Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   நான் ஆதாமைப்போல என் மீறுதல்களை மூடி, என் அக்கிரமத்தை என் மடியிலே ஒளித்து வைத்தேனோ?
IRVTA   நான் ஆதாமைப்போல என் மீறுதல்களை மூடி,
என் அக்கிரமத்தை என் மடியிலே ஒளித்துவைத்தேனோ?
ERVTA   பிறர் தங்கள் பாவங்களை மறைக்க முயல்கிறார்கள். ஆனால் நான் என் குற்றத்தை மறைத்ததில்லை.
RCTA   என் அக்கிரமத்தை என் உள்ளத்திலேயே ஒளித்து வைத்து, என் மீறுதல்களை மனிதரிடமிருந்து நான் மறைத்ததுண்டோ?
ECTA   என் தீச்செயலை உள்ளத்தில் புதைத்து, என் குற்றங்களை மானிடர்போல் மறைத்ததுண்டா?
MOV   ഞാൻ ആദാമിനെപ്പോലെ എന്റെ ലംഘനം മൂടി എന്റെ അകൃത്യം മാർവ്വിടത്തു മറെച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ,
IRVML   ഞാൻ ആദാമിനെപ്പോലെ എന്റെ ലംഘനം മറച്ച്
എന്റെ അകൃത്യം മനസ്സിൽ ഒളിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
TEV   ఆదాము చేసినట్లు నా దోషములను దాచి పెట్టుకొని
ERVTE   ఇతరులు తమ పాపాలు దాచిపెట్టేందుకు ప్రయత్నిస్తారు. కాని నేను నా దొషాన్ని దాచిపెట్టలేదు.
IRVTE   మానవ జాతి చేసినట్టు నా పాపాలను దాచి పెట్టుకోలేదు. నా అంగీలో దోషాన్ని కప్పి ఉంచుకోలేదు.
KNV   ನಾನು ಎದೆ ಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿ, ಆದಾಮನ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಬೇರೆಯವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಯಾವ ಪಾಪವನ್ನೂ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಮನುಷ್ಯನು ಜನ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಹೆದರಿದ್ದರಿಂದಾಗಲಿ,
ಕುಲೀನರ ತಿರಸ್ಕಾರವು ನನಗೆ ಭಯ ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದರಿಂದಾಗಲಿ,
HOV   यदि मैं ने आदम की नाईं अपना अपराध छिपाकर अपने अधर्म को ढांप लिया हो,
ERVHI   दूसरे लोग अपने पाप को छुपाने का जतन करते हैं, किन्तु मैंने अपना दोष कभी नहीं छुपाया।
IRVHI   यदि मैंने आदम के समान अपना अपराध छिपाकर
अपने अधर्म को ढाँप लिया हो,
GUV   જો આદમની જેમ મેં મારાં પાપ સંતાડ્યાં હોય,
IRVGU   જો મેં મારાં પાપો છુપાવીને,
માનવજાતની જેમ જો મારાં અપરાધો મારી અંદર સંતાડ્યા હોય
PAV   ਜੇ ਮੈਂ ਆਦਮ ਵਾਙੁ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਨੂੰ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਆਪਣੇ ਸੀਨੇ ਵਿੱਚ ਛਿਪਾਈ ਹੋਵੇ,
IRVPA   ਜੇ ਮੈਂ ਆਦਮ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣਾ ਅਪਰਾਧ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਆਪਣੇ ਸੀਨੇ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾਈ ਹੋਵੇ,
URV   اگر آدمؔ کی طرح اپنی بدی اپنے سینہ میں چھپا کر میں نے اپنی تقصیروں پر پردہ ڈالا ہو
IRVUR   अगर आदम की तरह अपने गुनाह अपने सीने में छिपाकर, मैंने अपनी ग़लतियों पर पर्दा डाला हो;
BNV   অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে| কিন্তু আমি আমার অপরাধ গোপন করি নি|
IRVBN   যদি, মানুষের মত, আমি আমার পাপ লুকিয়ে রাখি, আমার হৃদয়ে আমার অপরাধ লোকানোর মাধ্যমে
ORV   ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ପାପକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ମୁଁ କବେେ ମାରେ ଦୋଷକୁ ଲୁଚାଏ ନାହିଁ।
IRVOR   ଯଦି ମୁଁ ଆପଣା ବକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ନିଜ ଅଧର୍ମ ଗୁପ୍ତ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆଦମ ପରି ଆପଣା ଅପରାଧ ଢାଙ୍କିଥାଏ;

English Language Versions

KJV   If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
KJVP   If H518 PART I covered H3680 VPQ1MS my transgressions H6588 CMP-1MS as Adam H121 K-NMS , by hiding H2934 L-VQFC mine iniquity H5771 CMS-1MS in my bosom H2243 B-CMS-1MS :
YLT   If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
ASV   If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
WEB   If like Adam I have covered my transgressions, By hiding my iniquity in my heart,
RV   If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
AKJV   If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
NET   if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
ERVEN   I have not tried to hide my sins as some people do. I have never hidden my guilt.
LXXEN   or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
NLV   Have I hidden my sins like Adam? Have I hidden my wrong-doing in my heart,
NCV   I have not hidden my sin as others do, secretly keeping my guilt to myself.
LITV   if I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom,
HCSB   Have I covered my transgressions as others do by hiding my guilt in my heart,

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN כִּסִּיתִי H3680 VPQ1MS כְאָדָם H121 K-NMS פְּשָׁעָי H6588 CMP-1MS לִטְמוֹן H2934 L-VQFC בְּחֻבִּי H2243 B-CMS-1MS עֲוֺֽנִי H5771 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS   אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֹנִי ׃
ALEP   לג   אם-כסיתי כאדם פשעי--    לטמון בחבי עוני
WLC   אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמֹון בְּחֻבִּי עֲוֹנִי׃
LXXRP   ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ αμαρτων G264 V-AAPNS ακουσιως ADV εκρυψα G2928 V-AAI-1S την G3588 T-ASF αμαρτιαν G266 N-ASF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 31 : 33

  • If

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • I

  • covered

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    VPQ1MS
  • my

  • transgressions

    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • as

  • Adam

    H121
    H121
    אָדָם
    ʼÂdâm / aw-dawm`
    Source:the same as H120
    Meaning: Adam the name of the first man, also of a place in Palestine
    Usage: Adam.
    POS :n-pr-m
    K-NMS
  • ,

  • by

  • hiding

    H2934
    H2934
    טָמַן
    ṭâman / taw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over)
    Usage: hide, lay privily, in secret.
    POS :v
    L-VQFC
  • mine

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • in

  • my

  • bosom

    H2243
    H2243
    חֹב
    chôb / khobe
    Source:by contraction from H2245
    Meaning: properly, a cherisher, i.e. the bosom
    Usage: bosom.
    POS :n-m
    B-CMS-1MS
  • :

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • כִּסִּיתִי
    kisiythii
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    VPQ1MS
  • כְאָדָם
    k'aadaam
    H121
    H121
    אָדָם
    ʼÂdâm / aw-dawm`
    Source:the same as H120
    Meaning: Adam the name of the first man, also of a place in Palestine
    Usage: Adam.
    POS :n-pr-m
    K-NMS
  • פְּשָׁעָי
    psaa'aay
    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • לִטְמוֹן
    litmwon
    H2934
    H2934
    טָמַן
    ṭâman / taw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over)
    Usage: hide, lay privily, in secret.
    POS :v
    L-VQFC
  • בְּחֻבִּי
    bchubiy
    H2243
    H2243
    חֹב
    chôb / khobe
    Source:by contraction from H2245
    Meaning: properly, a cherisher, i.e. the bosom
    Usage: bosom.
    POS :n-m
    B-CMS-1MS
  • עֲוֺנִי
    'awֺnii
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×