Bible Versions
Bible Books

Acts 23:25 (KJVP) King James Version with Strong Number

Bible Language Interlinear: प्रेषितांचीं कृत्यें 23 : 25

  • चांगला
    saaamgalaa
  • खालच्या
    khaalasayaa
  • काढल्यास”
    kaaidhalayaaisa”
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • दिलेसंध्याकाळ
    dileisamdhayaakaala
  • रोखून
    rokhuuna
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • असलेली
    aisalelii
    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-PAP-ASF
  • जाते
    jaate
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • जंतू
    jamtuu
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • पृथ्वीवर
    prithaviivara
  • And

  • he

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • a

  • letter

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • after

    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-PAP-ASF
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • manner

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • γραψας
    grapsas
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • επιστολην
    epistolin
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • περιεχουσαν
    periechoysan
    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-PAP-ASF
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τυπον
    typon
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×