Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   சாயங்காலமானபோது அவருடைய சீஷர்கள் கடற்கரைக்குப் போய்,
IRVTA   {இயேசு தண்ணீரின்மேல் நடத்தல்} PS மாலைநேரமானபோது அவருடைய சீடர்கள் கடற்கரைக்குப்போய்,
ERVTA   அன்று மாலை இயேசுவின் சீஷர்கள் கலிலேயாக் கடற்கரைக்கு இறங்கிச் சென்றனர்.
RCTA   இரவானதும் அவருடைய சீடர் கடலுக்கு வந்து, படகு ஏறி, அக்கரையிலுள்ள கப்பர்நகூமுக்குப் புறப்பட்டனர்.
ECTA   மாலை வேளையானதும் இயேசுவின் சீடர்கள் கடற்கரைக்கு வந்து,
MOV   സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്കു ഇറങ്ങി
IRVML   സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്ക് ഇറങ്ങി.
TEV   సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన శిష్యులు సముద్రము నొద్దకు వెళ్లి దోనె యెక్కి సముద్రపు టద్దరినున్న కపెర్నహూమునకు పోవుచుండిరి.
ERVTE   సాయంకాలమైంది. ఆయన శిష్యులు సముద్రం దగ్గరకు వెళ్ళారు.
IRVTE   {యేసు నీటిపై నడవడం} (మత్తయి 14:22-36; మార్కు 6:45-56) PS సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన శిష్యులు సముద్రం దగ్గరికి వెళ్ళి పడవ పైన సముద్రానికి అవతల ఉన్న కపెర్నహూముకు వెళ్తున్నారు.
KNV   ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ
ERVKN   ಸಾಯಂಕಾಲ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸರೋವರಕ್ಕೆ (ಗಲಿಲಾಯ) ಹೋದರು.
IRVKN   ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಮುದ್ರದ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದು,
HOV   फिर जब संध्या हुई, तो उसके चेले झील के किनारे गए।
ERVHI   जब शाम हुई उसके शिष्य झील पर गये
IRVHI   {यीशु का पानी पर चलना} PS फिर जब संध्या हुई, तो उसके चेले झील के किनारे गए,
GUV   તે સાંજે ઈસુના શિષ્યો સરોવર (ગાલીલ સરોવર) તરફ નીચે ગયા.
ERVGU   તે સાંજે ઈસુના શિષ્યો સરોવર (ગાલીલ સરોવર) તરફ નીચે ગયા.
IRVGU   {ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા} PS સાંજ પડી ત્યારે તેમના શિષ્યો સમુદ્રકિનારે ગયા.
PAV   ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਝੀਲ ਵੱਲ ਉੱਤਰ ਗਏ
ERVPA   ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ, ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਝੀਲ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ।
IRVPA   {ਯਿਸੂ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ} (ਮੱਤੀ 14:22-33; ਮਰਕੁਸ 6:45-52) PS ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ, ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਏ।
URV   پِھر جب شام ہُوئی تو اُس کے شاگِرد جِھیل کے کِنارے گئے۔
IRVUR   फिर जब शाम हुई तो उसके शागिर्द झील के किनारे गए,
BNV   সন্ধ্যা হলে যীশুর শিষ্যরা হ্রদের ধারে নেমে গেলেন৷
ERVBN   সন্ধ্যা হলে যীশুর শিষ্যরাহ্রদের ধারে নেমে গেলেন৷
IRVBN   যখন সন্ধ্যা হলো তাঁর শিষ্যেরা সমুদ্রতীরে চলে গেলেন।
ORV   ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସହେି ସନ୍ଧ୍ଯା ରେ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦକୁ ଗଲେ।
IRVOR   {ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଳ ଉପରେ ଚାଲିବା} PS ସନ୍ଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୂଳକୁ ଗଲେ

English Language Versions

KJV   And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
KJVP   And G1161 CONJ when G5613 ADV even G3798 A-NSF was now come G1096 V-2ADI-3S , his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM went down G2597 V-2AAI-3P unto G1909 PREP the G3588 T-ASF sea G2281 N-ASF ,
YLT   And when evening came, his disciples went down to the sea,
ASV   And when evening came, his disciples went down unto the sea;
WEB   When evening came, his disciples went down to the sea,
RV   And when evening came, his disciples went down unto the sea;
AKJV   And when even was now come, his disciples went down to the sea,
NET   Now when evening came, his disciples went down to the lake,
ERVEN   That evening Jesus' followers went down to the lake.
NLV   When evening had come, His followers went down to the lake.
NCV   That evening Jesus' followers went down to Lake Galilee.
LITV   And when it became evening, His disciples went down on the sea.
HCSB   When evening came, His disciples went down to the sea,

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 οψια A-NSF G3798 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 οψια A-NSF G3798 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 οψια A-NSF G3798 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP   Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ὀψία A-NSF G3798 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν,N-ASF G2281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 6 : 16

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • even

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-NSF
  • was

  • [

  • now

  • ]

  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ,

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • went

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οψια

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-NSF
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • κατεβησαν
    katevisan
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θαλασσαν

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×