to the eyes, so is the lazy one to those who send him.
HCSB   Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand.

Bible Language Versions

MHB   כַּחֹמֶץ H2558 ׀ PUNC לַשִּׁנַּיִם H8127 וְכֶעָשָׁן H6227 לָעֵינָיִם H5869 כֵּן H3651 ADV הֶעָצֵל H6102 לְשֹׁלְחָֽיו H7971 ׃ EPUN
BHS   כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם כֵּן הֶעָצֵל לְשֹׁלְחָיו ׃
ALEP   כו   כחמץ לשנים--וכעשן לעינים    כן העצל לשלחיו
WLC   כַּחֹמֶץ ׀ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם כֵּן הֶעָצֵל לְשֹׁלְחָיו׃
LXXRP   ωσπερ G3746 ADV ομφαξ N-NSF οδουσι G3599 N-DPM βλαβερον G983 A-ASM και G2532 CONJ καπνος G2586 N-NSM ομμασιν G3659 N-DPN ουτως G3778 ADV παρανομια G3892 N-NSF τοις G3588 T-DPM χρωμενοις G5530 V-PMPDP αυτην G846 D-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 10 : 26

  • नोहाबरोबर
    nohaabarobara
  • स्थिती
    isathitii
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • आकाश
    aakaasa
  • स्वाधीन
    isavaadhiina
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • बाग
    baaga
  • पुढे
    puidhe
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • आकाश
    aakaasa
  • जागेत
    jaageta
  • काहीही
    kaahiihii
  • झाला
    jhaalaa
  • जमीन
    jamiina
  • आकाश
    aakaasa
  • घुबड
    ghubaida
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • “भूमि”
    “bhuumi”
  • होवो”
    hovo”
  • किनाऱ्याच्या
    kinaarayaasayaa
  • मोठ्या
    moithayaa
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • As

  • vinegar

    H2558
    H2558
    חֹמֶץ
    chômets / kho`-mets
    Source:from H2556
    Meaning: vinegar
    Usage: vinegar.
    POS :n-m
  • to

  • the

  • teeth

    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • as

  • smoke

    H6227
    H6227
    עָשָׁן
    ʻâshân / aw-shawn`
    Source:from H6225
    Meaning: smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger)
    Usage: smoke(-ing).
    POS :n-m
  • to

  • the

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • ,

  • so

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • sluggard

    H6102
    H6102
    עָצֵל
    ʻâtsêl / aw-tsale`
    Source:from H6101
    Meaning: indolent
    Usage: slothful, sluggard.
    POS :a
  • to

  • them

  • that

  • send

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • him

  • .

  • כַּחֹמֶץ
    kachomeetz
    H2558
    H2558
    חֹמֶץ
    chômets / kho`-mets
    Source:from H2556
    Meaning: vinegar
    Usage: vinegar.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • ׀

    PUNC
  • לַשִּׁנַּיִם
    lasinayim
    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
    LD-NMD
  • וְכֶעָשָׁן
    wkee'aasaan
    H6227
    H6227
    עָשָׁן
    ʻâshân / aw-shawn`
    Source:from H6225
    Meaning: smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger)
    Usage: smoke(-ing).
    POS :n-m
    WKD-NMS
  • לָעֵינָיִם
    laa'einaayim
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    LD-NMD
  • כֵּן

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • הֶעָצֵל
    hee'aatzel
    H6102
    H6102
    עָצֵל
    ʻâtsêl / aw-tsale`
    Source:from H6101
    Meaning: indolent
    Usage: slothful, sluggard.
    POS :a
    D-AMS
  • לְשֹׁלְחָיו
    lsolchaayw
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    L-VQCMP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×