Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   நம்பிக்கை உண்டாயிருக்கிறதினால் திடனாயிருப்பீர்; தோண்டி ஆராய்ந்து சுகமாய்ப் படுத்துக்கொள்வீர்.
IRVTA   நம்பிக்கை உண்டாயிருக்கிறதினால் பெலனாயிருப்பீர்;
தோண்டி ஆராய்ந்து சுகமாகப் படுத்துக்கொள்வீர்.
ERVTA   அப்போது நீ பாதுகாவலை உணர்வாய். ஏனெனில், உனக்கு நம்பிக்கை உண்டு. தேவன் உன்னைக் கவனித்து உனக்கு ஓய்வளிப்பார்.
RCTA   நம்பிக்கை நிறைந்தவராய் நீர் மனவுறுதியுடன் இருப்பீர், நல்ல பாதுகாப்புடன் அச்சமின்றி வாழ்வீர்.
ECTA   நம்பிக்கை இருப்பதனால் உறுதிகொள்வீர்; சுற்றிலும் நோக்கிப் பாதுகாப்பில் ஓய்வீர்;
MOV   പ്രത്യാശയുള്ളതുകൊണ്ടു നീ നിർഭയനായിരിക്കും; നീ ചുറ്റും നോക്കി സ്വൈരമായി വസിക്കും;
IRVML   പ്രത്യാശയുള്ളതുകൊണ്ട് നീ നിർഭയനായിരിക്കും;
നീ ചുറ്റും നോക്കി സ്വൈരമായി വസിക്കും;
TEV   నమ్మకమునకు ఆస్పదము కలుగును గనుక నీవు ధైర్యముగా ఉందువు.నీ యింటిని నీవు పరిశోధించి సురక్షితముగా పండు కొందువు.
ERVTE   యోబూ! నిరీక్షణ ఉంది గనుక నీవు క్షేమంగా ఉంటావు. దేవుడు నిన్ను సురక్షితంగా వుంచి నీకు విశ్రాంతినిస్తాడు.
IRVTE   నీ నమ్మకానికి ఒక ఆధారం దొరుకుతుంది. కనుక నువ్వు ధైర్యంగా ఉంటావు. నీ ఇల్లు మొత్తం కలయజూసి క్షేమంగా విశ్రాంతి తీసుకుంటావు.
KNV   ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದೆ ಎಂದು ಭರವಸದಿಂದಿರುವಿ; ಹೌದು, ನೀನು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಅಗೆದು ಭರವಸದಿಂದ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ನಿನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರುವೆ. ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ನಿನಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.
IRVKN   ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಆಸ್ಪದವಿರುವುದರಿಂದ ಧೈರ್ಯಗೊಂಡಿರುವಿ,
ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿ ಅಪಾಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
HOV   और तुझे आशा होगी, इस कारण तू निर्भय रहेगा; और अपने चारों ओर देख देखकर तू निर्भय विश्राम कर सकेगा।
ERVHI   अय्यूब, तू सुरक्षित अनुभव करेगा क्योंकि वहाँ आशा होगी। परमेश्वर तेरी रखवाली करेगा और तुझे आराम देगा।
IRVHI   और तुझे आशा होगी, इस कारण तू निर्भय रहेगा;
और अपने चारों ओर देख-देखकर तू निर्भय विश्राम कर सकेगा।
GUV   પછી તું સુરક્ષા અનુભવીશ કારણકે ત્યાં આશા છે. દેવ તારી સંભાળ લેશે અને તને વિસામો આપશે.
IRVGU   આશા ઉત્પન્ન થવાને લીધે તું નિર્ભય થશે;
તું ચોતરફ જોશે અને સહીસલામત આરામ લેશે.
PAV   ਤੈਨੂੰ ਏਸ ਲਈ ਇਤਬਾਰ ਹੋਊਗਾ ਕਿ ਆਸ਼ਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਤਬਾਰ ਨਾਲ ਲੇਟੇਂਗਾ।
IRVPA   ਤੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਤੈਨੂੰ ਆਸ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਵੇਖ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਲੇਟੇਂਗਾ।
URV   اور تو مُطمئن رہیگا کیونکہ اُمید ہوگی اور اپنے چوگرد دیکھ دیکھکر سلامتی سے آرام کریگا
IRVUR   और तू मुतम'इन रहेगा, क्यूँकि उम्मीद होगी और अपने चारों तरफ़ देख देख कर सलामती से आराम करेगा।
BNV   তখন তুমি নিজেকে নিরাপদ মনে করবে| কারণ তখন আশা থাকবে| ঈশ্বর তোমার প্রতি যত্ন নেবেন এবং তিনি তোমায় বিশ্রাম দেবেন|
IRVBN   তুমি নিরাপদে থাকবে কারণ সেখানে আশা আছে; সত্যি, তুমি নিজের ব্যপারে সন্তুষ্ট হবে এবং তুমি নিরাপদে বিশ্রাম নেবে।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନବେେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦବେେ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଚତୁଃପାଶର୍‌ବକୁ ଅନାଇବ ଏବଂ ନିରାପଦ ରେ ବିଶ୍ରାମ ନବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ଭରସା ଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ବିଘ୍ନରେ ରହିବ; ଆହୁରି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ଅନ୍ଵେଷଣ କରି ନିରାପଦରେ ବିଶ୍ରାମ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
KJVP   And thou shalt be secure H982 W-VQQ2MS , because H3588 CONJ there H3426 PART is hope H8615 NFS ; yea , thou shalt dig H2658 W-VQQ2MS about thee , and thou shalt take thy rest H7901 VQY2MS in safety H983 L-NMS .
YLT   And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
ASV   And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
WEB   You shall be secure, because there is hope; Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
RV   And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search {cf15i about thee}, and shalt take thy rest in safety.
AKJV   And you shall be secure, because there is hope; yes, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety.
NET   And you will be secure, because there is hope; you will be protected and will take your rest in safety.
ERVEN   Then you would feel safe, because there would be hope. God would care for you and give you rest.
LXXEN   And thou shalt be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out of anxiety and care.
NLV   Then you would trust, because there is hope. You would look around and rest and be safe.
NCV   You will feel safe because there is hope; you will look around and rest in safety.
LITV   And you shall trust, because there is hope. Yea, you shall look about and you shall lie down in safety.
HCSB   You will be confident, because there is hope. You will look carefully about and lie down in safety.

Bible Language Versions

MHB   וּֽבָטַחְתָּ H982 W-VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART תִּקְוָה H8615 NFS וְחָפַרְתָּ H2658 W-VQQ2MS לָבֶטַח H983 L-NMS תִּשְׁכָּֽב H7901 VQY2MS ׃ EPUN
BHS   וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב ׃
ALEP   יח   ובטחת כי-יש תקוה    וחפרת לבטח תשכב
WLC   וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃
LXXRP   πεποιθως G3982 V-RAPNS τε G5037 PRT εση G1510 V-FMI-2S οτι G3754 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S σοι G4771 P-DS ελπις G1680 N-NSF εκ G1537 PREP δε G1161 PRT μεριμνης G3308 N-GSF και G2532 CONJ φροντιδος N-GSF αναφανειται G398 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS ειρηνη G1515 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 11 : 18

  • And

  • thou

  • shalt

  • be

  • secure

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • there

    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • is

  • hope

    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    NFS
  • ;

  • yea

  • ,

  • thou

  • shalt

  • dig

    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • [

  • about

  • ]

  • [

  • thee

  • ,

  • ]

  • [

  • and

  • ]

  • thou

  • shalt

  • take

  • thy

  • rest

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
    VQY2MS
  • in

  • safety

    H983
    H983
    בֶּטַח
    beṭach / beh`takh
    Source:from H982
    Meaning: properly, a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely
    Usage: assurance, boldly, (without) care(-less), confidence, hope, safe(-ly, -ty), secure, surely.
    POS :n-m
    L-NMS
  • .

  • וּבָטַחְתָּ

    H982
    H982
    בָּטַח
    bâṭach / baw-takh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hie for refuge (but not so precipitately as H2620); figuratively, to trust, be confident or sure
    Usage: be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • יֵשׁ
    yes
    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • תִּקְוָה
    thiqwaa
    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    NFS
  • וְחָפַרְתָּ
    wchaaparthaa
    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • לָבֶטַח
    laabeetach
    H983
    H983
    בֶּטַח
    beṭach / beh`takh
    Source:from H982
    Meaning: properly, a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely
    Usage: assurance, boldly, (without) care(-less), confidence, hope, safe(-ly, -ty), secure, surely.
    POS :n-m
    L-NMS
  • תִּשְׁכָּב
    thiskaab
    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×