Bible Versions
Bible Books

Esther 6:4 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

4 εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSN πυνθανεσθαι G4441 V-PMN τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM περι G4012 PREP της G3588 T-GSF ευνοιας G2133 N-GSF μαρδοχαιου N-GSM ιδου G2400 INJ αμαν N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αυλη G833 N-DSF ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM τις G5100 I-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αυλη G833 N-DSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αμαν N-PRI εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ειπειν G3004 V-AAN τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM κρεμασαι V-AAN τον G3588 T-ASM μαρδοχαιον N-ASM επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN ξυλω G3586 N-DSN ω G3739 R-DSN ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S

Marathi Language Versions

MRV   हामान तेव्हा नुकताच राजमहालाबाहेरच्या आवारात शिरत होता. आपण उभारायला सांगितलेल्या वधस्तंभावर मर्दखयला फाशी द्यायला त्याला राजाला सांगायचे होते. राजाला त्याची चाहूल लागली. राजा म्हणाला, “आत्ता चौकात कोण आले?”

Indian Language Versions

TOV   ஆமான் தான் செய்த தூக்குமரத்திலே மொர்தெகாயைத் தூக்கிப்போடவேண்டுமென்று, ராஜாவிடத்தில் பேசும்படி ராஜஅரமனையின் வெளிமுற்றத்திலே வந்திருந்தான். அப்பொழுது ராஜா: முற்றத்திலிருக்கிறது யார் என்று கேட்டான்.
ERVTA   அப்போது, அரசனது அரண்மனையில் வெளிப் பகுதியில் ஆமான் நுழைந்தான் அவன் தான் கட்டிய தூக்கு மரத்தில் மொர்தெகாய்யைத் தூக்கில் போடுவதற்காக அரசனைக் கேட்க வந்தான். அவன் முற்றத்தில் வரும்போது அரசன், "இப்போது முற்றத்தில் யார் இருக்கிறார்கள்?" என்று கேட்டான்.
MOV   പ്രാകാരത്തിൽ ആരുള്ളു എന്നു രാജാവു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ ഹാമാൻ മൊർദ്ദെഖായിക്കു വേണ്ടി താൻ തീർപ്പിച്ച കഴുവിന്മേൽ അവനെ തൂക്കിക്കളയേണ്ടതിന്നു രാജാവിനോടു അപേക്ഷിപ്പാൻ രാജധാനിയുടെ പുറത്തു പ്രാകാരത്തിൽ വന്നു നിൽക്കയായിരുന്നു.
TEV   అప్పుడుఆవరణములో ఎవరో యున్నారని రాజు చెప్పెను. అప్పటికి హామాను తాను చేయించిన ఉరికొయ్యమీద మొర్దెకైని ఉరితీయింప సెలవిమ్మని రాజుతో మనవి చేయుటకై రాజనగరుయొక్క ఆవరణము లోనికి వచ్చియుండెను.
ERVTE   హామాను సరిగ్గా అప్పుడే రాజభవనపు వెలుపటి ఆవరణలో ప్రవేశించాడు. తను నాటింపజేసిన ఉరి కంబం మీద మొర్దెకైని ఉరితీయించేందుకు మహారాజు అనుమతిని కోరేందుకే అతను వచ్చాడు. అతని అడుగుల చప్పుడు మహారాజు విన్నాడు. “అవరణ లోపలికి పచ్చింది ఎవరు?” అన్న మహారాజు ప్రశ్నకి
KNV   ಆಗ ಅರಸನು--ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಅಂದನು. ಆಗ ಹಾಮಾನನು ಮೊರ್ದೆಕೈಗೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ಗಲ್ಲಿನ ಮರದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಹಾಕುವ ಹಾಗೆ ಅರಸನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಲು ಅರಮನೆಯ ಹೊರಗಿನ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಾಮಾನನು ಹೊರಾಂಗಣದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು ತಾನು ತಯಾರಿಸಿಟ್ಟಿರುವ ಗಲ್ಲುಕಂಬದಲ್ಲಿ ಮೊರ್ದೆಕೈಯನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೆ ಹಾಕಲು ಅರಸನಿಂದ ಅಪ್ಪಣೆ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದಿದ್ದನು. ಅರಸನು ಹೊರಾಂಗಣದಲ್ಲಿ “ಈಗ ತಾನೇ ಯಾರು ಬಂದರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ
HOV   राजा ने पूछा, आंगन में कौन है? उसी समय तो हामान राजा के भवन से बाहरी आंगन में इस मनसा से आया था, कि जो खम्भा उसने मोर्दकै के लिये तैयार कराया था, उस पर उसको लटका देने की चर्चा राजा से करे।
GUV   તેથી રાજાએ પૂછયું, “ત્યાં પ્રાંગણમાં કોણ છે?” હવે બન્યું એવું કે ક્ષણેે હામાન મોર્દખાયને ફાંસીએ ચઢાવવાનું રાજાને પૂછવાં રાજમહેલના બહારના પ્રાંગણમાં દાખલ થયો હતો,
PAV   ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਹੈ? ਉਸ ਵੇਲੇ ਹਾਮਾਨ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਮਹਿਲ ਦੇ ਬਾਹਰ ਦੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹੋਹਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਮਾਰਦਕਈ ਨੂੰ ਉਸ ਸੂਲੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ ਟੰਗਣ ਲਈ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਆਖੇ
URV   اور بادشاہ نے پوچھا کہ بارگاہ میں کون حاضر ہے ادھر ہامان شاہی محل کی بیرونی بارگاہ نمیں آیا ہوا تھا کہ مردکی کو اس سولی پر چڑھانے کے لئے جو اس نے اسکے لئے تیار کی تھی بادشاہ سے عرض کرے۔
BNV   ঠিক সে সময় হামন রাজপ্রাসাদের বহির্দ্বারে প্রবেশ করলেন| হামন, তখন মর্দখয়কে ফাঁসি দেবার জন্য রাজার অনুমোদন নিতে এসেছিলেন| রাজা বাইরে পাযের আওয়াজ পেয়ে জানতে চাইলেন, “এইমাত্র প্রাঙ্গণের ভেতরে কে এলো?”
ORV   ତେଣୁ ରାଜା ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ରେ କିଏ ଅଛି?" ଏହି ସମୟରେ ହାମନ୍ ନିଜର ପ୍ରସ୍ତୁତ ଫାଶି କାଠ ରେ ମର୍ଦ୍ଦଖଯକୁ ଫାଶି ଦବୋ ପାଇଁ ରାଜାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ରାଜଗୃହର ଦ୍ବାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଆସିଲା।

English Language Versions

KJV   And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king’s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
KJVP   And the king H4428 said, H559 Who H4310 is in the court H2691 ? Now Haman H2001 was come H935 into the outward H2435 court H2691 of the king's H4428 house, H1004 to speak H559 unto the king H4428 to hang H8518 H853 Mordecai H4782 on H5921 the gallows H6086 that H834 he had prepared H3559 for him.
YLT   And the king saith, `Who is in the court?` -- and Haman hath come in to the outer court of the house of the king, to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him --
ASV   And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the kings house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
WEB   The king said, "Who is in the court?" Now Haman was come into the outward court of the king\'s house, to speak to the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
RV   And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king-s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
NET   Then the king said, "Who is that in the courtyard?" Now Haman had come to the outer courtyard of the palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had constructed for him.
ERVEN   Haman had just entered the outer area of the king's palace. He had come to ask the king to hang Mordecai on the hanging post Haman had commanded to be built. The king said, "Who just came into the courtyard?"

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS מִי H4310 IPRO בֶחָצֵר H2691 וְהָמָן H2001 בָּא H935 VQPMS לַחֲצַר H2691 בֵּית H1004 CMS ־ CPUN הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS הַחִיצוֹנָה H2435 לֵאמֹר H559 W-VQY3MS לַמֶּלֶךְ H4428 לִתְלוֹת H8518 אֶֽת H853 PART ־ CPUN מָרְדֳּכַי H4782 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָעֵץ H6086 AMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הֵכִין H3559 לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מִי בֶחָצֵר וְהָמָן בָּא לַחֲצַר בֵּית־הַמֶּלֶךְ הַחִיצוֹנָה לֵאמֹר לַמֶּלֶךְ לִתְלוֹת אֶת־מָרְדֳּכַי עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִין לוֹ ׃
ALEP   ד ויאמר המלך מי בחצר והמן בא לחצר בית המלך החיצונה לאמר למלך לתלות את מרדכי על העץ אשר הכין לו
WLC   וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מִי בֶחָצֵר וְהָמָן בָּא לַחֲצַר בֵּית־הַמֶּלֶךְ הַחִיצֹונָה לֵאמֹר לַמֶּלֶךְ לִתְלֹות אֶת־מָרְדֳּכַי עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִין לֹו׃
LXXRP   εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSN πυνθανεσθαι G4441 V-PMN τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM περι G4012 PREP της G3588 T-GSF ευνοιας G2133 N-GSF μαρδοχαιου N-GSM ιδου G2400 INJ αμαν N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αυλη G833 N-DSF ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM τις G5100 I-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αυλη G833 N-DSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αμαν N-PRI εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ειπειν G3004 V-AAN τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM κρεμασαι V-AAN τον G3588 T-ASM μαρδοχαιον N-ASM επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN ξυλω G3586 N-DSN ω G3739 R-DSN ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: एस्तेर 6 : 4

  • ही
    hii
    PREP
  • नव्हते
    navahate
  • झाडे
    jhaaide
  • यांच्यारुपाने
    yaaamsayaarupaane
  • होती
    hotii
  • सासूसाठी
    isaaisuuisaaithii
  • क्रमाविषयीचा
    karamaavishayiisaa
    PREP
  • नंतर
    namtara
  • दयेसाठी
    dayeisaaithii
  • तान्यांच्या
    taanayaaamsayaa
  • सत्ता
    isatataa
  • लागेना
    laagenaa
  • ही
    hii
    PREP
  • सजीव
    isajiiva
  • बंदीवान
    bamdiivaana
  • वेळी
    velii
  • नव्हते
    navahate
  • करतील
    karatiila
  • म्हणाला
    mahanaalaa
  • उठले
    uithale
  • ही
    hii
    PREP
  • सजीव
    isajiiva
  • बंदीवान
    bamdiivaana
  • करतील
    karatiila
  • नव्हते
    navahate
  • लागेना
    laagenaa
  • बागेची
    baagesii
  • “तो
    “to
  • झाडे
    jhaaide
  • तहानलेल्या
    tahaanalelayaa
  • सविस्तरणे
    isaviisatarane
  • होती
    hotii
  • रिव्रस्ताचा
    rivaraisataasaa
  • “अंतराळाखालील
    “amtaraalaakhaaliila
    PREP
  • झाडे
    jhaaide
  • धाब्यावरच
    dhaabayaavarasa
  • घातली
    ghaatalii
  • ढिगाची
    idhigaasii
  • And

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • [

  • is

  • ]

  • in

  • the

  • court

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • ?

  • Now

  • Haman

    H2001
    H2001
    הָמָן
    Hâmân / haw-mawn`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Haman, a Persian vizier
    Usage: Haman.
    POS :n-pr-m
  • was

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQPMS
  • into

  • the

  • outward

    H2435
    H2435
    חִיצוֹן
    chîytsôwn / khee-tsone`
    Source:from H2434
    Meaning: properly, the (outer) wall side; hence, exterior; figuratively, secular (as opposed to sacred)
    Usage: outer, outward, utter, without.
    POS :a
  • court

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • ,

  • to

  • speak

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • to

  • hang

    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
  • Mordecai

    H4782
    H4782
    מׇרְדְּכַי
    Mordᵉkay / mor-dek-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Mordecai, an Israelite
    Usage: Mordecai.
    POS :n-pr-m
  • on

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • gallows

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    AMS
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • he

  • had

  • prepared

    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
  • for

  • him

  • .

  • ἀδελφοὺς
    adelfoýs
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • λέγωσιν
    légosin
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • αὐτὸν
    aytón
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • διεφθαρμενων
    dieftharmenon
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • αγνεια
    agneia
    H2001
    H2001
    הָמָן
    Hâmân / haw-mawn`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Haman, a Persian vizier
    Usage: Haman.
    POS :n-pr-m
  • ἔσχατον
    éschaton
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQPMS
  • ανταποδωσω
    antapodoso
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • καλέσαι
    kalésai
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • δ

    CPUN
  • λέγωσιν
    légosin
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • απεστερημενων
    apesterimenon
    H2435
    H2435
    חִיצוֹן
    chîytsôwn / khee-tsone`
    Source:from H2434
    Meaning: properly, the (outer) wall side; hence, exterior; figuratively, secular (as opposed to sacred)
    Usage: outer, outward, utter, without.
    POS :a
  • θέλων
    thélon
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • χαναναια
    chananaia
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • νομιζοντων
    nomizonton
    H8518
    H8518
    תָּלָה
    tâlâh / taw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend (especially to gibbet)
    Usage: hang (up).
    POS :v
  • τῆς
    tís
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • δ

    CPUN
  • γαμησατωσαν
    gamisatosan
    H4782
    H4782
    מׇרְדְּכַי
    Mordᵉkay / mor-dek-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Mordecai, an Israelite
    Usage: Mordecai.
    POS :n-pr-m
  • Ἰσαὰκ
    Isaák
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • δ

    CPUN
  • ῥηθὲν
    rithén
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    AMS
  • Ἀσὰφ
    Asáf
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • δ

    CPUN
  • σκηνῆς
    skinís
    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
  • παράλαβε
    parálave
    L-PPRO-3MS
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×