Bible Versions
Bible Books

:
12

12

Indian Language Versions

TOV   வாலிபரே, கன்னிகைகளே, முதிர்வயதுள்ளவர்களே, பிள்ளைகளே, கர்த்தரைத் துதியுங்கள்.
IRVTA   வாலிபரே, கன்னிகைகளே, முதிர் வயதுள்ளவர்களே, பிள்ளைகளே,
யெகோவாவை துதியுங்கள்.
ERVTA   இளைஞர்களையும் இளம்பெண்களையும் தேவன் உண்டாக்கினார். முதியோரையும் இளையோரையும் தேவன் உண்டாக்கினார்.
RCTA   இளைஞர்கள், இளங்குமரிகள், முதியோர் சிறுவருடன் கூடி ஆண்டவரைப் புகழுங்கள்.
ECTA   இளைஞரே, கன்னியரே, முதியோரே மற்றும் சிறியோரே, நீங்கள் எல்லாரும் ஆண்டவரைப் போற்றுங்கள்.
MOV   യുവാക്കളും യുവതികളും, വൃദ്ധന്മാരും ബാലന്മാരും,
IRVML   യുവാക്കളും യുവതികളും,
വൃദ്ധന്മാരും ബാലന്മാരും,
TEV   ¸°వనులు కన్యలు వృద్ధులు బాలురు
ERVTE   యువతీ యువకులను దేవుడు చేశాడు. వృద్ధులను, యవ్వనులను దేవుడు చేశాడు.
IRVTE   యువకులు, కన్యలు, వృద్ధులు, బాలబాలికలు అందరూ యెహోవా నామాన్ని స్తుతిస్తారు గాక.
KNV   ಪ್ರಾಯಸ್ಥರೇ, ಕನ್ಯೆಯರೇ, ಮಕ್ಕಳೇ, ಮುದುಕರೇ,
ERVKN   ಆತನು ಪ್ರಾಯಸ್ಥರಾದ ಸ್ತ್ರೀ ಪುರುಷರನ್ನೂ ವೃದ್ಧರನ್ನೂ ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು.
IRVKN   ಪ್ರಾಯಸ್ಥರಾದ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರು, ಮುದುಕರು, ಹುಡುಗರು
HOV   हे जवानों और कुमारियों, हे पुरनियों और बालकों!
ERVHI   परमेश्वर ने युवक और युवतियों को बनाया। परमेश्वर ने बूढ़ों और बच्चों को रचा है।
IRVHI   हे जवानों और कुमारियों,
हे पुरनियों और बालकों!
GUV   યુવાનો અને કન્યાઓ, વૃદ્ધો અને બાળકો;
IRVGU   જુવાન પુરુષો તથા જુવાન સ્ત્રીઓ,
વૃદ્ધો તથા બાળકો.
PAV   ਗਭਰੂ ਤੇ ਕੁਆਰੀਆਂ, ਬੁੱਢੇ ਤੇ ਜੁਆਨ,
IRVPA   ਗੱਭਰੂ ਤੇ ਕੁਆਰੀਆਂ, ਬੁੱਢੇ ਤੇ ਜੁਆਨ,
URV   اَے نوجوانو اور کنواریو! اَے بُڈّھواور بچو!
IRVUR   नौजवानो और कुंवारियो! बूढ़ों और बच्चो!
BNV   ঈশ্বরই তরুণ তরুণীদের সৃষ্টি করেছেন| ঈশ্বরই বৃদ্ধ যুবকদের সৃষ্টি করেছেন|
IRVBN   যুবকরা এবং যুবতীরা উভয়ই; বৃদ্ধরা এবং শিশুরা।
ORV   ହେ ୟୁବକ ୟୁବତୀମାନେ, ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର।
IRVOR   ଯୁବକ ଯୁବତୀମାନେ;
ବୃଦ୍ଧ ବାଳକମାନେ;

English Language Versions

KJV   Both young men, and maidens; old men, and children:
KJVP   Both young men H970 , and H1571 W-CONJ maidens H1330 ; old men H2205 AMP , and H5973 PREP children H5288 :
YLT   Young men, and also maidens, Aged men, with youths,
ASV   Both young men and virgins; Old men and children:
WEB   Both young men and maidens; Old men and children:
RV   Both young men and maidens; old men and children:
AKJV   Both young men, and maidens; old men, and children:
NET   you young men and young women, you elderly, along with you children!
ERVEN   Praise him, young men and women, old people and children.
LXXEN   young men and virgins, old men with youths:
NLV   both young men and women who have never had men, and old men and children.
NCV   young men and women, old people and children.
LITV   young men and virgins too, old men and youths:
HCSB   young men as well as young women, old and young together.

Bible Language Versions

MHB   בַּחוּרִים H970 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN בְּתוּלוֹת H1330 זְקֵנִים H2205 AMP עִם H5973 PREP ־ CPUN נְעָרִֽים H5288 ׃ EPUN
BHS   בַּחוּרִים וְגַם־בְּתוּלוֹת זְקֵנִים עִם־נְעָרִים ׃
ALEP   יב   בחורים וגם-בתולות    זקנים עם-נערים
WLC   בַּחוּרִים וְגַם־בְּתוּלֹות זְקֵנִים עִם־נְעָרִים׃
LXXRP   νεανισκοι G3495 N-NPM και G2532 CONJ παρθενοι G3933 N-NPF πρεσβυται G4246 N-NPM μετα G3326 PREP νεωτερων G3501 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 148 : 12

  • लहाकीम
    lahaakiima
  • आम्ही
    aamahii
  • मुळीच
    muliisa
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • पळू
    paluu
  • अंधाराने
    amdhaaraane
  • दोघांचे
    doghaaamse
  • मुळीच
    muliisa
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • इथिओपिया
    ithioopiyaa
  • ,

  • Both

  • young

  • men

    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • ,

  • and

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • maidens

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • ;

  • old

  • men

    H2205
    H2205
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:from H2204
    Meaning: old
    Usage: aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator.
    POS :a
    AMP
  • ,

  • and

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • children

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • :

  • בַּחוּרִים
    bachwriim
    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
    NMP
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • ־

    MQAF
  • בְּתוּלוֹת
    bthwlwoth
    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
    NFP
  • זְקֵנִים
    zqeniim
    H2205
    H2205
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:from H2204
    Meaning: old
    Usage: aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator.
    POS :a
    AMP
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • נְעָרִים
    n'aariim
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×