Bible Versions
Bible Books

2
:

11

Indian Language Versions

TOV   தேவனிடத்தில் பட்சபாதமில்லை.
IRVTA   தேவனிடம் பட்சபாதம் இல்லை.
ERVTA   தேவன் அனைத்து மக்களுக்கும் ஒரேவிதமாகவே தீர்ப்பளிப்பார்.
RCTA   ஏனெனில், ஆளுக்கொரு நீதி என்பது கடவுளிடம் இல்லை.
ECTA   ஏனெனில் கடவுள் ஆள் பார்த்துச் செயல்படுவதில்லை.
MOV   ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ മുഖപക്ഷം ഇല്ലല്ലോ.
IRVML   ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ മുഖപക്ഷം ഇല്ലല്ലോ.
TEV   దేవునికి పక్షపాతములేదు. ధర్మశాస్త్రము లేక పాపము చేసినవారందరు ధర్మశాస్త్రము లేకయే నశించెదరు;
ERVTE   దేవుడు పక్షపాతం చూపడు.
IRVTE   ఎందుకంటే దేవునికి పక్షపాతం లేదు.
KNV   ದೇವರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ.
ERVKN   ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡದೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಅ. ಕೃ. 10:34 ದೇವರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   क्योंकि परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता।
ERVHI   क्योंकि परमेश्वर किसी का पक्षपात नहीं करता।
IRVHI   क्योंकि परमेश्‍वर किसी का पक्ष नहीं करता। (व्य. 10:17, 2 इति. 19:7)
GUV   કોઈ પણ જાતના ભેદભાવ વગર એક સમાન ધોરણે દેવ સર્વનો ન્યાય કરે છે.
ERVGU   કોઈ પણ જાતના ભેદભાવ વગર એક સમાન ધોરણે દેવ સર્વનો ન્યાય કરે છે.
IRVGU   ઈશ્વર પાસે પક્ષપાત નથી. PS
PAV   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
ERVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਬਿਨਾ ਪਖਪਾਤ ਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੱਖਪਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
URV   کِیُونکہ خُدا کے ہاں کِسی کی طرف داری نہِیں۔
IRVUR   क्यूँकि ख़ुदा के यहाँ किसी की तरफ़दारी नहीं।
BNV   ঈশ্বর সকল মানুষকে একইভাবে বিচার করেন৷
ERVBN   ঈশ্বর সকল মানুষকে একইভাবে বিচার করেন৷
IRVBN   কারণ ঈশ্বর পক্ষপাতিত্ব করেন না।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ସମାନ ଭାବରେ ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରନ୍ତି।
IRVOR   କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ମୁଖାପେକ୍ଷା ନାହିଁ PS

English Language Versions

KJV   For there is no respect of persons with God.
KJVP   For G1063 CONJ there is G2076 V-PXI-3S no G3756 PRT-N respect of persons G4382 N-NSF with G3844 PREP God G2316 N-DSM .
YLT   For there is no acceptance of faces with God,
ASV   for there is no respect of persons with God.
WEB   For there is no partiality with God.
RV   for there is no respect of persons with God.
AKJV   For there is no respect of persons with God.
NET   For there is no partiality with God.
ERVEN   God judges everyone the same. It doesn't matter who they are.
NLV   God does not show favor to one man more than to another.
NCV   For God judges all people in the same way.
LITV   For there is no respect of persons with God.
HCSB   There is no favoritism with God.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωπολημψια N-NSF G4382 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP   Οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 προσωπολημψία N-NSF G4382 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 2 : 11

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • there

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • respect

  • of

  • persons

    G4382
    G4382
    προσωποληψία
    prosōpolēpsía / pros-o-pol-ape-see'-ah
    Source:from G4381
    Meaning: partiality, i.e. favoritism
    Usage: respect of persons.
    POS :
    N-NSF
  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • προσωποληψια
    prosopolipsia
    G4382
    G4382
    προσωποληψία
    prosōpolēpsía / pros-o-pol-ape-see'-ah
    Source:from G4381
    Meaning: partiality, i.e. favoritism
    Usage: respect of persons.
    POS :
    N-NSF
  • παρα

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×