Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   பேதுருவையும், யாக்கோபையும், யோவானையும் தம்மோடே கூட்டிக்கொண்டுபோய், திகிலடையவும், மிகவும் வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
IRVTA   பேதுருவையும், யாக்கோபையும், யோவானையும் தம்மோடு கூட்டிக்கொண்டுபோய், கலக்கமடையவும், வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
ERVTA   இயேசு தன்னோடு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோரை அழைத்துச் சென்றார். அவர் மிகவும் வேதனைப்பட்டு, துன்பப்பட்டார்.
RCTA   இராயப்பரையும் யாகப்பரையும் அருளப்பரையும் தம்மோடு அழைத்துச்சென்றார். அப்போது திகிலும் மனக்கலக்கமும் அவரை ஆட்கொள்ளவே,
ECTA   பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோரைத் தம்முடன் கூட்டிச் சென்றார். அப்போது அவர் திகிலும் மனக்கலக்கமும் அடையத் தொடங்கினார்.
MOV   പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഭ്രമിപ്പാനും വ്യകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
IRVML   പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് ഭ്രമിക്കുവാനും വ്യാകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
TEV   పేతురును యాకోబును యోహానును వెంటబెట్టు కొనిపోయి, మిగుల విభ్రాంతి నొందుటకును చింతా క్రాంతుడగుటకును ఆరం భించెను
ERVTE   కాని యేసు పేతురును, యాకోబును, యోహానును, తన వెంట పిలుచుకు వెళ్ళాడు. ఆయనకు చాలా దుఃఖం, ఆవేదన కలగటం మొదలుపెట్టింది.
IRVTE   అప్పుడాయన పేతురు, యాకోబు, యోహానులను తన వెంట తీసుకు వెళ్ళి తీవ్రమైన దుఃఖంలో, నిస్పృహలో మునిగిపోసాగాడు.
KNV   ಆತನು ಪೇತ್ರ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅತಿವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ಬಹಳ ಮನಗುಂದಿದವನಾಗಿ--
ERVKN   ಪೇತ್ರನನ್ನು, ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ನಂತರ ಯೇಸು ಬಹಳ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು, ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾದನು.
IRVKN   ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನರನ್ನು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಬಹು ಬೆಚ್ಚಿಬೆರಗಾಗಿ ಮನಗುಂದಿದವನಾದನು.
HOV   और वह पतरस और याकूब और यूहन्ना को अपने साथ ले गया: और बहुत ही अधीर, और व्याकुल होने लगा।
ERVHI   और पतरस, याकूब और यूहन्ना को वह अपने साथ ले गया। वह बहुत दुखी और व्याकुल हो रहा था।
IRVHI   और वह पतरस और याकूब और यूहन्ना को अपने साथ ले गया; और बहुत ही अधीर और व्याकुल होने लगा,
GUV   ઈસુએ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને તેની સાથે આવવા કહ્યું પછી ઈસુની વધારે મુશ્કેલીઓની શરુંઆત થઈ અને તે ઘણો ઉદાસ થયો.
ERVGU   ઈસુએ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને તેની સાથે આવવા કહ્યું પછી ઈસુની વધારે મુશ્કેલીઓની શરુંઆત થઈ અને તે ઘણો ઉદાસ થયો.
IRVGU   ઈસુ પોતાની સાથે પિતરને, યાકૂબને તથા યોહાનને લઈ ગયા અને ઈસુ બહુ અકળાવા તથા ઉદાસ થવા લાગ્યા.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਅਰ ਬਹੁਤ ਦਿਲਗੀਰ ਹੋਣ ਲੱਗਾ
ERVPA   ਉਸਨੇ ਪਤਰਸ, ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਆਉਣ ਨੂੰ ਕਿਹਾ। ਉਹ ਬਡ਼ਾ ਦੁਖੀ ਅਤੇ ਦਿਲਗੀਰ ਸੀ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਪਤਰਸ, ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖੀ ਹੋਣ ਲੱਗਾ।
URV   اور پطرس اور یَعقُوب اور یُوحنّا کو اپنے ساتھ لے کر نِہایت حَیران اور بے قرار ہو نے لگا۔
IRVUR   और पतरस और या'क़ूब और यूहन्ना को अपने साथ लेकर निहायत हैरान और बेक़रार होने लगा।
BNV   পরে তিনি পিতর, যাকোব এবং য়োহনকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, সেসময় ব্যথায় তাঁর আত্মা ব্যাকুল হয়ে উঠল৷
ERVBN   পরে তিনি পিতর, যাকোব এবং য়োহনকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, সেসময় ব্যথায় তাঁর আত্মা ব্যাকুল হয়ে উঠল৷
IRVBN   পরে তিনি পিতর, যাকোব যোহনকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন এবং খুব দুঃখী হলেন ভয় পেতে লাগলেন। PEPS
ORV   ସେ ପିତର, ଯାକୁବ ଯୋହନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିବାକୁ କହିଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଅତ୍ଯଧିକ ବିଚଳିତ ଦୁଃଖ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋକୁ ଲାଗିଲେ,
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ପିତର, ଯାକୁବ ଯୋହନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ଘେନି ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ମୟାନ୍ୱିତ ବ୍ୟାକୁଳ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ

English Language Versions

KJV   And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
KJVP   And G2532 CONJ he taketh G3880 V-PAI-3S with G3326 PREP him G3588 T-ASM Peter G4074 N-ASM and G2532 CONJ James G2385 N-ASM and G2532 CONJ John G2491 N-ASM , and G2532 CONJ began G756 V-ADI-3S to be sore amazed G1568 V-PPN , and G2532 CONJ to be very heavy G85 V-PAN ;
YLT   and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
ASV   And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
WEB   He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
RV   And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
AKJV   And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
NET   He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
ERVEN   But he told Peter, James, and John to come with him. He began to be very distressed and troubled,
NLV   He took Peter and James and John with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.
NCV   Jesus took Peter, James, and John with him, and he began to be very sad and troubled.
LITV   And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled.
HCSB   He took Peter, James, and John with Him, and He began to be deeply distressed and horrified.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 μεθ PREP G3326 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκθαμβεισθαι V-PPN G1568 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTWHRP   και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 | τον T-ASM G3588 | τον T-ASM G3588 | ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 | τον T-ASM G3588 | τον T-ASM G3588 | ιωαννην N-ASM G2491 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκθαμβεισθαι V-PPN G1568 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTBRP   και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 μεθ PREP G3326 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκθαμβεισθαι V-PPN G1568 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐκθαμβεῖσθαι V-PPN G1568 καὶ CONJ G2532 ἀδημονεῖν,V-PAN G85

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 33

  • रिकामी
    rikaamii
  • की
    kii
  • मयत
    mayata
  • दिसणारी
    diisanaarii
  • मोठ्या
    moithayaa
  • कालेब
    kaaleba
  • .

  • होशा
    hosaa
  • .

  • बफर्ासारखे
    bapharaaisaarakhe
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • तुम्ही
    tumahii
  • कोरड्या
    koraidayaa
  • देव
    deva
  • यावेळी
    yaavelii
  • विस्तव
    viisatava
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • कोरड्या
    koraidayaa
  • देव
    deva
  • चौधा
    saudhaa
  • सेवकाकडे
    isevakaakaide
  • अंधाराने
    amdhaaraane
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • taketh

    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-PAI-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • him

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSM
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • James

    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • be

  • sore

  • amazed

    G1568
    G1568
    ἐκθαμβέω
    ekthambéō / ek-tham-beh'-o
    Source:from G1569
    Meaning: to astonish utterly
    Usage: affright, greatly (sore) amaze.
    POS :
    V-PPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • be

  • very

  • heavy

    G85
    G85
    ἀδημονέω
    adēmonéō / ad-ay-mon-eh'-o
    Source:from a derivative of (to be sated to loathing)
    Meaning: to be in distress (of mind)
    Usage: be full of heaviness, be very heavy.
    POS :
    V-PAN
  • ;

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραλαμβανει
    paralamvanei
    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-PAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πετρον

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιακωβον
    iakovon
    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιωαννην
    ioannin
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-ASM
  • μεθ

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • εαυτου
    eaytoy
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • εκθαμβεισθαι
    ekthamveisthai
    G1568
    G1568
    ἐκθαμβέω
    ekthambéō / ek-tham-beh'-o
    Source:from G1569
    Meaning: to astonish utterly
    Usage: affright, greatly (sore) amaze.
    POS :
    V-PPN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αδημονειν
    adimonein
    G85
    G85
    ἀδημονέω
    adēmonéō / ad-ay-mon-eh'-o
    Source:from a derivative of (to be sated to loathing)
    Meaning: to be in distress (of mind)
    Usage: be full of heaviness, be very heavy.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×