Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை நியாயாசனத்தினின்று துரத்திவிட்டான்.
IRVTA   அவர்களை அங்கிருந்து துரத்திவிட்டான்.
ERVTA   பின் கல்லியோன் அவர்களை நீதிமன்றத்தை விட்டுப்போகச் செய்தான்.
RCTA   அவர்களை நீதிமன்றத்திலிருந்து துரத்திவிட்டான்.
ECTA   அவர்களை நடுவர் மன்றத்திலிருந்து துரத்திவிட்டார்.
MOV   അവരെ ന്യായാസനത്തിങ്കൽനിന്നു പുറത്താക്കി.
IRVML   അവരെ ന്യായാസനത്തിങ്കൽനിന്ന് പുറത്താക്കി.
TEV   వారిని న్యాయపీఠము ఎదుటనుండి తోలివేసెను.
ERVTE   అలాంటి వాటిపై నేను తీర్పు చెప్పను” అని అంటూ వాళ్ళను న్యాయస్థానం నుండి తరిమి వేసాడు.
IRVTE   వారిని న్యాయపీఠం దగ్గర నుండి పంపివేశాడు. PEPS
KNV   ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
HOV   और उस ने उन्हें न्याय आसन के साम्हने से निकलवा दिया।
ERVHI   और फिर उसने उन्हें अदालत से बाहर निकाल दिया।
IRVHI   और उसने उन्हें न्याय आसन के सामने से निकलवा दिया।
GUV   ગાલિયોએ તેઓને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા.
ERVGU   ગાલિયોએ તેઓને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા.
IRVGU   એમ કહીને તેણે તેઓને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા.
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਤੱਦ ਗਾਲੀਓ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਨੂੰ ਕਿਹਾ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ।
URV   اور اُس نے اُنہِیں عدالت سے نِکلوادیا۔
IRVUR   और उस ने उन्हें अदालत से निकला दिया।
BNV   এই বলে তিনি তাদের সকলকে বিচারালয় থেকে য়েতে বললেন৷
ERVBN   এই বলে তিনি তাদের সকলকে বিচারালয় থেকে য়েতে বললেন৷
IRVBN   পরে তিনি তাদের বিচারাসন থেকে তাড়িয়ে দিলেন।
ORV   ସେ ଏହା କହି ସମାନଙ୍କେୁ ଅଦାଲତରୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ।"
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରାସନ ସମ୍ମୁଖରୁ ତଡ଼ିଦେଲେ

English Language Versions

KJV   And he drave them from the judgment seat.
KJVP   And G2532 CONJ he drove G556 V-AAI-3S them G846 P-APM from G575 PREP the G3588 T-GSN judgment seat G968 N-GSN .
YLT   and he drave them from the tribunal;
ASV   And he drove them from the judgment-seat.
WEB   He drove them from the judgment seat.
RV   And he drave them from the judgment-seat.
AKJV   And he drove them from the judgment seat.
NET   Then he had them forced away from the judgment seat.
ERVEN   So Gallio made them leave the court.
NLV   And he sent them out of his court.
NCV   And Gallio made them leave the court.
LITV   And he drove them from the tribunal.
HCSB   So he drove them from the judge's bench.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απηλασεν V-AAI-3S G556 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968
GNTWHRP   και CONJ G2532 απηλασεν V-AAI-3S G556 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968
GNTBRP   και CONJ G2532 απηλασεν V-AAI-3S G556 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀπήλασεν V-AAI-3S G556 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 βήματος.N-GSN G968

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 18 : 16

  • चांगला
    saaamgalaa
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • खालच्या
    khaalasayaa
  • आदामाने
    aadaamaane
    G556
    G556
    ἀπελαύνω
    apelaúnō / ap-el-ow'-no
    Source:from G575 and G1643
    Meaning: to dismiss
    Usage: drive.
    POS :
    V-AAI-3S
  • आपापल्या
    aapaapalayaa
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • तेव्हा
    tevahaa
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • चमकू
    samakuu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • वाहवला
    vaahavalaa
  • विस्तव
    viisatava
    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • drove

    G556
    G556
    ἀπελαύνω
    apelaúnō / ap-el-ow'-no
    Source:from G575 and G1643
    Meaning: to dismiss
    Usage: drive.
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • judgment

  • seat

    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απηλασεν
    apilasen
    G556
    G556
    ἀπελαύνω
    apelaúnō / ap-el-ow'-no
    Source:from G575 and G1643
    Meaning: to dismiss
    Usage: drive.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • βηματος
    vimatos
    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×