Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   அவன் கண்கள் திராட்சரசத்தினால் சிவப்பாயும், அவன் பற்கள் பாலினால் வெண்மையாயும் இருக்கும்.
IRVTA   அவனுடைய கண்கள் திராட்சைரசத்தினால் சிவப்பாகவும், அவனுடைய பற்கள் பாலினால் வெண்மையாகவும் இருக்கும்.
ERVTA   அவன் கண்கள் திராட்சைரசத்தினால் சிவப்பாகும். அவன் பற்கள் பாலால் வெளுக்கும்.
RCTA   அவனுடைய கண்கள் திராட்சை இரசத்தை விட அழகுள்ளவை. அவன் பற்கள் பாலினும் வெண்மையானவை.
ECTA   அவன் கண்கள் திராட்சை இரசத்தினும் ஒளியுள்ளவை; அவன் பற்கள் பாலினும் வெண்மையானவை.
MOV   അവന്റെ കണ്ണു വീഞ്ഞുകൊണ്ടു ചുവന്നും അവന്റെ പല്ലു പാലുകൊണ്ടു വെളുത്തും ഇരിക്കുന്നു.
IRVML   അവന്റെ കണ്ണു വീഞ്ഞുകൊണ്ടു ചുവന്നും അവന്റെ പല്ല് പാലുകൊണ്ടു വെളുത്തും ഇരിക്കുന്നു. PEPS
TEV   అతని కన్నులు ద్రాక్షారసముచేత ఎఱ్ఱగాను అతని పళ్లు పాలచేత తెల్లగాను ఉండును.
ERVTE   ద్రాక్షారసం తాగి అతని కళ్లు ఎరుపెక్కి ఉంటాయి. పాలు తాగి అతని పళ్లు తెల్లగా ఉంటాయి.’
IRVTE   అతని కళ్ళు ద్రాక్షారసమంత ఎర్రగా,
అతని పళ్ళు పాలవలే తెల్లగా ఉంటాయి.
KNV   ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ದಿಂದ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೆಂಪಾಗಿರುವವವು; ಹಾಲಿ ನಿಂದ ಅವನ ಹಲ್ಲುಗಳು ಬಿಳುಪಾಗಿರುವವು.
ERVKN   ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದರಿಂದ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೆಂಪಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಅವನು ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವುದರಿಂದ ಅವನ ಹಲ್ಲುಗಳು ಬಿಳುಪಾಗಿರುತ್ತವೆ.” ಜೆಬುಲೂನ
IRVKN   ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೆಂಪಾಗಿ ಇರುವವು.
ಹಾಲಿನ ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದ ಅವನ ಹಲ್ಲುಗಳು ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿ ಇರುವವು.
HOV   उसकी आंखे दाखमधु से चमकीली और उसके दांत दूध से श्वेत होंगे॥
ERVHI   उसकी आँखे दाखमधु पीने से लाल रहती है। उसके दाँत दूध पीने से उजले हैं।”
IRVHI   उसकी आँखें दाखमधु से चमकीली
और उसके दाँत दूध से श्वेत होंगे।
GUV   દ્રાક્ષારસથી તેની આંખો રાતી થઈ છે, અને તેના દાંત દૂધથી ઉજળા થયા છે.”
IRVGU   દ્રાક્ષારસને લીધે તેની આંખો લાલ
અને દૂધને લીધે તેના દાંત શ્વેત થશે.
PAV   ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮਧ ਨਾਲੋਂ ਕਾਲੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੰਦ ਦੁੱਧ ਨਾਲੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਨ।।
IRVPA   ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮਧ ਨਾਲ ਲਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੰਦ ਦੁੱਧ ਨਾਲੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਨ।
URV   اُسکی آنکھیں مَے کے سبب سے لال اور اُسکے دانت دُودھ کی وجہ سے سفید رہا کرینگے ۔
IRVUR   उसकी आँखें मय की वजह से लाल, और उसके दाँत दूध की वजह से सफ़ेद रहा करेंगे।
BNV   তার চোখ দ্রাক্ষারস পান করে লাল, তার দাঁত দুধ পান করে সাদা|”
IRVBN   তার চোখ আঙ্গুর রসে রক্তবর্ণ, তার দাঁত দুধে সাদা রঙের।
ORV   ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଅଙ୍ଗୁର ରସଠାରୁ ଅଧିକ ଲାଲ ଏବଂ ତା'ର ଦାନ୍ତ ଦୁଧଠାରୁ ଅଧିକ ଧବଳ ହବେ।"
IRVOR   ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଦୁଗ୍ଧରେ ତାହାର ଦନ୍ତ ଶ୍ୱେତବର୍ଣ୍ଣ ହେବ।

English Language Versions

KJV   His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
KJVP   His eyes H5869 NMD shall be red H2447 with wine H3196 , and his teeth H8127 white H3836 with milk H2461 .
YLT   Red are eyes with wine, And white are teeth with milk!
ASV   His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
WEB   His eyes will be red with wine, His teeth white with milk.
RV   His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
AKJV   His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
NET   His eyes will be dark from wine, and his teeth white from milk.
ERVEN   His eyes are red from drinking wine. His teeth are white from drinking milk.
LXXEN   His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk.
NLV   His eyes are darker than wine. And his teeth are whiter than milk.
NCV   His eyes are dark like the color of wine, and his teeth are as white as the color of milk.
LITV   His eyes shall be dark from wine and his teeth white from milk.
HCSB   His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.

Bible Language Versions

MHB   חַכְלִילִי H2447 עֵינַיִם H5869 NMD מִיָּיִן H3196 וּלְבֶן H3836 ־ CPUN שִׁנַּיִם H8127 מֵחָלָֽב H2461 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן־שִׁנַּיִם מֵחָלָב ׃ פ
ALEP   יב חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב  {פ}
WLC   חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן־שִׁנַּיִם מֵחָלָב׃ פ
LXXRP   χαροποι A-NPM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP οινου G3631 N-GSM και G2532 CONJ λευκοι G3022 A-NPM οι G3588 T-NPM οδοντες G3599 N-NPM αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ γαλα G1051 N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 49 : 12

  • His

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    NMD
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • red

    H2447
    H2447
    חַכְלִיל
    chaklîyl / khak-leel`
    Source:by reduplication from an unused root apparently meaning to be dark
    Meaning: darkly flashing (only of the eyes); in a good sense, brilliant (as stimulated by wine)
    Usage: red.
    POS :a-m
  • with

  • wine

    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • teeth

    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
  • white

    H3836
    H3836
    לָבָן
    lâbân / law-bawn`
    Source:or (Genesis 49:12) לָבֵן
    Meaning: from H3835; white
    Usage: white.
    POS :a
  • with

  • milk

    H2461
    H2461
    חָלָב
    châlâb / khaw-lawb`
    Source:from the same as H2459
    Meaning: milk (as the richness of kine)
    Usage: cheese, milk, sucking.
    POS :n-m
  • .

  • חַכְלִילִי
    chakliilii
    H2447
    H2447
    חַכְלִיל
    chaklîyl / khak-leel`
    Source:by reduplication from an unused root apparently meaning to be dark
    Meaning: darkly flashing (only of the eyes); in a good sense, brilliant (as stimulated by wine)
    Usage: red.
    POS :a-m
    JMS
  • עֵינַיִם
    'einayim
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    NMD
  • מִיָּיִן
    miyaayin
    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
    M-NMS
  • וּלְבֶן
    wlbeen
    H3836
    H3836
    לָבָן
    lâbân / law-bawn`
    Source:or (Genesis 49:12) לָבֵן
    Meaning: from H3835; white
    Usage: white.
    POS :a
    W-JMS
  • ־

    MQAF
  • שִׁנַּיִם
    sinayim
    H8127
    H8127
    שֵׁן
    shên / shane
    Source:from H8150
    Meaning: compare H8143 a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff
    Usage: crag, × forefront, ivory, × sharp, tooth.
    POS :n-f
    NMD
  • מֵחָלָב
    mechaalaab
    H2461
    H2461
    חָלָב
    châlâb / khaw-lawb`
    Source:from the same as H2459
    Meaning: milk (as the richness of kine)
    Usage: cheese, milk, sucking.
    POS :n-m
    M-NMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×