Bible Versions
Bible Books

3
:

17

Indian Language Versions

TOV   சமாதானவழியை அவர்கள் அறியாதிருக்கிறார்கள்;
IRVTA   சமாதான வழியை அவர்கள் தெரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறார்கள்;
ERVTA   அவர்களுக்குச் சமாதானத்தின் வழி தெரியாது. ஏசாயா 59:7-8
RCTA   அமைதியின் நெறியோ அவர்களுக்குத் தெரியவில்லை,
ECTA   அமைதி வழியை அவர்கள் அறியார்."
MOV   സമാധാനമാർഗ്ഗം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
IRVML   സമാധാനമാർഗ്ഗം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
TEV   శాంతిమార్గము వారెరుగరు.
ERVTE   వాళ్ళకు శాంతి మార్గమేదో తెలియదు!" యెషయా 59:7-8
IRVTE   వారికి శాంతిమార్గం తెలియదు.
KNV   ಅವರು ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗ ವನ್ನೇ ಅರಿತವರಲ್ಲ;
ERVKN   ಜನರು ಶಾಂತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.” ಯೆಶಾಯ 59:7-8
IRVKN   ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗವನ್ನೇ ಅರಿಯರು.
HOV   उन्होंने कुशल का मार्ग नहीं जाना।
ERVHI   उनको शांति के मार्ग का पता नहीं।” यशायाह 59:7-8
IRVHI   उन्होंने कुशल का मार्ग नहीं जाना। (यशा. 59:8)
GUV   લોકોને શાંતિનો માર્ગ સૂઝતો નથી.”
ERVGU   લોકોને શાંતિનો માર્ગ સૂઝતો નથી.” યશાયા 59:7-8
IRVGU   શાંતિનો માર્ગ તેઓએ જાણ્યો નથી
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਰਾਹ ਨਾ ਪਛਾਣਿਆ,
ERVPA   ਲੋਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।” ਯਸਾਯਾਹ 59:7-8
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਰਾਹ ਨਾ ਪਛਾਣਿਆ,
URV   اور وہ سَلامتی کی راہ سے واقِف نہ ہُوئے۔
IRVUR   और वह सलामती की राह से वाक़िफ़ हुए।
BNV   শান্তির পথ তারা কখনও চেনে নি৷’যিশাইয় 59 :7-8
ERVBN   শান্তির পথ তারা কখনও চেনে নি৷’যিশাইয় 59:7-8
IRVBN   তাদের কোনো শান্তির পথ জানা নেই।
ORV   ଲୋକେ ଶାନ୍ତିର ମାର୍ଗ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।" ୟିଶାଇୟ
IRVOR   ପୁଣି, ଶାନ୍ତିର ପଥ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   And the way of peace have they not known:
KJVP   And G2532 CONJ the way G3598 N-ASF of peace G1515 N-GSF have they not G3756 PRT-N known G1097 V-2AAI-3P :
YLT   And a way of peace they did not know.
ASV   And the way of peace have they not known:
WEB   The way of peace, they haven't known."
RV   And the way of peace have they not known:
AKJV   And the way of peace have they not known:
NET   and the way of peace they have not known."
ERVEN   They don't know how to live in peace."
NLV   They know nothing about peace. (Isaiah 59:7-8)
NCV   They don't know how to live in peace."
LITV   and they did not know a way of peace;
HCSB   and the path of peace they have not known.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097
GNTWHRP   και CONJ G2532 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097
GNTBRP   και CONJ G2532 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὁδὸν N-ASF G3598 εἰρήνης N-GSF G1515 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν.V-2AAI-3P G1097

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 3 : 17

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • way

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
  • have

  • they

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • known

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • :

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οδον

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • ειρηνης
    eirinis
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εγνωσαν

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×