Bible Versions
Bible Books

:

67

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, அவருடைய முகத்தில் துப்பி, அவரைக் குட்டினார்கள்; சிலர் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்து:
IRVTA   அப்பொழுது, அவருடைய முகத்தில் துப்பி, அவரைக் குட்டினார்கள்; சிலர் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்து:
ERVTA   பின் அங்கிருந்தவர்கள் இயேசுவின் முகத்தில் காறி உமிழ்ந்தார்கள். அவரைத் தங்கள் கையால் அடித்தார்கள். மற்றவர்கள் அவரது கன்னத்தில் அறைந்தார்கள்.
RCTA   அப்பொழுது அவர்கள் அவருடைய முகத்தில் துப்பி அவரை அடித்தார்கள். சிலர் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்து,
ECTA   பின்பு அவருடைய முகத்தில் துப்பி அவரைக் கையால் குத்தினார்கள். மேலும் சிலர் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்து,
MOV   അപ്പോൾ അവർ അവന്റെ മുഖത്തു തുപ്പി, അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി കുത്തി, ചിലർ അവനെ കന്നത്തടിച്ചു:
IRVML   അപ്പോൾ അവർ അവന്റെ മുഖത്തു തുപ്പി, കന്നത്തടിച്ചു, ചിലർ അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി കുത്തി,
TEV   అప్పుడు వారు ఆయన ముఖముమీద ఉమి్మవేసి, ఆయనను గుద్దిరి;
ERVTE   వాళ్ళలో కొందరు ఆయన ముఖంమ్మీద ఉమ్మేసి కొట్టారు. మరి కొందరు ఆయన చెంప మీద కొట్టి
IRVTE   అప్పుడు వారు ఆయన ముఖం మీద ఉమ్మి వేసి, ఆయనను గుద్దారు.
KNV   ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಆತನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆತನನ್ನು ಗುದ್ದಿದರು; ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
ERVKN   ನಂತರ ಜನರು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಯೇಸುವಿನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದರು. ಮುಷ್ಠಿಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಗುದ್ದಿದರು. ಆತನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದರು.
IRVKN   ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆತನನ್ನು ಗುದ್ದಿದರು; ಕೆಲವರು ಆತನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದು,
HOV   तब उन्होंने उस के मुंह पर थूका, और उसे घूंसे मारे, औरों ने थप्पड़ मार के कहा।
ERVHI   फिर उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसे घूँसे मारे। कुछ ने थप्पड़ मारे और कहा,
IRVHI   तब उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसे घूँसे मारे, दूसरों ने थप्पड़ मार के कहा,
GUV   પછી ત્યાં લોકો ઈસુના ચહેરા પર થૂંક્યા અને તેઓએ તેને મૂક્કીઓ મારી. બીજા લોકોએ ઈસુને થબડાકો મારી.
ERVGU   પછી ત્યાં લોકો ઈસુના ચહેરા પર થૂંક્યા અને તેઓએ તેને મૂક્કીઓ મારી. બીજા લોકોએ ઈસુને થબડાકો મારી.
IRVGU   ત્યારે તેઓએ તેના મુખ પર થૂંકીને તેને મુક્કીઓ મારી; અને તેને થપ્પડો મારતાં
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ
ERVPA   ਤਦ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਥੁਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰੇ। ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਥੱਪਡ਼ ਮਾਰੇ।
IRVPA   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ,
URV   اِس پر اُنہوں نے اُس کے مُنہ پر تھُوکا اور اُس کے مُکّے مارے اور بعض نے طمانچے مار کر کہا۔
IRVUR   इस पर उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसके मुक्के मारे और कुछ ने तमाचे मार कर कहा।
BNV   তখন তারা যীশুর মুখে থুথু দিল তাঁকে ঘুসি মারল৷
ERVBN   তখন তারা যীশুর মুখে থুথু দিল তাঁকে ঘুসি মারল৷
IRVBN   তখন তারা তাঁর মুখে থুথু দিল তাঁকে ঘুষি মারল,
ORV   ତା'ପରେ ସଠାେରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁହଁ ଉପରେ ଛପେ ପକାଇଲେ, ବିଧା ମାରିଲେ। କେତକେ ଲୋକ ଚାପୁଡ଼ା ମାରିଲେ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁରେ ଛେପ ପକାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧା ମାରିଲେ; ଆଉ କେହି କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଚାପୁଡ଼ା ମାରି କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
KJVP   Then G5119 ADV did they spit G1716 V-AAI-3P in G1519 PREP his G3588 T-ASN face G4383 N-ASN , and G2532 CONJ buffeted G2852 V-AAI-3P him G3588 T-NPM ; and G1161 CONJ others G3588 T-ASN smote him with the palms of their hands G4474 V-AAI-3P ,
YLT   Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
ASV   Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
WEB   Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
RV   Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
AKJV   Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
NET   Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,
ERVEN   Then some there spit in Jesus' face, and they hit him with their fists. Others slapped him.
NLV   Then they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.
NCV   Then the people there spat in Jesus' face and beat him with their fists. Others slapped him.
LITV   Then they spat in His face, and beat Him with the fist, and some slapped Him,
HCSB   Then they spit in His face and beat Him; others slapped Him

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 ενεπτυσαν V-AAI-3P G1716 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκολαφισαν V-AAI-3P G2852 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ερραπισαν V-AAI-3P G4474
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 ενεπτυσαν V-AAI-3P G1716 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκολαφισαν V-AAI-3P G2852 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εραπισαν V-AAI-3P G4474
GNTBRP   τοτε ADV G5119 ενεπτυσαν V-AAI-3P G1716 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκολαφισαν V-AAI-3P G2852 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ερραπισαν V-AAI-3P G4474
GNTTRP   Τότε ADV G5119 ἐνέπτυσαν V-AAI-3P G1716 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκολάφισαν V-AAI-3P G2852 αὐτόν, P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐράπισανV-AAI-3P G4474

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 67

  • काष्ट
    kaashata
  • ठेवले
    ithevale
  • जलप्राणी
    jalaparaanii
  • उशीर
    usiira
  • अंधाराला
    amdhaaraalaa
  • गोळा
    golaa
  • होते
    hote
  • काहीही
    kaahiihii
  • .

  • मरताततर
    marataatatara
  • मोठ्या
    moithayaa
  • अंधाराने
    amdhaaraane
  • .

  • ‘प्रत्येक
    ‘paratayeka
  • वर्षांचेच
    varashaaamsesa
  • मोठ्या
    moithayaa
  • दिसणारी
    diisanaarii
  • आकाश
    aakaasa
  • फायद्याचे
    phaayadayaase
  • आणि
    aani
  • जातीची
    jaatiisii
  • थोडे
    thoide
  • काहीही
    kaahiihii
  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • did

  • they

  • spit

    G1716
    G1716
    ἐμπτύω
    emptýō / emp-too'-o
    Source:from G1722 and G4429
    Meaning: to spit at or on
    Usage: spit (upon).
    POS :
    V-AAI-3P
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • buffeted

    G2852
    G2852
    κολαφίζω
    kolaphízō / kol-af-id'-zo
    Source:from a derivative of the base of G2849
    Meaning: to rap with the fist
    Usage: buffet.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • others

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • smote

  • [

  • him

  • ]

  • with

  • the

  • palms

  • of

  • their

  • hands

    G4474
    G4474
    ῥαπίζω
    rhapízō / hrap-id'-zo
    Source:from a derivative of a primary (to let fall, rap)
    Meaning: to slap
    Usage: smite (with the palm of the hand).
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • τοτε

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • ενεπτυσαν
    eneptysan
    G1716
    G1716
    ἐμπτύω
    emptýō / emp-too'-o
    Source:from G1722 and G4429
    Meaning: to spit at or on
    Usage: spit (upon).
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • προσωπον

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκολαφισαν

    G2852
    G2852
    κολαφίζω
    kolaphízō / kol-af-id'-zo
    Source:from a derivative of the base of G2849
    Meaning: to rap with the fist
    Usage: buffet.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ερραπισαν

    G4474
    G4474
    ῥαπίζω
    rhapízō / hrap-id'-zo
    Source:from a derivative of a primary (to let fall, rap)
    Meaning: to slap
    Usage: smite (with the palm of the hand).
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×