Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   சாயங்காலமானபோது, பன்னிருவரோடுங்கூட அவர் பந்தியிருந்தார்.
IRVTA   மாலைநேரமானபோது, பன்னிரண்டுபேரோடும் அவர் பந்தியிருந்தார்.
ERVTA   அன்று மாலை இயேசுவும் அவரது பன்னிரண்டு சீஷர்களும் மேஜையில் அமர்ந்து உண வருந்திக் கொண்டிருந்தார்கள்.
RCTA   மாலையானதும், தம் பன்னிரு சீடருடன் பந்தி அமர்ந்தார்.
ECTA   மாலை வேளையானதும் அவர் பன்னிருவரோடும் பந்தியில் அமர்ந்தார்.
MOV   സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നു.
IRVML   സന്ധ്യയായപ്പോൾ യേശു പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ ഭക്ഷിക്കുവാൻ ഇരുന്നു.
TEV   సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన పండ్రెండుమంది శిష్యులతోకూడ భోజనమునకు కూర్చుం డెను.
ERVTE   సాయంత్రం కాగానే యేసు పన్నెండు మందితో కలసి భోజనానికి కూర్చున్నాడు.
IRVTE   {చివరి భోజనం} (మార్కు 14:17-21; లూకా 22:14-20; 24-30; యోహా 13:2-30) PS సాయంకాలం యేసు తన పన్నెండు మంది శిష్యులతో భోజనానికి కూర్చున్నాడు.
KNV   ಸಾಯಂಕಾಲ ವಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು;
ERVKN   ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದನು.
IRVKN   ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
HOV   जब सांझ हुई, तो वह बारहों के साथ भोजन करने के लिये बैठा।
ERVHI   दिन ढले यीशु अपने बारह शिष्यों के साथ पटरे पर झुका बैठा था।
IRVHI   जब सांझ हुई, तो वह बारह चेलों के साथ भोजन करने के लिये बैठा।
GUV   સાંજે ઈસુ મેજ પાસે તેના બાર શિષ્યો સાથે બેઠો હતો.
ERVGU   સાંજે ઈસુ મેજ પાસે તેના બાર શિષ્યો સાથે બેઠો હતો.
IRVGU   સાંજ પડી ત્યારે બાર શિષ્યોની સાથે ઈસુ જમવા બેઠા હતા.
PAV   ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਬੈਠਾ ਖਾਂਦਾ ਸੀ
ERVPA   ਸ਼ਾਮ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਚੇਲਿਆ ਸਮੇਤ ਮੇਜ਼ ਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ।
IRVPA   ਜਦ ਸ਼ਾਮ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠਾ ਖਾਂਦਾ ਸੀ।
URV   جب شام ہُوئی تو وہ بارہ شاگِردوں کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھا تھا۔
IRVUR   जब शाम हुई तो वो बारह शागिर्दों के साथ खाना खाने बैठा था।
BNV   সন্ধ্যা হলে পর যীশু সেই বারো জন শিষ্য়ের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে বসলেন৷
ERVBN   সন্ধ্যা হলে পর যীশু সেই বারো জন শিষ্য়ের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে বসলেন৷
IRVBN   পরে সন্ধ্যা হলে তিনি সেই বারো জন শিষ্যের সঙ্গে খেতে বসলেন।
ORV   ସନ୍ଧ୍ଯା ବେଳେ ଯୀଶୁ ନିଜର ବିରଜଣଯାକ ଶିଷ୍ଯଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବାକୁ ବସିଲେ।
IRVOR   ପରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଦ୍ୱାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନରେ ବସିଲେ

English Language Versions

KJV   Now when the even was come, he sat down with the twelve.
KJVP   Now G1161 CONJ when the even G3798 A-GSF was come G1096 V-2ADP-GSF , he sat down G345 V-INI-3S with G3326 PREP the G3588 T-GPM twelve G1427 A-NUI .
YLT   And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
ASV   Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
WEB   Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
RV   Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
AKJV   Now when the even was come, he sat down with the twelve.
NET   When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
ERVEN   In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.
NLV   When evening came, Jesus sat with the twelve followers.
NCV   In the evening Jesus was sitting at the table with his twelve followers.
LITV   And evening having come, He reclined with the Twelve.
HCSB   When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.

Bible Language Versions

GNTERP   οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ανεκειτο V-INI-3S G345 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP   οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ανεκειτο V-INI-3S G345 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 | μαθητων N-GPM G3101 | |
GNTBRP   οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ανεκειτο V-INI-3S G345 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP   Ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἀνέκειτο V-INI-3S G345 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 μαθητῶν.N-GPM G3101

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 20

  • कोणी
    konii
  • प्रकारचे
    parakaarase
  • आकाश
    aakaasa
  • चालशील
    saalasiila
  • होती
    hotii
  • पासून
    paaisuuna
  • काहीही
    kaahiihii
  • की
    kii
  • गटाने
    gataane
  • पाळणाऱ्या
    paalanaarayaa
  • दिसणारी
    diisanaarii
  • आकाश
    aakaasa
  • काय
    kaaya
  • पूर्णपणे
    puuranapane
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

  • even

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • was

  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • ,

  • he

  • sat

  • down

    G345
    G345
    ἀνακεῖμαι
    anakeîmai / an-ak-i'-mahee
    Source:from G303 and G2749
    Meaning: to recline (as a corpse or at a meal)
    Usage: guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.
    POS :
    V-INI-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • οψιας

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γενομενης
    genomenis
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • ανεκειτο

    G345
    G345
    ἀνακεῖμαι
    anakeîmai / an-ak-i'-mahee
    Source:from G303 and G2749
    Meaning: to recline (as a corpse or at a meal)
    Usage: guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.
    POS :
    V-INI-3S
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δωδεκα

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×