Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய உடுப்புச் சிவப்பாகவும், உம்முடைய வஸ்திரங்கள் ஆலையை மிதிக்கிறவன் வஸ்திரங்கள் போலவும் இருக்கிறதென்ன?
IRVTA   உம்முடைய ஆடைகள் சிவப்பாகவும், ஆலையை மிதிக்கிறவனுடைய ஆடைகளைப்போலவும் இருக்கிறதென்ன?
ERVTA   "உனது ஆடைகள் ஏன் சிவப்பாக உள்ளன? அவை, திராட்சையை ரசமாக்குகிற இடத்தில் நடந்து வந்தவனைப் போன்றுள்ளன."
RCTA   உமது மேலாடை செந்நிறமாய் இருப்பதேன்?- உம் ஆடைகள் திராட்சைப் பழங்களை மிதிப்பவரின் ஆடை போலக் காணப்படுவதேன்?
ECTA   உம் ஆடை சிவப்பாய் இருப்பதேன்? உம் உடைகள் திராட்சை பிழியும் ஆலையில் மிதிப்பவன் உடைபோல் இருப்பதேன்?
MOV   നിന്റെ ഉടുപ്പു ചുവന്നിരിക്കുന്നതെന്തു? നിന്റെ വസ്ത്രം മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുന്നവന്റേതുപോലെ ഇരിക്കുന്നതെന്തു?
IRVML   നിന്റെ ഉടുപ്പു ചുവന്നിരിക്കുന്നതെന്ത്? നിന്റെ വസ്ത്രം മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുന്നവന്റേതുപോലെ ആയിരിക്കുന്നതെന്ത്?
TEV   నీ వస్త్రము ఎఱ్ఱగా ఉన్నదేమి? నీ బట్టలు ద్రాక్షగానుగను త్రొక్కుచుండువాని బట్టలవలె ఉన్న వేమి?
ERVTE   “నీ వస్త్రాలు ఎందుకు అంత మరీ ఎర్రగా ఉన్నాయి? ద్రాక్షపండ్ల నుండి ద్రాక్షరసం చేసే వానిలా ఎర్రగా ఉన్నాయెందుకు నీ వస్త్రాలు?”
IRVTE   నీ బట్టలు ఎందుకు ఎర్రగా ఉన్నాయి? నీ బట్టలు ద్రాక్షగానుగ తొక్కేవాడి బట్టల్లాగా ఎందుకున్నాయి?
KNV   ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಯಾಕೆ ಕೆಂಪಾದವು? ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಯಾಕೆ ದ್ರಾಕ್ಷೇಯನ್ನು ತುಳಿಯುವವನ ಹಾಗಿವೆ?
ERVKN   “ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆ ಕಡುಕೆಂಪಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು? ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತುಳಿದು ರಸ ತೆಗೆಯುವವನ ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಅವು ಇವೆ.”
IRVKN   ನಿನ್ನ ಉಡುಪು ಏಕೆ ಕೆಂಪಾಗಿದೆ, ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತುಳಿಯುವವನ ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗಿರುವುದು ಏಕೆ?
HOV   तेरा पहिरावा क्यों लाल है? और क्या कारण है कि तेरे वस्त्र हौद में दाख रौंदने वाले के समान हैं?
ERVHI   “तू ऐसेवस्त्र जो लाल धब्बों से युक्त हैं, क्यों पहनता है तेरे वस्त्र ऐसे लाल क्यों हैं जैसे उस व्यक्ति के जो अंगूर से दाखमधु बनाता है”
IRVHI   तेरा पहरावा क्यों लाल है? और क्या कारण है कि तेरे वस्त्र हौद में दाख रौंदनेवाले के समान हैं?
GUV   “કૂંડીમાં દ્રાક્ષ ગુંદનારા વસ્ત્રની જેમ તારાં વસ્ત્રો લાલ કેમ છે?”
IRVGU   તારા પોશાક કેમ લાલ છે, તારાં વસ્ત્ર દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષા ખૂંદનારનાં વસ્ત્ર જેવાં કેમ થયાં છે?
PAV   ਤੇਰਾ ਲਿਬਾਸ ਕਿਉਂ ਲਾਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਬਸਤਰ ਚੁਬੱਚੇ ਵਿੱਚ ਦਾਖ ਲਤਾੜਨ ਵਾਲੇ ਜਿਹਾ ਹੈ?
IRVPA   ਤੇਰਾ ਲਿਬਾਸ ਲਾਲ ਕਿਉਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਬਸਤਰ ਹੌਦ ਵਿੱਚ ਦਾਖਾਂ ਲਤਾੜਨ ਵਾਲੇ ਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਹੈ? PEPS
URV   تیری پوشاک کیوں سرک ہے؟تیرا لباس کیوں اُس شخص کی مانند ہے جو انگور حوض میں روندتا ہے؟۔
IRVUR   तेरी लिबास क्यूँ सुर्ख़ है? तेरा लिबास क्यूँ उस शख़्स की तरह है जो अँगूर हौज़ में रौंदता है?
BNV   “কেন আপনার বস্ত্র লাল? দ্রাক্ষাফল থেকে যারা দ্রাক্ষারস বানায় তাদের মত লাল!”
IRVBN   আপনার পোশাক লাল কেন এবং কেন তাদের দেখতে আঙ্গুর মাড়াই করার পোশাকের মত?
ORV   "ଆପଣଙ୍କର ପରିଧଯେ ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ କୁଣ୍ଡ ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାମର୍ଦ୍ଦନକାରୀର ବସ୍ତ୍ରପରି କାହିଁକି ?"
IRVOR   ଆପଣଙ୍କର ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ କୁଣ୍ଡରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାମର୍ଦ୍ଦନକାରୀର ବସ୍ତ୍ର ପରି କାହିଁକି ?

English Language Versions

KJV   Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
KJVP   Wherefore H4069 IPRO art thou red H122 in thine apparel H3830 , and thy garments H899 like him that treadeth H1869 in the wine vat H1660 ?
YLT   `Wherefore is thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?`
ASV   Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
WEB   Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
RV   Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
AKJV   Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winefat?
NET   Why are your clothes red? Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?
ERVEN   "Why are your clothes bright red? They are like the clothes of someone who tramples grapes to make wine."
LXXEN   Wherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden winepress?
NLV   Why is Your clothing red? Why is Your clothing like his who crushes the grapes?
NCV   Someone asks, "Why are your clothes bright red as if you had walked on the grapes to make wine?"
LITV   Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress?
HCSB   Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads a winepress?

Bible Language Versions

MHB   מַדּוּעַ H4069 IPRO אָדֹם H122 לִלְבוּשֶׁךָ H3830 וּבְגָדֶיךָ H899 כְּדֹרֵךְ H1869 בְּגַֽת H1660 ׃ EPUN
BHS   מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַת ׃
ALEP   ב מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת
WLC   מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַת׃
LXXRP   δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN σου G4771 P-GS ερυθρα G2063 A-APN τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ενδυματα G1742 N-APN σου G4771 P-GS ως G3739 ADV απο G575 PREP πατητου A-GSM ληνου G3025 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 63 : 2

  • Wherefore

    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • [

  • art

  • ]

  • [

  • thou

  • ]

  • red

    H122
    H122
    אָדֹם
    ʼâdôm / aw-dome`
    Source:from H119
    Meaning: rosy
    Usage: red, ruddy.
    POS :a n-m
  • in

  • thine

  • apparel

    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • thy

  • garments

    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
  • like

  • him

  • that

  • treadeth

    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
  • in

  • the

  • wine

  • vat

    H1660
    H1660
    גַּת
    gath / gath
    Source:probably from H5059 (in the sense of treading out grapes)
    Meaning: a wine-press (or vat for holding the grapes in pressing them)
    Usage: (wine-) press (fat).
    POS :n-f
  • ?

  • מַדּוּעַ
    madw'a
    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • אָדֹם
    'aadom
    H122
    H122
    אָדֹם
    ʼâdôm / aw-dome`
    Source:from H119
    Meaning: rosy
    Usage: red, ruddy.
    POS :a n-m
    AMS
  • לִלְבוּשֶׁךָ
    lilbuuseekaa
    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
    L-CMS-2MS
  • וּבְגָדֶיךָ
    wbgaadeikaa
    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    W-CMP-2MS
  • כְּדֹרֵךְ
    kdorek
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    K-VQPMS
  • בְּגַת
    bgath
    H1660
    H1660
    גַּת
    gath / gath
    Source:probably from H5059 (in the sense of treading out grapes)
    Meaning: a wine-press (or vat for holding the grapes in pressing them)
    Usage: (wine-) press (fat).
    POS :n-f
    B-EFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×