Bible Versions
Bible Books

:
4

4

Indian Language Versions

TOV   என் இருதயம் திகைத்தது; திகில் என்னைத் திடுக்கிடப்பண்ணிற்று; எனக்கு இன்பந்தந்த இரவு பயங்கரமாயிற்று.
IRVTA   என் இருதயம் திகைத்தது; பயம் என்னை அதிர்ச்சியடையச் செய்தது; எனக்கு இன்பம் தந்த இரவு பயங்கரமானது.
ERVTA   நான் கவலைப்படுகிறேன். நான் பயத்தால் நடுங்கிக்கொண்டிருக்கிறேன். என் இன்பமான மாலைப்பொழுது பயமுள்ள இரவாயிற்று.
RCTA   என் உள்ளம் குழம்புகின்றது, திகில் என்னை ஆட்கொண்டுள்ளது; நான் விரும்பிய இரவின் மங்கிய ஒளி எனக்கு நடுக்கத்தையே தந்தது.
ECTA   என் மனம் பேதலிக்கிறது; திகில் என்னை ஆட்கொண்டது; நான் நாடிய கருக்கல் வேளை என்னை நடுக்கமுறச் செய்கிறது.
MOV   എന്റെ ഹൃദയം പതറുന്നു; ഭീതി എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കാംക്ഷിച്ച സന്ധ്യാസമയം അവൻ എനിക്കു വിറയലാക്കിത്തീർത്തു.
IRVML   എന്റെ ഹൃദയം പതറുന്നു; ഭീതി എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കാംക്ഷിച്ച സന്ധ്യാസമയം അവിടുന്ന് എനിക്കു വിറയലാക്കിത്തീർത്തു.
TEV   నా గుండె తటతట కొట్టుకొనుచున్నది మహా భయము నన్ను కలవరపరచుచున్నది నా కిష్టమైన సంధ్యవేళ నాకు భీకరమాయెను.
ERVTE   నేను దిగులుగా ఉన్నాను, భయంతో వణకిపోతున్నాను. సంతోషకరమైన నా సాయంపూట, భయం పుట్టే రాత్రిగా తయారయింది
IRVTE   నా గుండె కొట్టుకునే వేగం పెరిగింది. భయంతో నాకు జలదరింపు కలిగింది.
నేను ఆశతో ఎదురు చూసిన రాత్రి నాకు భయంతో వణుకు పుట్టింది.
KNV   ನನ್ನ ಹೃದಯವು (ಎದುರಿಸುತ್ತದೆ) ಗಾಬರಿಗೊಂಡಿದೆ, ನಡು ಗುವಿಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದೆ, ನನ್ನ ಆನಂ ದದ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಭಯಭ್ರಾಂತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನಾನು ಚಿಂತೆಯಿಂದಲೂ ಭಯದಿಂದಲೂ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಆನಂದದ ರಾತ್ರಿಯು ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆ.
IRVKN   ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ, ನಡುಕವು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ,
ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರಾತ್ರಿಯು ನನಗೆ ಭಯವಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದೆ. PEPS
HOV   मेरा हृदय धड़कता है, मैं अत्यन्त भयभीत हूं, जिस सांझ की मैं बाट जोहता था उसे उसने मेरी थरथराहट का कारण कर दिया है।
ERVHI   मैं चिन्तित हूँ और भय से थर-थर काँप रहा हूँ। मेरी सुहावनी शाम भय की रात बन गयी है।
IRVHI   मेरा हृदय धड़कता है, मैं अत्यन्त भयभीत हूँ, जिस सांझ की मैं बाट जोहता था उसे उसने मेरी थरथराहट का कारण कर दिया है।
GUV   મારા મગજને ચક્કર આવે છે, હું ભયથી ધ્રૂજુ છું, જે સંધ્યાને હું ઝંખતો હતો તે મને ભયથી થથરાવી રહ્યો છે.
IRVGU   મારું હૃદય વ્યાકુળ થયું છે; ભયથી હું ત્રાસ પામ્યો છું;
જે રાત હું ઇચ્છતો હતો તે મારા માટે ધ્રૂજારીમાં ફેરવાઈ ગઈ છે.
PAV   ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਧੜਕਦਾ ਹੈ, ਕੰਬਣੀ ਮੈਨੂੰ ਦੱਬਿਆ, ਸੰਝ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲੋਚਦਾ ਸਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕਾਂਬਾ ਬਣ ਗਈ।
IRVPA   ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਧੜਕਦਾ ਹੈ, ਕੰਬਣੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦੱਬਿਆ, ਜਿਸ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲੋਚਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕਾਂਬਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।
URV   میرا دل دھڑکتا ہے اور ہول یکایک مجھ پر غالب آ گیا۔ شفق شام جسکا میں آرزو مند تھا میرے لئے خوفناک ہو گئی۔
IRVUR   मेरा दिल धड़कता है, और ख़ौफ़ अचानक मुझ पर ग़ालिब गया; शफ़क़ शाम जिसका मैं आरज़ूमन्द था, मेरे लिए ख़ौफ़नाक हो गई।
BNV   আমি উদ্বিগ্ন, আমি ভয়ে কাঁপছি| এখন আমার মনোরম সন্ধ্যা ভয়ের রাতে পর্য়বসিত|
IRVBN   আমার হৃদয় ধুক্ ধুক্ করছে; ভীষণ ভয় আমাকে কাঁপিয়ে তুলছে। যে রাতের জন্য আমি অপেক্ষা করে থাকতাম তা আমার জন্য ভয়ের বিষয় হয়েছে।
ORV   ମାରେ ହୃଦଯ ଧକାଉଛି। ମହା ଭୟ ରେ ମୁଁ ଥରହର ହାଇେଅଛି। ମାରେ ଆନନ୍ଦ ରୂପକ ସାଯଂକାଳ ମହାରାତ୍ରିର ଭୟର କାରଣ ହାଇେଛି।
IRVOR   ମୋହର ହୃଦୟ ଧକାଉ ଅଛି, ମହାତ୍ରାସ ମୋତେ ଭୀତ କରାଉ ଅଛି; ଯେଉଁ ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳ ମୁଁ ବାଞ୍ଛା କଲି, ତାହା ମୋ’ ପ୍ରତି ଥରହରର କାରଣ ହୋଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJVP   My heart H3824 CMS-1MS panted H8582 , fearfulness H6427 frightened H1204 me : the night H5399 NMS of my pleasure H2837 hath he turned H7760 VQQ3MS into fear H2731 unto me .
YLT   Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
ASV   My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
WEB   My heart flutters, horror has frightened me; the twilight that I desired has been turned into trembling to me.
RV   My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
AKJV   My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
NET   My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
ERVEN   I am worried and shaking with fear. My pleasant evening has become a nightmare.
LXXEN   My heart wanders, and transgression Lit. baptizes overwhelms me; my soul is occupied with fear.
NLV   My mind turns. Fear has come over me. The evening I have waited so long for has been turned into a time of shaking with fear.
NCV   I am worried, and I am shaking with fear. My pleasant evening has become a night of fear.
LITV   My heart wanders; terror overwhelms me; He has made the twilight of my desire into a fear.
HCSB   My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.

Bible Language Versions

MHB   תָּעָה H8582 לְבָבִי H3824 CMS-1MS פַּלָּצוּת H6427 בִּֽעֲתָתְנִי H1204 אֵת H853 PART נֶשֶׁף H5399 NMS חִשְׁקִי H2837 שָׂם H7760 VQQ3MS לִי L-PPRO-1MS לַחֲרָדָֽה H2731 ׃ EPUN
BHS   תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָה ׃
ALEP   ד תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה
WLC   תָּעָה לְבָבִי פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי שָׂם לִי לַחֲרָדָה׃
LXXRP   η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS πλαναται G4105 V-PMI-3S και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ανομια G458 N-NSF με G1473 P-AS βαπτιζει G907 V-PAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS εφεστηκεν V-RAI-3S εις G1519 PREP φοβον G5401 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 21 : 4

  • मात्र
    maatara
  • परमेश्वरापासून
    paramesavaraapaaisuuna
  • मळलेले
    malalele
  • काहीही
    kaahiihii
  • अविश्वास
    avisavaaisa
  • सन्मानाकरिता
    isanamaanaakaritaa
  • देशाला
    desaalaa
  • ,

  • आकाश
    aakaasa
  • जमिनीस
    jaminiiisa
  • आणि
    aani
  • वृत्तान्त
    vritataanata
  • प्राण्यांची
    paraanayaaamsii
  • प्रत्येक
    paratayeka
  • की
    kii
  • नको
    nako
  • प्राणी
    paraanii
  • एका
    eekaa
  • जलांच्या
    jalaaamsayaa
  • देशाला
    desaalaa
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • My

  • heart

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • panted

    H8582
    H8582
    תָּעָה
    tâʻâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both
    Usage: (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way.
    POS :v
  • ,

  • fearfulness

    H6427
    H6427
    פַּלָּצוּת
    pallâtsûwth / pal-law-tsooth`
    Source:from H6426
    Meaning: affright
    Usage: fearfulness, horror, trembling.
    POS :n-f
  • frightened

    H1204
    H1204
    בָּעַת
    bâʻath / baw-ath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: affright, be (make) afraid, terrify, trouble.
    POS :v
  • me

  • :

  • the

  • night

    H5399
    H5399
    נֶשֶׁף
    nesheph / neh`-shef
    Source:from H5398
    Meaning: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
    Usage: dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • my

  • pleasure

    H2837
    H2837
    חֵשֶׁק
    chêsheq / khay`-shek
    Source:from H2836
    Meaning: delight
    Usage: desire, pleasure.
    POS :n-m
  • hath

  • he

  • turned

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQQ3MS
  • into

  • fear

    H2731
    H2731
    חֲרָדָה
    chărâdâh / khar-aw-daw`
    Source:feminine of H2730
    Meaning: fear, anxiety
    Usage: care, × exceedingly, fear, quaking, trembling.
    POS :n-f
  • unto

  • me

  • .

  • תָּעָה
    thaa'aa
    H8582
    H8582
    תָּעָה
    tâʻâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both
    Usage: (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way.
    POS :v
    VQQ3MS
  • לְבָבִי
    lbaabii
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • פַּלָּצוּת
    palaatzwth
    H6427
    H6427
    פַּלָּצוּת
    pallâtsûwth / pal-law-tsooth`
    Source:from H6426
    Meaning: affright
    Usage: fearfulness, horror, trembling.
    POS :n-f
    NFS
  • בִּעֲתָתְנִי

    H1204
    H1204
    בָּעַת
    bâʻath / baw-ath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: affright, be (make) afraid, terrify, trouble.
    POS :v
    VPQ3FS-1MS
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • נֶשֶׁף
    neeseep
    H5399
    H5399
    נֶשֶׁף
    nesheph / neh`-shef
    Source:from H5398
    Meaning: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
    Usage: dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
    POS :n-m
    NMS
  • חִשְׁקִי
    chisqii
    H2837
    H2837
    חֵשֶׁק
    chêsheq / khay`-shek
    Source:from H2836
    Meaning: delight
    Usage: desire, pleasure.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • שָׂם
    shaam
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQPMS
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • לַחֲרָדָה

    H2731
    H2731
    חֲרָדָה
    chărâdâh / khar-aw-daw`
    Source:feminine of H2730
    Meaning: fear, anxiety
    Usage: care, × exceedingly, fear, quaking, trembling.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×