Bible Versions
Bible Books

:

50

Indian Language Versions

TOV   இவைகள் எல்லாவற்றையும் என்னுடைய கரம் உண்டாக்கவில்லையா என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று தீர்க்கதரிசி சொல்லியிருக்கிறானே.
IRVTA   இவைகள் எல்லாவற்றையும் என்னுடைய கரம் உண்டாக்கவில்லையா’ என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று தீர்க்கதரிசி சொல்லியிருக்கிறானே. PEPS
ERVTA   நான் இவை எல்லாவற்றையும் உண்டாக்கினேன் என்பதை நினைவுகூருங்கள்! ஆமோஸ் 5:25-27 என்றான்.
RCTA   இவையெல்லாம் அமைத்தது எனது கைத்திறனன்றோ? என்கிறார் ஆண்டவர் '
ECTA   இவை அனைத்தையும் என் கைகளே உண்டாக்கின" என்கிறார் ஆண்டவர்.
MOV   എന്റെ വിശ്രമസ്ഥലവും ഏതു? ഇതൊക്കെയും എന്റെ കൈയല്ലയോ ഉണ്ടാക്കിയതു എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു പ്രവാചകൻ പറയുന്നുവല്ലോ.
IRVML   ഇതൊക്കെയും എന്റെ കൈ അല്ലയോ ഉണ്ടാക്കിയത് എന്ന് കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു’ എന്നു പ്രവാചകൻ പറയുന്നുവല്ലോ.
TEV   అని ప్రవక్త పలికిన ప్రకారము సర్వోన్నతుడు హస్త కృతాలయములలో నివసింపడు.
ERVTE   ఇవన్నీ నిర్మించింది నేనే కాదా?’ అని ప్రభువన్నాడు.” యెషయా 66:1-2
IRVTE   ఇవన్నీ నా చేతిపనులు కావా?
అని ప్రభువు అడుగుతున్నాడు.’ PS
KNV   ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕೈಯೇ ನಿರ್ಮಿಸಿತಲ್ಲಾ ಎಂಬದಾಗಿ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನೆನಪಿರಲಿ, ವಸ್ತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡಿದವನು ನಾನೇ!” ಯೆಶಾಯ 66:1-2
IRVKN   ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕೈಯೇ ನಿರ್ಮಿಸಿತಲ್ಲಾ
ಎಂಬುದಾಗಿ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ. PEPS
HOV   क्या ये सब वस्तुएं मेरे हाथ की बनाईं नहीं? हे हठीले, और मन और कान के खतनारिहत लोगो, तुम सदा पवित्र आत्मा का साम्हना करते हो।
ERVHI   क्या यह सभी कुछ, मेरे करों की रचना नहीं रही?’यशायाह 66:1-2
IRVHI   क्या ये सब वस्तुएँ मेरे हाथ की बनाई नहीं?’ (यशा. 66:1-2) PEPS
GUV   સ્મરણ કરો મેં બધી વસ્તુઓ બનાવી છે!”‘ યશાયા 66:1-2
ERVGU   સ્મરણ કરો મેં બધી વસ્તુઓ બનાવી છે!”‘ યશાયા 66:1-2
IRVGU   શું, મેં મારે હાથે બધાં નથી બનાવ્યાં?' PEPS
PAV   ਕੀ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਏਹ ਸਭ ਵਸਤਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂॽ।।
ERVPA   ਕੀ ਮੈਂ ਉਹੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਜਿਸਨੇ ਇਹ ਸਭ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਣਾਈਆਂ।”‘ ਯਸਾਯਾਹ 66;1-2
IRVPA   ਕੀ ਮੇਰੇ ਹੀ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਵਸਤਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂ? PEPS
URV   کیا یہ سب چِیزیں میرے ہاتھ سے نہِیں بنِیں؟۔
IRVUR   क्या ये सब चीज़ें मेरे हाथ से नहीं बनी PEPS
BNV   আমার হাতই কি এই বস্তুগুলি নির্মাণ করে নি!’যিশাইয় 66 :1-2
ERVBN   আমার হাতই কি এই বস্তুগুলি নির্মাণ করে নি!’যিশাইয় 66:1-2
IRVBN   “অথবা আমার বিশ্রামের স্থান কোথায়? আমার হাতই কি সমস্ত তৈরী করে নি?”
ORV   ମନରେଖ, ମୁଁ ଏସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି।"'ୟିଶାଇୟ
IRVOR   ଆମ୍ଭର ହସ୍ତ କ'ଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାହିଁ ?

English Language Versions

KJV   Hath not my hand made all these things?
KJVP   Hath not G3780 PRT-I my G3588 T-NSF hand G5495 N-NSF made G4160 V-AAI-3S all G3956 A-APN these things G5023 D-APN ?
YLT   hath not My hand made all these things?
ASV   Did not my hand make all these things?
WEB   Didn't my hand make all these things?'
RV   Did not my hand make all these things?
AKJV   Has not my hand made all these things?
NET   Did my hand not make all these things?'
ERVEN   Remember, I made all these things!'"
NLV   Did not My hands make all these things?' (Isaiah 66:1-2)
NCV   Remember, my hand made all these things!'"
LITV   "Did not My hands make all these things?" Isa. 66:1, 2
HCSB   Did not My hand make all these things?

Bible Language Versions

GNTERP   ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 μου P-1GS G3450 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTWHRP   ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 μου P-1GS G3450 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTBRP   ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 μου P-1GS G3450 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTTRP   οὐχὶ PRT-I G3780 T-NSF G3588 χείρ N-NSF G5495 μου P-1GS G1473 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ταῦτα D-APN G3778 πάντα;A-APN G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 50

  • नरमाद्यापासून
    naramaadayaapaaisuuna
  • आशीर्वाद
    aasiiravaada
  • वृत्तान्त
    vritataanata
  • काळजी
    kaalajii
  • दिलीसंध्याकाळ
    diliiisamdhayaakaala
  • देण्यासाठी
    denayaaisaaithii
  • दिसत
    diisata
  • निढळाच्या
    niidhalaasayaa
  • जामिनीतील
    jaaminiitiila
  • Hath

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-NSF
  • made

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ?

  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χειρ

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×