Bible Versions
Bible Books

:

31

Indian Language Versions

TOV   மத்மேனா வலசைவாங்கிப்போகும், கேபிமின் குடிகள் தப்பிஓடக் கூட்டங்கூடுகிறார்கள்.
IRVTA   மத்மேனா தப்பி ஓடிப்போகும், கேபிமின் மக்கள் எருசலேம் அருகில் மறைத்துக்கொள்கிறார்கள்.
ERVTA   மத்மேனாலின் ஜனங்கள் ஓடிப்போனார்கள். கேபிமின் ஜனங்கள் ஒளிந்துகொண்டார்கள்.
RCTA   மெத்மேனா ஓட்டம் பிடித்தது, காபீம் குடிமக்கள் புகலிடம் தேடி ஓடுகிறார்கள்.
ECTA   மத்;;மேனா மக்கள் ஓட்டம் பிடிக்கிறார்கள்; கேபிமினில் புகலிடம் தேடி ஓடுகிறார்கள்.
MOV   മദ്മേനാ ഓട്ടം തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഗെബീംനിവാസികൾ ഓട്ടത്തിന്നു വട്ടംകൂട്ടുന്നു.
IRVML   മദ്മേനാ പലായനം ചെയ്യുന്നു; ഗെബീംനിവാസികൾ രക്ഷയ്ക്കായി ഓടുന്നു.
TEV   మద్మేనా జనులు పారిపోవుదురు గిబానివాసులు పారిపోదురు
ERVTE   మద్మేనా ప్రజలు పారిపోతున్నారు. గిబాని ప్రజలు దాక్కుంటున్నారు.
IRVTE   మద్మేనా ప్రజలు పారిపోతున్నారు. గెబీము నివాసులు సురక్షిత ప్రాంతాలకు పరుగెత్తుతున్నారు.
KNV   ಮದ್ಮೇನ ದಿಕ್ಕಾಪಾಲಾಯಿತು; ಗೇಬೀಮಿನ ನಿವಾಸಿ ಗಳು ಓಡಿಹೋಗಲು ಕೂಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಮದ್ಮೇನಾದ ಜನರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಗೇಬೀಮಿನ ಜನರು ಅವಿತುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ಮದ್ಮೇನ ದಿಕ್ಕಾಪಾಲಾಯಿತು.
ಗೇಬೀಮಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ವಲಸೆ ಹೋದರು.
HOV   मदमेना मारा मारा फिरता है, गेबीम के निवासी भागने के लिये अपना अपना समान इकट्टा कर रहे हैं।
ERVHI   मदमेना के लोग भाग रहे हैं। गेबीम के लोग छिपे हुए हैं।
IRVHI   मदमेना मारा-मारा फिरता है, गेबीम के निवासी भागने के लिये अपना-अपना समान इकट्ठा कर रहे हैं।
GUV   માદમેનાહના લોકો નાસભાગ કરે છે, ગેબીમના લોકો જીવ બચાવવા ભાગે છે.
IRVGU   માદમેના નાસી જાય છે
અને ગેબીમના રહેવાસીઓ જીવ બચાવવા ભાગે છે.
PAV   ਮਦਮੇਨਾਹ ਭੱਜ ਤੁਰਿਆ, ਗੇਬੀਮ ਦੇ ਵਾਸੀ ਪਨਾਹ ਭਾਲਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਮਦਮੇਨਾਹ ਨਗਰ ਭੱਜ ਤੁਰਿਆ, ਗੋਬੀਮ ਨਗਰ ਦੇ ਵਾਸੀ ਪਨਾਹ ਭਾਲਦੇ ਹਨ।
URV   مدمینہ چل نکلا جیبیم کے رہنے والے نکل بھاگے۔
IRVUR   मदमीना चल निकला, जेबीम के रहने वाले निकल भागे।
BNV   মদ্মেনার লোকরা পালাচ্ছে| গেবীমের লোকরা লুকোচ্ছে|
IRVBN   মদমেনার লোকেরা পালিয়ে যাচ্ছে এবং গেবীমের লোকেরা নিরাপত্তার জন্য দৌড়াচ্ছে।
ORV   ମଦମନୋ ଲୋକମାନେ ପଳାଯନ କରୁଛନ୍ତି। ପୁଣି ଗବେୀମ୍ ନିବାସୀମାନେ ଲୁଚୁଛନ୍ତି।
IRVOR   ମଦମେନା ପଳାତକ ହୋଇଅଛି; ଗେବୀମ ନିବାସୀମାନେ ପଳାଇବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେଉଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
KJVP   Madmenah H4088 is removed H5074 ; the inhabitants H3427 of Gebim H1374 gather themselves to flee H5756 .
YLT   Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves.
ASV   Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
WEB   Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
RV   Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
AKJV   Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
NET   Madmenah flees, the residents of Gebim have hidden.
ERVEN   The people of Madmenah are running away. The people of Gebim are hiding.
LXXEN   Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir.
NLV   Madmenah has run away. The people of Gebim have looked for a safe place.
NCV   The people of Madmenah are running away; the people of Gebim are hiding.
LITV   Madmenah wanders; those living in Gebim take refuge.
HCSB   Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.

Bible Language Versions

MHB   נָדְדָה H5074 מַדְמֵנָה H4088 יֹשְׁבֵי H3427 הַגֵּבִים H1374 הֵעִֽיזוּ H5756 ׃ EPUN
BHS   נָדְדָה מַדְמֵנָה יֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִיזוּ ׃
ALEP   לא נדדה מדמנה ישבי הגבים העיזו
WLC   נָדְדָה מַדְמֵנָה יֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִיזוּ׃
LXXRP   εξεστη G1839 V-AAI-3S μαδεβηνα N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP γιββιρ N-PRI παρακαλειτε G3870 V-PAD-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 10 : 31

  • Madmenah

    H4088
    H4088
    מַדְמֵנָה
    Madmênâh / mad-may-naw`
    Source:the same as H4087
    Meaning: Madmenah, a place in Palestine
    Usage: Madmenah.
    POS :n-pr-loc
  • is

  • removed

    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
  • ;

  • the

  • inhabitants

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • of

  • Gebim

    H1374
    H1374
    גֵּבִים
    Gêbîym / gay-beem`
    Source:plural of H1356
    Meaning: cisterns; Gebim, a place in Palestine
    Usage: Gebim.
    POS :n-pr-loc
  • gather

  • themselves

  • to

  • flee

    H5756
    H5756
    עוּז
    ʻûwz / ooz
    Source:a primitive root
    Meaning: to be strong; causatively, to strengthen, i.e. (figuratively) to save (by flight)
    Usage: gather (self, self to flee), retire.
    POS :v
  • .

  • נָדְדָה
    naaddaa
    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
    VQQ3FS
  • מַדְמֵנָה
    madmenaa
    H4088
    H4088
    מַדְמֵנָה
    Madmênâh / mad-may-naw`
    Source:the same as H4087
    Meaning: Madmenah, a place in Palestine
    Usage: Madmenah.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • יֹשְׁבֵי
    yosbei
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQCMP
  • הַגֵּבִים
    hagebiim
    H1374
    H1374
    גֵּבִים
    Gêbîym / gay-beem`
    Source:plural of H1356
    Meaning: cisterns; Gebim, a place in Palestine
    Usage: Gebim.
    POS :n-pr-loc
    D-LFS
  • הֵעִיזוּ

    H5756
    H5756
    עוּז
    ʻûwz / ooz
    Source:a primitive root
    Meaning: to be strong; causatively, to strengthen, i.e. (figuratively) to save (by flight)
    Usage: gather (self, self to flee), retire.
    POS :v
    I-VHQ3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×