Bible Versions
Bible Books

:

12 रखवालदार उत्तरला, “सकाळ होत आहे पण परत रात्र होईल. तुम्हाला काही विचारायचे असल्यास परत याव मग विचारा.”

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு ஜாமக்காரன்: விடியற்காலம் வருகிறது, இராக்காலமும் வருகிறது; நீங்கள் கேட்க மனதானால் திரும்பிவந்து கேளுங்கள் என்று சொல்லுகிறான்.
IRVTA   அதற்கு காவலாளி: விடியற்காலம் வருகிறது, இராக்காலமும் வருகிறது; நீங்கள் கேட்க மனதிருந்தால் திரும்பிவந்து கேளுங்கள் என்று சொல்கிறான். PS
ERVTA   அந்தக் காவல்காரன், "விடிற்காலம் வந்து கொண்டிருக்கிறது. ஆனால் மீண்டும் இரவு வரும். கேட்பதற்கு ஏதாவது இருந்தால், பிறகு மீண்டும் வந்து கேளுங்கள்" என்றான்.
RCTA   காலை புலர்கிறது, அவ்வாறே இரவும் வருகிறது; விசாரிக்க விரும்பினால், விசாரியுங்கள்; வேண்டுமானால் திரும்பி வாருங்கள்" என்று சாமக்காவலன் விடைகொடுத்தான்.
ECTA   "காலை வருகிறது, அவ்வாறே இரவும்; கேட்பதென்றால், கேளுங்கள், மீண்டும் திரும்பி வாருங்கள்" என்று சாமக்காவலன் கூறினான்.
MOV   അതിന്നു കാവൽക്കാരൻ: പ്രഭാതവും രാത്രിയും വന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു ചോദിക്കേണമെങ്കിൽ ചോദിച്ചു കൊൾവിൻ; പോയി വരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   അതിനു കാവല്ക്കാരൻ: “പ്രഭാതവും രാത്രിയും വന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു ചോദിക്കണമെങ്കിൽ ചോദിച്ചു കൊള്ളുവിൻ; പോയി വരുവിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു. PEPS
TEV   కావలివాడు ఉదయమునగును రాత్రియునగును మీరు విచారింపగోరినయెడల విచారించుడి మరల రండి అనుచున్నాడు.
ERVTE   కావలివాడు జవాబిచ్చాడు, “ఉదయం అవుతుంది, రాత్రి కూడా అవుతుంది. నీవు అడగాల్సింది ఏమైనా ఉంటే తిరిగి వచ్చి అడుగుము.”
IRVTE   అప్పుడు కావలివాడు “ఉదయం వస్తుంది, రాత్రి కూడా వస్తుంది. మీరు అడగాలనుకుంటే అడగండి. మళ్ళీ తిరిగి రండి” అంటున్నాడు.
KNV   ಉದಯವು ಬರುತ್ತದೆ, ರಾತ್ರಿಯೂ ಬರುತ್ತದೆ, ವಿಚಾರಿಸಬೇಕಾದರೆ ವಿಚಾರಿಸಿರಿ; ತಿರಿಗಿ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಕಾವಲುಗಾರ, “ಮುಂಜಾನೆ ಬರುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ರಾತ್ರಿ ತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿದೆ. ನೀನೇನಾದರೊ ಕೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೆ ಬಂದು ವಿಚಾರಿಸು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
IRVKN   ಉದಯವು ಬರುತ್ತದೆ, ರಾತ್ರಿಯೂ ಬರುತ್ತದೆ; ವಿಚಾರಿಸಬೇಕಾದರೆ ಆಮೇಲೆ ಬಂದು ವಿಚಾರಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರನು ಹೇಳಿದನು.
HOV   पहरूए ने कहा, भोर होती है और रात भी। यदि तुम पूछना चाहते हो तो पूछो; फिर लौट कर आना॥
ERVHI   पहरेदार ने कहा, “भोर होने को है किन्तु रात फिर से आयेगी। यदि तुझे कोई बात पूछनी है तो लौट और मुझसे पूछ ले।”
IRVHI   पहरूए ने कहा, “भोर होती है* और रात भी। यदि तुम पूछना चाहते हो तो पूछो; फिर लौटकर आना।” PS
GUV   ચોકીદારે કહ્યું, “સવાર થાય છે, ને રાત પણ, જો તમારે પૂછવું હોય તો પૂછો; પાછા આવો.”
IRVGU   ચોકીદારે કહ્યું, “સવાર થાય છે અને રાત પણ આવે છે, જો તમારે પૂછવું હોય તો પૂછો; ફરી પાછા આવો.”  
PAV   ਰਾਖੇ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਫ਼ਜਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਵੀ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ, ਫੇਰ ਮੁੜਕੇ ਆਓ।।
IRVPA   ਰਾਖੇ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸਵੇਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਵੀ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ, ਫੇਰ ਮੁੜ ਕੇ ਆਓ। PS
URV   نگہبان نے کہا صبح ہوتی ہے اوررات بھی۔ اگر تم پوچھنا چاہتے ہو تو پوچھو۔ تم پھر آنا ۔
IRVUR   निगाहबान ने कहा, सुबह होती है और रात भी अगर तुम पूछना चाहते हो तो पूछो तुम फिर आना?
BNV   প্রহরী উত্তর দিল, “সকাল আসছে| কিন্তু তারপর আবার রাত আসবে| এরপরও যদি তোমার কিছু জিজ্ঞাস্য থাকে, তাহলে ফিরে এসো| (তখন আবার জিজ্ঞাসা) করবে|”
IRVBN   পাহারাদার উত্তর দিল, “সকাল হয়ে আসছে এবং রাতও আসছে। যদি তুমি জিজ্ঞাসা কর, তবে জিজ্ঞাসা করো, ফিরে এসো।” আরবের বিরুদ্ধে ভাববাণী। PEPS
ORV   ପ୍ରହରି ଉତ୍ତର କଲା, "ପ୍ରଭାତ ଆସୁଅଛି, ମାତ୍ର ତା'ପ ରେ ରାତ୍ରି ଆସିବ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ପଚାରିବାର ଅଛି, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଫରେିଆସ ପଚାର।'
IRVOR   ପ୍ରହରୀ କହିଲା, “ପ୍ରଭାତ ଆସୁଅଛି ରାତ୍ରି ହିଁ ଆସୁଅଛି; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ପଚାରିବ, ପଚାର; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫେର, ଆସ।” PEPS

English Language Versions

KJV   The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
KJVP   The watchman H8104 said H559 VQQ3MS , The morning H1242 NUM-MS cometh H857 , and also H1571 W-CONJ the night H3915 NFS : if H518 PART ye will inquire H1158 , inquire H1158 ye : return H7725 , come H857 .
YLT   The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.`
ASV   The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
WEB   The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire . Come back again."
RV   The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
AKJV   The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: return, come.
NET   The watchman replies, "Morning is coming, but then night. If you want to ask, ask; come back again."
ERVEN   The guard answered, "Morning is coming, but then night will come again. If you have something to ask, then come back later and ask."
LXXEN   I watch in the morning and the night: if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me.
NLV   The watchman says, "The morning comes, but also the night. If you have questions to ask, ask them, and come back again."
NCV   The watchman answers, "Morning is coming, but then night will come again. If you have something to ask, then come back and ask."
LITV   The watchman says, The morning comes, and also night. If you would inquire, inquire. Come! Return!
HCSB   The watchman said, "Morning has come, and also night. If you want to ask, ask! Come back again."

Bible Language Versions

MHB   אָמַר H559 VQQ3MS שֹׁמֵר H8104 אָתָה H857 בֹקֶר H1242 NUM-MS וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN לָיְלָה H3915 NFS אִם H518 PART ־ CPUN תִּבְעָיוּן H1158 בְּעָיוּ H1158 שֻׁבוּ H7725 אֵתָֽיוּ H857 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   אָמַר שֹׁמֵר אָתָה בֹקֶר וְגַם־לָיְלָה אִם־תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ שֻׁבוּ אֵתָיוּ ׃ ס
ALEP   יב אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו  {פ}
WLC   אָמַר שֹׁמֵר אָתָה בֹקֶר וְגַם־לָיְלָה אִם־תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ שֻׁבוּ אֵתָיוּ׃ ס
LXXRP   φυλασσω G5442 V-PAI-1S το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ την G3588 T-ASF νυκτα G3571 N-ASF εαν G1437 CONJ ζητης G2212 V-PAS-2S ζητει G2212 V-PAD-2S και G2532 CONJ παρ G3844 PREP εμοι G1473 P-DS οικει G3611 V-PAD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 21 : 12

  • रखवालदार
    rakhavaaladaara
  • उत्तरला
    utataralaa
  • ,

  • “सकाळ
    “isakaala
  • होत
    hota
  • आहे
    aahe
  • पण
    pana
  • परत
    parata
  • रात्र
    raatara
  • होईल
    hoiila
  • .

  • तुम्हाला
    tumahaalaa
  • काही
    kaahii
  • विचारायचे
    visaaraayase
  • असल्यास
    aisalayaaisa
  • परत
    parata
  • याव
    yaava
  • मग
    maga
  • विचारा”
    visaaraa”
  • .

  • The

  • watchman

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ,

  • The

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • cometh

    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
  • ,

  • and

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • the

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
  • :

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ye

  • will

  • inquire

    H1158
    H1158
    בָּעָה
    bâʻâh / baw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush over, i.e. to swell; (figuratively) to desire earnestly; by implication to ask
    Usage: cause, inquire, seek up, swell out.
    POS :v
  • ,

  • inquire

    H1158
    H1158
    בָּעָה
    bâʻâh / baw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush over, i.e. to swell; (figuratively) to desire earnestly; by implication to ask
    Usage: cause, inquire, seek up, swell out.
    POS :v
  • ye

  • :

  • return

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • ,

  • come

    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
  • .

  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • שֹׁמֵר
    somer
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQPMS
  • אָתָה
    'aathaa
    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
    VQQ3MS
  • בֹקֶר
    boqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    NMS
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • ־

    MQAF
  • לָיְלָה
    laaylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    NMS
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • תִּבְעָיוּן
    thib'aaywn
    H1158
    H1158
    בָּעָה
    bâʻâh / baw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush over, i.e. to swell; (figuratively) to desire earnestly; by implication to ask
    Usage: cause, inquire, seek up, swell out.
    POS :v
    VQY2MP-3FP
  • בְּעָיוּ
    b'aayw
    H1158
    H1158
    בָּעָה
    bâʻâh / baw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush over, i.e. to swell; (figuratively) to desire earnestly; by implication to ask
    Usage: cause, inquire, seek up, swell out.
    POS :v
    VQI2MP
  • שֻׁבוּ
    subuu
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQI2MP
  • אֵתָיוּ
    'ethaayw
    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
    VQI2MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×