Bible Versions
Bible Books

:
2

2

Indian Language Versions

TOV   அவன் மோவாபியரையும் முறிய அடித்ததினால், மோவாபியர் தாவீதைச் சேவித்து அவனுக்குக் காணிக்கைகளைச் செலுத்தினார்கள்.
IRVTA   அவன் மோவாபியர்களையும் தோற்கடித்ததால், மோவாபியர்கள் தாவீதிற்கு பணிவிடை செய்து அவனுக்குக் காணிக்கைகளைச் செலுத்தினார்கள்.
ERVTA   பிறகு தாவீது மோவாப் நாட்டைத் தோற்கடித்தான். மோவாபியர்கள் தாவீதின் வேலைக்காரர்களானார்கள். அவர்கள் தாவீதிற்கு புகழுரைகளைச் செலுத்தினார்கள்.
RCTA   மோவாபியரையும் தோற்கடித்தார்; அவர்கள் தாவீதுக்கு அடி பணிந்து அவருக்குக் கப்பம் செலுத்தி வந்தனர்.
ECTA   அவர் மோவாபைத் தோற்கடித்தார். மோவாபியர் தாவீதுக்கு அடிமைகளாகி வரி செலுத்தினர்.
MOV   പിന്നെ അവൻ മോവാബിനെ തോല്പിച്ചു; മോവാബ്യർ ദാവീദിന്റെ ദാസന്മാരായി കാഴ്ചകൊണ്ടുവന്നു.
IRVML   പിന്നെ അവൻ മോവാബിനെ തോല്പിച്ചു; മോവാബ്യർ ദാവീദിന്റെ ദാസന്മാരായി * കാഴ്ച = തങ്ങളുടെ വിധേയത്വം കാണിക്കുവനായി മേലധികാരികൾക്ക് കൊടുക്കുന്ന ഉപഹാരം കാഴ്ച കൊണ്ടുവന്നു.
TEV   అతడు మోయాబీయులను జయించగా వారు దావీదునకు కప్పముకట్టు దాసులైరి.
ERVTE   పిమ్మట దావీదు మోయాబు దేశాన్ని ఓడించాడు. మోయాబీయులు దావీదుకు దాసులయ్యారు. వారు బంగారం, ఇతర కానుకలను దావీదుకు కప్పంగా చెల్లించారు.
IRVTE   తరువాత అతడు మోయాబీయులను జయించగా వాళ్ళు దావీదుకు కప్పం కట్టి దాసోహమయ్యారు. PEPS
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಮೋವಾಬ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ದ್ದರಿಂದ ಮೋವಾಬ್ಯರು ದಾವೀದನಿಗೆ ಸೇವಕರಾಗಿ ಕಪ್ಪವನ್ನು ಕೊಡುವವರಾದರು.
ERVKN   ಅನಂತರ ದಾವೀದನು ಮೋವಾಬ್ಯರ ಸಂಗಡ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ ಸೋಲಿಸಿದನು. ಅವರು ದಾವೀದನ ಸೇವಕರಾಗಿ ಕಪ್ಪ ಕೊಡಬೇಕಾಯಿತು.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಮೋವಾಬ್ಯರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು. ಅವರು ದಾವೀದನಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿ ಕಪ್ಪಕೊಡಬೇಕಾಯಿತು. PEPS
HOV   फिर उसने मोआबियों को भी जीत लिया, और मोआबी दाऊद के आधीन हो कर भेंट लाने लगे।
ERVHI   तब दाऊद ने मोआब देश को हराया। मोआबी लोग दाऊद के सेवक बन गए। वे दाऊद के पास भेटें लाए।
IRVHI   फिर उसने मोआबियों को भी जीत लिया*, और मोआबी दाऊद के अधीन होकर भेंट लाने लगे।
GUV   તેણે મોઆબીઓને પણ હરાવ્યાં, તેઓ તેના તાબેદાર બન્યા અને તેને ખંડણી ભરવા લાગ્યા.
IRVGU   તેણે મોઆબીઓને પણ હરાવ્યા, તેઓ દાઉદના દાસો બનીને તેને કર આપવા લાગ્યા. PEPS
PAV   ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਮੋਆਬ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਮੋਆਬ ਦੇਸ ਵਾਲੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਦਾਸ ਹੋਏ, ਅਰ ਨਜ਼ਰਾਂ ਲਿਆਏ।।
IRVPA   ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਮੋਆਬ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ, ਤਦ ਮੋਆਬੀ ਦਾਊਦ ਦੇ ਦਾਸ ਬਣ ਗਏ, ਅਤੇ ਨਜ਼ਰਾਨੇ ਲਿਆਉਣ ਲੱਗੇ।
URV   اور اُس نے موآب کو مارا اور موآبی داؤد کے مُطیع ہو گئے اور ہدئے لائے ۔
IRVUR   उसने मोआब को मारा, और मोआबी दाऊद के फ़रमाँबरदार हो गए और हदिए लाए।
BNV   এরপর তিনি মোয়াবীয়দের হারিয়ে তাদের নিজের বশ্যতা স্বীকার করতে বাধ্য করান| মোয়াবীয়রা দায়ূদের জন্য নিয়মিত উপঢৌকন পাঠাতো|
IRVBN   আর তিনি মোয়াবীয়দেরও আঘাত করলেন। তাতে মোয়াবীয়রা দায়ূদের দাস হল এবং উপঢৌকন দিতে লাগলো। PEPS
ORV   ଏହାପରେ ଦାଉଦ ମାୟୋବ ଦେଶକୁ ପରାସ୍ତ କଲେ। ମାୟୋବୀଯ ଲୋକମାନେ ଦାଉଦଙ୍କ ଦାସ ହେଲେ। ସମାନେେ ଦାଉଦଙ୍କୁ ରାଜଦଯେ ଅର୍ପଣ କଲେ।
IRVOR   ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ସେ ମୋୟାବୀୟମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ; ତହିଁରେ ମୋୟାବୀୟମାନେ ଦାଉଦଙ୍କର ଦାସ ହୋଇ ଭେଟି ଆଣିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, and brought gifts.
KJVP   And he smote H5221 W-VHY3MS Moab H4124 ; and the Moabites H4124 became H1961 W-VQY3MP David H1732 \'s servants H5650 NMP , and brought H5375 gifts H4503 .
YLT   and he smiteth Moab, and the Moabites are servants to David, bringing a present.
ASV   And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.
WEB   He struck Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.
RV   And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought presents.
AKJV   And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.
NET   He defeated the Moabites; the Moabites became David's subjects and brought tribute.
ERVEN   Then David defeated the country of Moab. The Moabites became David's servants and brought tribute to him.
LXXEN   And he smote Moab; and the Gr. Moab Moabites became servants to David, and tributaries.
NLV   He won the war against Moab. And the Moabites were made to work for David, bringing taxes to him.
NCV   He also defeated the people of Moab. So the people of Moab became servants of David and gave him the payment he demanded.
LITV   And he struck Moab, and the Moabites became servants to David, bringing a tribute.
HCSB   He also defeated the Moabites, and they became David's subjects and brought tribute.

Bible Language Versions

BHS   וַיַּךְ אֶת־מוֹאָב וַיִּהְיוּ מוֹאָב עֲבָדִים לְדָוִיד נֹשְׂאֵי מִנְחָה ׃
ALEP   ב ויך את מואב ויהיו מואב עבדים לדויד נשאי מנחה
WLC   וַיַּךְ אֶת־מֹואָב וַיִּהְיוּ מֹואָב עֲבָדִים לְדָוִיד נֹשְׂאֵי מִנְחָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S την G3588 T-ASF μωαβ N-PRI και G2532 CONJ ησαν G1510 V-IAI-3P μωαβ N-PRI παιδες G3816 N-NPM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI φεροντες G5342 V-PAPNP δωρα G1435 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Chronicles 18 : 2

  • चांगला
    saaamgalaa
  • खालच्या
    khaalasayaa
  • एकशेंवीस
    eekaseamviiisa
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • करण्याकरिता
    karanayaakaritaa
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • काहीही
    kaahiihii
  • की
    kii
  • चमकू
    samakuu
  • कधीही
    kadhiihii
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • म्हणाला
    mahanaalaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • खुरटलेली
    khuratalelii
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • पापावर
    paapaavara
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    NMP
  • रिकामी
    rikaamii
  • होते
    hote
  • की
    kii
  • आणि
    aani
  • करील
    kariila
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • हिव्वी
    hivavii
    H4503
    H4503
    מִנְחָה
    minchâh / min-khaw`
    Source:from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow
    Meaning: a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary)
    Usage: gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
    POS :n-f
  • ;

  • And

  • he

  • smote

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ;

  • and

  • the

  • Moabites

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • became

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • brought

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • gifts

    H4503
    H4503
    מִנְחָה
    minchâh / min-khaw`
    Source:from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow
    Meaning: a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary)
    Usage: gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
    POS :n-f
  • .

  • וַיַּךְ
    wayak
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • וַיִּהְיוּ
    wayihyw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • עֲבָדִים
    'abaadiim
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    NMP
  • לְדָוִיד
    ldaawiid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • נֹשְׂאֵי
    nosh'ei
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQCMP
  • מִנְחָה
    minchaa
    H4503
    H4503
    מִנְחָה
    minchâh / min-khaw`
    Source:from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow
    Meaning: a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary)
    Usage: gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×