Bible Versions
Bible Books

3
:

8

Indian Language Versions

TOV   நாவை அடக்க ஒரு மனுஷனாலும் கூடாது; அது அடங்காத பொல்லாங்குள்ளதும் சாவுக்கேதுவான விஷம் நிறைந்ததுமாயிருக்கிறது.
IRVTA   நாக்கை அடக்க ஒரு மனிதனாலும் முடியாது; அது அடங்காத பொல்லாங்கு உள்ளதும், மரணத்திற்கு ஏதுவான விஷம் நிறைந்ததுமாக இருக்கிறது.
ERVTA   ஆனால் நாவானது அடங்காததும் சாவுக்கேதுவான விஷம் நிறைந்ததுமாக இருக்கிறது.
RCTA   ஓயாமற் தொல்லைப்படுத்தும் தீமை அது; சாவு விளைக்கும் நஞ்சு நிறைந்தது அது.
ECTA   ஆனால் நாவை அடக்க யாராலும் முடிவதில்லை. கட்டுப்படுத்த முடியாத அளவுக்கு அது கொடியது; சாவை விளைவிக்கும் நஞ்சு நிறைந்தது.
MOV   നാവിനെയോ മനുഷ്യക്കാർക്കും മരുക്കാവതല്ല; അതു അടങ്ങാത്ത ദോഷം; മരണകരമായ വിഷം നിറഞ്ഞതു.
IRVML   എന്നാൽ നാവിനെയോ മനുഷ്യർക്കാർക്കും മെരുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല; അത് നിയന്ത്രിക്കുവാനാവാത്ത ദോഷം; മരണകരമായ വിഷം നിറഞ്ഞത്.
TEV   యే నరుడును నాలుకను సాధుచేయనేరడు, అది మరణకరమైన విషముతో నిండినది, అది నిరర్గళమైన దుష్టత్వమే.
ERVTE   కాని నాలుకను ఎవ్వరూ మచ్చిక చేసుకోలేదు. అది ప్రాణాంతకమైన విషంతో కూడుకున్న ఒక అవయవం. అది చాలా చెడ్డది. విరామం లేకుండా ఉంటుంది.
IRVTE   కాని, మనుషుల్లో ఒక్కరూ నాలుకను ఆధీనంలో ఉంచుకోలేక పోతున్నారు. అది ఎడతెగని దుష్టత్వం. అది మరణం కలిగించే విషంతో నిండి ఉంది.
KNV   ಆದರೆ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಯಾವ ಮಾನವನೂ ಹತೋ ಟಿಗೆ ತರಲಾರನು. ಅದು ಸ್ವಾಧೀನವಾಗದ ಕೆಡುಕಾ ಗಿದೆ; ಮರಣಕರವಾದ ವಿಷದಿಂದ ತುಂಬಿ ಇದೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಯಾರೂ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತಂದಿಲ್ಲ. ಅದು ಕ್ರೂರವಾದದ್ದೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದೂ ಆಗಿದೆ. ಅದು ಮರಣಕರವಾದ ವಿಷವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
IRVKN   ಆದರೆ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಯಾವ ಮಾನವನೂ ಹತೋಟಿಗೆ ತರಲಾರನು. ಅದು ಸುಮ್ಮನಿರಲಾರದ ಕೆಡುಕಾಗಿದೆ. ಕೀರ್ತ 140. 3; ರೋಮಾ. 3:13 ಮರಣಕರವಾದ ವಿಷದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.
HOV   पर जीभ को मनुष्यों में से कोई वश में नहीं कर सकता; वह एक ऐसी बला है जो कभी रुकती ही नहीं; वह प्राण नाशक विष से भरी हुई है।
ERVHI   किन्तु जीभ को कोई मनुष्य वश में नहीं कर सकता। यह घातक विष से भरी एक ऐसी बुराई है जो कभी चैन से नहीं रहती।
IRVHI   पर जीभ को मनुष्यों में से कोई वश में नहीं कर सकता; वह एक ऐसी बला है जो कभी रुकती ही नहीं; वह प्राणनाशक विष से भरी हुई है। (भज. 140:3) PEPS
GUV   પણ કોઈ પણ માણસ એવો નથી કે જેણે જીભને કાબુમાં રાખી હોય. તે અંકુશ વિનાની ફેલાતી મરકી છે. જીભ પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર છે જે મારી શકે છે.
ERVGU   પણ કોઈ પણ માણસ એવો નથી કે જેણે જીભને કાબુમાં રાખી હોય. તે અંકુશ વિનાની ફેલાતી મરકી છે. જીભ પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર છે જે મારી શકે છે.
IRVGU   પણ જીભને કોઈ માણસ કાબુમાં રાખી શકતો નથી. તે બધે ફેલાતી મરકી છે અને પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર છે. PEPS
PAV   ਪਰ ਜੀਭ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਉਹ ਇੱਕ ਚੰਚਲ ਬਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਵਿੱਸ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ
ERVPA   ਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਜੰਗਲੀ ਅਤੇ ਬਦ ਹੈ। ਇਹ ਜਹਿਰ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰ ਜੀਭ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਉਹ ਇੱਕ ਚੰਚਲ ਬਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜ਼ਹਿਰ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।
URV   مگر زبان کو کوئی آدمِی قابُو میں نہِیں کر سکتا۔ وہ ایک بلا ہے جو کبھی رُکتی ہی نہِیں۔ زہرِ قاتِل سے بھری ہُوئی ہے۔
IRVUR   मगर ज़बान को कोई क़ाबू में नहीं कर सकता वो एक बला है जो कभी रुकती ही नहीं ज़हर क़ातिल से भरी हुई है। PEPS
BNV   কিন্তু কোন মানুষ জিভকে বশে রাখতে পারে না, এই জিভ সব সময়ই অস্থির, মন্দ মারাত্মক বিষে ভরা৷
ERVBN   কিন্তু কোন মানুষ জিভকে বশে রাখতে পারে না, এই জিভ সব সময়ই অস্থির, মন্দ মারাত্মক বিষে ভরা৷
IRVBN   কিন্তু জিভকে দমন করতে কোন মানুষের ক্ষমতা নেই; ওটা অশান্ত খারাপ বিষয় এবং মৃত্যুজনক বিষে ভরা।
ORV   କିନ୍ତୁ କୌଣସି ମଣିଷ ଜିହ୍ବାକୁ ବଶୀଭୂତ କରିପାରି ନାହିଁ। ଏହା ଅତି ଦୁର୍ଦ୍ଦାନ୍ତ ମନ୍ଦ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ବିଷୟୁକ୍ତ ଘାତକ ଅଟେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଜିହ୍ୱାକୁ କେହି ବଶରେ ରଖି ପାରେ ନାହିଁ, ଅନିଷ୍ଟ ସାଧନରେ ତାହାର ବିରାମ ନାହିଁ, ମାରାତ୍ମକ ଗରଳରେ ତାହା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ

English Language Versions

KJV   But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
KJVP   But G1161 CONJ the G3588 T-ASF tongue G1100 N-ASF can G1410 V-PNI-3S no G3762 A-NSM man G444 N-GPM tame G1150 V-AAN ; it is an unruly G183 A-NSN evil G2556 A-NSN , full G3324 A-NSF of deadly G2287 A-GSM poison G2447 N-GSM .
YLT   and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,
ASV   But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
WEB   But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
RV   but the tongue can no man tame; {cf15i it is} a restless evil, {cf15i it is} full of deadly poison.
AKJV   But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
NET   But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
ERVEN   But no one can control the tongue. It is wild and evil, full of deadly poison.
NLV   But no man can make his tongue say what he wants it to say. It is sinful and does not rest. It is full of poison that kills.
NCV   but no one can tame the tongue. It is wild and evil and full of deadly poison.
LITV   but no one of men is able to tame the tongue; it is an unrestrainable evil, full of death-dealing poison.
HCSB   but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Bible Language Versions

GNTERP   την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γλωσσαν N-ASF G1100 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπων N-GPM G444 δαμασαι V-AAN G1150 ακατασχετον A-NSN G183 κακον A-NSN G2556 μεστη A-NSF G3324 ιου N-GSM G2447 θανατηφορου A-GSM G2287
GNTWHRP   την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γλωσσαν N-ASF G1100 ουδεις A-NSM G3762 δαμασαι V-AAN G1150 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπων N-GPM G444 ακαταστατον A-NSN G182 κακον A-NSN G2556 μεστη A-NSF G3324 ιου N-GSM G2447 θανατηφορου A-GSM G2287
GNTBRP   την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γλωσσαν N-ASF G1100 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπων N-GPM G444 δαμασαι V-AAN G1150 ακατασχετον A-NSN G183 κακον A-NSN G2556 μεστη A-NSF G3324 ιου N-GSM G2447 θανατηφορου A-GSM G2287
GNTTRP   τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 γλῶσσαν N-ASF G1100 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἀνθρώπων N-GPM G444 δαμάσαι· V-AAN G1150 ἀκατάστατον A-NSN G182 κακόν, A-NSN G2556 μεστὴ A-NSF G3324 ἰοῦ N-GSM G2447 θανατηφόρου.A-GSM G2287

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: james 3 : 8

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • tongue

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-ASF
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • no

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • tame

    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-AAN
  • ;

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • an

  • unruly

    G183
    G183
    ἀκατάσχετος
    akatáschetos / ak-at-as'-khet-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2722
    Meaning: unrestrainable
    Usage: unruly.
    POS :
    A-NSN
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • full

    G3324
    G3324
    μεστός
    mestós / mes-tos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: replete (literally or figuratively)
    Usage: full.
    POS :
    A-NSF
  • of

  • deadly

    G2287
    G2287
    θανατήφορος
    thanatḗphoros / than-at-ay'-for-os
    Source:from (the feminine form of) G2288 and G5342
    Meaning: death-bearing, i.e. fatal
    Usage: deadly.
    POS :
    A-GSM
  • poison

    G2447
    G2447
    ἰός
    iós / ee-os'
    Source:perhaps from (to go) or (to send)
    Meaning: rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents)
    Usage: poison, rust.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γλωσσαν

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-ASF
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ανθρωπων

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • δαμασαι

    G1150
    G1150
    δαμάζω
    damázō / dam-ad'-zo
    Source:a variation of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to tame
    Usage: tame.
    POS :
    V-AAN
  • ακατασχετον

    G183
    G183
    ἀκατάσχετος
    akatáschetos / ak-at-as'-khet-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2722
    Meaning: unrestrainable
    Usage: unruly.
    POS :
    A-NSN
  • κακον

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-NSN
  • μεστη
    mesti
    G3324
    G3324
    μεστός
    mestós / mes-tos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: replete (literally or figuratively)
    Usage: full.
    POS :
    A-NSF
  • ιου
    ioy
    G2447
    G2447
    ἰός
    iós / ee-os'
    Source:perhaps from (to go) or (to send)
    Meaning: rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents)
    Usage: poison, rust.
    POS :
    N-GSM
  • θανατηφορου
    thanatiforoy
    G2287
    G2287
    θανατήφορος
    thanatḗphoros / than-at-ay'-for-os
    Source:from (the feminine form of) G2288 and G5342
    Meaning: death-bearing, i.e. fatal
    Usage: deadly.
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×