Bible Versions
Bible Books

:

41

Indian Language Versions

TOV   அந்நாட்களில் ஒரு கன்றுக்குட்டியை உண்டுபண்ணி, அந்த விக்கிரகத்திற்குப் பலியிட்டு, தங்கள் கையின் கிரியைகளில் களிகூர்ந்தார்கள்.
IRVTA   அந்த நாட்களில் ஒரு கன்றுக்குட்டியை உண்டுபண்ணி, அந்த விக்கிரகத்திற்குப் பலியிட்டு, தங்களுடைய கைவேலைகளில் மகிழ்ந்திருந்தார்கள்.
ERVTA   எனவே மக்கள் கன்றுக் குட்டியைப் போன்ற ஒரு சிலை உண்டாக்கினர். பின் அவர்கள் அதற்குப் படைப்பதற்காகப் பொருட்களைக் கொண்டு வந்தனர். தங்கள் கைகளால் உண்டாக்கிய அதனைக் கண்டு மக்கள் மகிழ்ந்தனர்!
RCTA   கன்றுக்குட்டியைச் செய்தது அச்சமயத்தில்தான். அச்சிலைக்குப் பலி செலுத்தினர். தம் கையாலே செய்த உருவத்திற்கு விழாக் கொண்டாடினர்.
ECTA   அக்காலத்தில் அவர்கள் ஒரு கன்றுக்குட்டிச் சிலையைச் செய்து அதற்குப் பலி செலுத்தினார்கள். தாங்களே செய்துகொண்ட சிலைக்குமுன் மகிழ்ந்து கொண்டாடினார்கள்.
MOV   അന്നേരം അവർ ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി, ബിംബത്തിന്നു ബലി കഴിച്ചു തങ്ങളുടെ കൈപ്പണിയിൽ ഉല്ലസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
IRVML   അതുകൊണ്ട് അവർ ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി, ബിംബത്തിന് ബലി കഴിച്ച് തങ്ങളുടെ കൈപ്പണിയിൽ ഉല്ലസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   దినములలో వారొక దూడను చేసికొని విగ్రహమునకు బలి నర్పించి, తమ చేతులతో నిర్మించిన వాటియందు ఉల్లసించిరి.
ERVTE   వెంటనే అందరూ కలిసి దూడ రూపంలో ఒక విగ్రహాన్ని సిద్ధం చేసారు. విగ్రహానికి బలి అర్పించారు. తమ చేతుల్తో తయారు చేసిన విగ్రహం పేరిట పండుగ చేసుకొన్నారు.
IRVTE   రోజుల్లో వారొక దూడను చేసుకుని విగ్రహానికి బలి అర్పించి, తమ చేతులతో చేసిన పనిలో ఆనందించారు.
KNV   ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಂದು ಬಸವನನ್ನು ಮಾಡಿ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಬಲಿಯನ್ನರ್ಪಿಸಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಟ್ಟರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಕರುವಿನಾಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಮಾಡಿ, ಅದಕ್ಕೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದರು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಿಗ್ರಹದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು!
IRVKN   ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಂದು ಬಸವನನ್ನು ಮಾಡಿ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಬಲಿಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ವಸ್ತುವಿನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸ ಪಟ್ಟರು.
HOV   उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाकर, उस की मूरत के आगे बलि चढ़ाया; और अपने हाथों के कामों में मगन होने लगे।
ERVHI   उन्हीं दिनों उन्होंने बछड़े की एक मूर्ति बनायी। और उस मूर्ति पर बलि चढ़ाई। वे, जिसे उन्होंने अपने हाथों से बनाया था, उस पर आनन्द मनाने लगे।
IRVHI   उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाकर, उसकी मूरत के आगे बलि चढ़ाया; और अपने हाथों के कामों में मगन होने लगे। (निर्ग. 32:4,6)
GUV   તેથી લોકોએ એક મૂર્તિ બનાવી જે વાછરડાં જેવી હતા. પછી તેઓએ મૂર્તિને તેનું બલિદાન આપ્યું. લોકો ઘણા ખુશ હતા કારણ કે તેણે જે બનાવ્યું હતું તે પોતાના હાથે બનાવ્યું હતું!
ERVGU   તેથી લોકોએ એક મૂર્તિ બનાવી જે વાછરડાં જેવી હતા. પછી તેઓએ મૂર્તિને તેનું બલિદાન આપ્યું. લોકો ઘણા ખુશ હતા કારણ કે તેણે જે બનાવ્યું હતું તે પોતાના હાથે બનાવ્યું હતું!
IRVGU   તે દિવસોમાં તેઓએ સોનાનું વાછરડું બનાવ્યું, અને મૂર્તિને તેનું બલિદાન ચઢાવ્યું, અને પોતાના હાથની કૃતિમાં તેઓ હર્ષ પામ્યા.
PAV   ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਛਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਮੂਰਤ ਨੂੰ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ
ERVPA   ਤੱਦ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਵਛਡ਼ੇ ਦੀ ਮੂਰਤ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਮੂਰਤ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਚਢ਼ਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਅਜਿਹੀ ਮੂਰਤ ਬਣਾਕੇ ਬਡ਼ੇ ਖੁਸ਼ ਸਨ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਛਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਮੂਰਤੀ ਅੱਗੇ ਬਲੀ ਚੜਾਈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ।
URV   اور اُن دِنوں میں اُنہوں نے ایک بچھڑا بنایا اور اُس بُت کو قُربانی چڑھائی اور اپنے ہاتھوں کے کاموں کی خُوشی منائی۔
IRVUR   और उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाया, और उस बुत को क़ुर्बानी चढ़ाई, और अपने हाथों के कामों की ख़ुशी मनाई।
BNV   তাই লোকেরা বাছুরের এক প্রতিমা গড়ল আর সেই প্রতিমার সামনে বলিদান উত্‌সর্গ করল৷ তারা তাদের হাতে গড়া সেই দেবতাকে নিয়ে আনন্দ করতে লাগল৷
ERVBN   তাই লোকেরা বাছুরের এক প্রতিমা গড়ল আর সেই প্রতিমার সামনে বলিদান উত্‌সর্গ করল৷ তারা তাদের হাতে গড়া সেই দেবতাকে নিয়ে আনন্দ করতে লাগল৷
IRVBN   আর সেই দিন তারা একটা বাছুর তৈরি করলেন এবং সেই মূর্তির উদ্দেশ্যে বলি উৎসর্গ করলেন, নিজেদের হাতের তৈরি জিনিসে আনন্দ করতে লাগলেন।
ORV   ସହେି ସମୟରେ ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ବାଛୁରୀର ମୂର୍ତ୍ତି ତିଆରି କରି ସହେି ମୂର୍ତ୍ତି ଆଗ ରେ ବଳି ଦେଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ହାତ ତିଆରି ଜିନିଷ ଦେଖି ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସେହି ସମୟରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୋବତ୍ସ ନିର୍ମାଣ କଲେ ଏବଂ ସେହି ପ୍ରତିମା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁରେ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJVP   And G2532 CONJ they made a calf G3447 V-AAI-3P in G1722 PREP those G3588 T-DPF days G2250 N-DPF , and G2532 CONJ offered G321 V-2AAI-3P sacrifice G2378 N-ASF unto the G3588 T-DSN idol G1497 N-DSN , and G2532 CONJ rejoiced G2165 V-IPI-3P in G1722 PREP the G3588 T-DPN works G2041 N-DPN of G3588 T-GPF their G3588 T-GPF own G848 hands G5495 N-GPF .
YLT   `And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
ASV   And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
WEB   They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
RV   And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
AKJV   And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
NET   At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
ERVEN   So the people made an idol that looked like a calf. Then they brought sacrifices to it. They were very happy with what they had made with their own hands.
NLV   "In those days they made a calf of gold. They put gifts down in front of their god in worship. They were happy with what they had made with their hands.
NCV   So the people made an idol that looked like a calf. Then they brought sacrifices to it and were proud of what they had made with their own hands.
LITV   And they made a calf in those days, and led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their hands.
HCSB   They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εμοσχοποιησαν V-AAI-3P G3447 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSN G3588 ειδωλω N-DSN G1497 και CONJ G2532 ευφραινοντο V-IPI-3P G2165 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 εμοσχοποιησαν V-AAI-3P G3447 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSN G3588 ειδωλω N-DSN G1497 και CONJ G2532 ευφραινοντο V-IPI-3P G2165 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εμοσχοποιησαν V-AAI-3P G3447 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSN G3588 ειδωλω N-DSN G1497 και CONJ G2532 ευφραινοντο V-IPI-3P G2165 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐμοσχοποίησαν V-AAI-3P G3447 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις D-DPF G1565 καὶ CONJ G2532 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσίαν N-ASF G2378 τῷ T-DSN G3588 εἰδώλῳ, N-DSN G1497 καὶ CONJ G2532 εὐφραίνοντο V-IPI-3P G2165 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 41

  • रिकामी
    rikaamii
  • जलप्राणी
    jalaparaanii
  • दिलीसंध्याकाळ
    diliiisamdhayaakaala
  • प्रकाशाला
    parakaasaalaa
  • मरुन
    maruna
  • अंधाराला
    amdhaaraalaa
  • फिरत
    phirata
  • दिली
    dilii
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • राखण
    raakhana
  • अदमाचा
    adamaasaa
  • जलांच्या
    jalaaamsayaa
  • आकाश
    aakaasa
  • कोठेह
    koitheha
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • यिदलाप
    yidalaapa
  • अंधाराला
    amdhaaraalaa
  • आकाश
    aakaasa
  • बिछान्यात
    bichaanayaata
  • आणि
    aani
  • जातीची
    jaatiisii
  • दोन
    dona
  • थोडे
    thoide
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • made

  • a

  • calf

    G3447
    G3447
    μοσχοποιέω
    moschopoiéō / mos-khop-oy-eh'-o
    Source:from G3448 and G4160
    Meaning: to fabricate the image of a bullock
    Usage: make a calf.
    POS :
    V-AAI-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • those

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DPF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • offered

    G321
    G321
    ἀνάγω
    anágō / an-ag'-o
    Source:from G303 and G71
    Meaning: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
    Usage: bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • sacrifice

    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-ASF
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • idol

    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • rejoiced

    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-IPI-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • of

  • their

  • own

  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GPF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμοσχοποιησαν
    emoschopoiisan
    G3447
    G3447
    μοσχοποιέω
    moschopoiéō / mos-khop-oy-eh'-o
    Source:from G3448 and G4160
    Meaning: to fabricate the image of a bullock
    Usage: make a calf.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ημεραις
    imerais
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DPF
  • εκειναις

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DPF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανηγαγον
    anigagon
    G321
    G321
    ἀνάγω
    anágō / an-ag'-o
    Source:from G303 and G71
    Meaning: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
    Usage: bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • θυσιαν
    thysian
    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-ASF
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ειδωλω

    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-DSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευφραινοντο
    eyfrainonto
    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-IPI-3P
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • εργοις

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • χειρων

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×