Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது கிரேக்கரெல்லாரும் ஜெப ஆலயத்தலைவனாகிய சொஸ்தேனேயைப் பிடித்து, நியாயாசனத்துக்கு முன்பாக அடித்தார்கள். இவைகளில் ஒன்றையுங்குறித்துக் கல்லியோன் கவலைப்படவில்லை.
IRVTA   அப்பொழுது கிரேக்கரெல்லோரும் ஜெப ஆலயத்தலைவனாகிய சொஸ்தேனேயைப் பிடித்து, நீதிமன்றத்திற்கு முன்பாக அடித்தார்கள். இவைகளைக்குறித்துக் கல்லியோன் கவலைப்படவில்லை. ஆக்கில்லா, பிரிஸ்கில்லா மற்றும் அப்பொல்லோ PEPS
ERVTA   அவர்கள் எல்லோ ரும் சொஸ்தேனேயைப் பிடித்துக் கொண்டார் கள். (சொஸ்தேனே அப்போது ஜெப ஆலயத்தின் தலைவனாக இருந்தான்) அவர்கள் சொஸ்தே னேயை நீதிமன்றத்திற்கு முன்பாக அடித்தார்கள். ஆனால் கல்லியோன் இதைக்குறித்து எந்தக் கவலையும்படவில்லை. திரும்புதல்
RCTA   அவர்கள் அனைவரும் செபக்கூடத் தலைவனான சொஸ்தேனேயைப் பிடித்து மன்றத்திற்கு எதிரே அடித்தனர். ஆனால், கல்லியோன் இதையெல்லாம் சிறிதும் பொருட்படுத்தவில்லை.
ECTA   உடனே அவர்கள் அனைவரும் தொழுகைக் கூடத்தலைவரான சொஸ்தேனைப் பிடித்து நடுவர் மன்றத்துக்கு முன்பாக அடித்தனர். ஆனால் கல்லியோ எதையும் பொருட்படுத்தவில்லை.
MOV   എല്ലാവരും പള്ളിപ്രമാണിയായ സോസ്ഥനേസിനെ പിടിച്ചു ന്യായാസനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അടിച്ചു; ഇതു ഒന്നും ഗല്ലിയോൻ കൂട്ടാക്കിയില്ല.
IRVML   എല്ലാവരും പള്ളിപ്രമാണിയായ സോസ്ഥനേസിനെ പിടിച്ച് ന്യായാസനത്തിന്റെ മുമ്പിൽവച്ച് അടിച്ചു; ഇതു ഒന്നും ഗല്ലിയോൻ കാര്യമാക്കിയില്ല. PEPS
TEV   అప్పుడందరు సమాజమందిరపు అధికారియైన సోస్తెనేసును పట్టుకొని న్యాయపీఠము ఎదుట కొట్ట సాగిరి. అయితే గల్లియోను వీటిలో సంగతినిగూర్చియు లక్ష్యపెట్టలేదు.
ERVTE   వాళ్ళు యూదుల సమాజమందిరానికి పెద్ద అయినటువంటి సోస్తెనేసును పట్టుకొని అతణ్ణి న్యాయస్థానం ముందు కొట్టారు. అయినా గల్లియో తనకు సంబంధం లేనట్టు వూరుకొన్నాడు.
IRVTE   అప్పుడు అందరూ సమాజ మందిరం అధికారి సోస్తెనేసును పట్టుకుని న్యాయపీఠం దగ్గర కొట్టసాగారు. అయితే సంగతులేవీ గల్లియో పట్టించుకోలేదు. PS
KNV   ಆಗ ಗ್ರೀಕರೆಲ್ಲರೂ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಮುಖ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದ ಸೋಸ್ಥೆನ ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆ ಹೊಡೆದರು. ಗಲ್ಲಿಯೋನನಾದರೋ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಾದರೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸೋಸ್ಥೆನನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಮುಂದೆಯೇ ಹೊಡೆದರು. (ಸೋಸ್ಥೆನನು ಆಗ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧ್ಯಕ್ಷನಾಗಿದ್ದನು.) ಆದರೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಗಮನಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆಗ ಜನರೆಲ್ಲರು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧ್ಯಕ್ಷನಾದ ಸೋಸ್ಥೆನನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆಯೇ ಹೊಡೆದರು. ಗಲ್ಲಿಯೋನನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   तब सब लोगों ने अराधनालय के सरदार सोस्थिनेस को पकड़ के न्याय आसन के साम्हने मारा: परन्तु गल्लियो ने इन बातों की कुछ भी चिन्ता की॥
ERVHI   सो उन्होंने प्रार्थना सभागार के नेता सोस्थिनेस को धर दबोचा और अदालत के सामने ही उसे पीटने लगे। किन्तु गल्लियो ने इन बातों पर तनिक भी ध्यान नहीं दिया।
IRVHI   तब सब लोगों ने आराधनालय के सरदार सोस्थिनेस को पकड़ के न्याय आसन के सामने मारा। परन्तु गल्लियो ने इन बातों की कुछ भी चिन्ता की। PS
GUV   પછી તેઓએ બધાએ (સભાસ્થાનના આગેવાન) સોસ્થનેસને પકડ્યો. તેઓએ ન્યાયાલયની આગળ સોસ્થનેસને માર્યો. પરંતુ ગાલીયોએ આની કોઇ પરવા કરી નહિ.
ERVGU   પછી તેઓએ બધાએ (સભાસ્થાનના આગેવાન) સોસ્થનેસને પકડ્યો. તેઓએ ન્યાયાલયની આગળ સોસ્થનેસને માર્યો. પરંતુ ગાલીયોએ આની કોઇ પરવા કરી નહિ.
IRVGU   ત્યારે તેઓ સર્વએ સભાસ્થાનનાં આગેવાન સોસ્થેનેસને પકડીને ન્યાયાસન આગળ માર માર્યો, પણ ગાલિયોએ તે વાત વિષે કંઈ પરવા કરી નહિ. PS
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਸਮਾਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਸੋਸਥਨੇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਗਾਲੀਓ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਕੁਝ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕੀਤਾ।।
ERVPA   ਤੱਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਸੋਸਨਥੇਜ਼ ਨੂੰ ਫ਼ਡ਼ ਲਿਆ। ਸੋਸਨਥੇਜ਼ ਉਸ ਵਕਤ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਦਾ ਆਗੂ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੋਸਨਥੇਜ਼ ਨੂੰ ਲਿਆਕੇ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਗਾਲੀਓ ਨੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਧਿਆਨ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਸੋਸਥਨੇਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਗਾਲੀਓ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਕੁਝ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕੀਤਾ। ਪ੍ਰਿਸਕਿੱਲਾ, ਅਕੂਲਾ ਅਤੇ ਅਪੁੱਲੋਸ PEPS
URV   پھِر سب لوگوں نے عِبادت خانہ کے سَردار سوستھِنیس کو پکڑ کر عدالت کے سامنے مارا مگر گلیو نے اِن باتوں کی کُچھ پروانہ کی۔
IRVUR   फिर सब लोगों ने इबादतख़ाने के सरदार सोस्थिनेस को पकड़ कर अदालत के सामने मारा, मगर गल्लियो ने इन बातों की कुछ परवाह की। PEPS
BNV   তখন তারা সমাজ-গৃহে পরিচালক সোস্থিনীকে ধরে বিচারালয়ের সামনে প্রচণ্ড মারল; কিন্তু গাল্লিযো সে বিষয়ে ভ্রুক্ষেপ করলেন না৷
ERVBN   তখন তারা সমাজ-গৃহে পরিচালক সোস্থিনীকে ধরে বিচারালয়ের সামনে প্রচণ্ড মারল; কিন্তু গাল্লিযো সে বিষয়ে ভ্রুক্ষেপ করলেন না৷
IRVBN   এর ফলে সকলে ধর্ম প্রধান সোস্থিনিকে ধরে সমাজের বিচারাসনের সামনে মারতে লাগল; আর গাল্লীয় সে সকল বিষয়ে কিছু মনোযোগ করলেন না। প্রিস্কিল্লা আকিলা এবং আপল্লো। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ସମାନେେ ସମାଜଗୃହର ପ୍ରଧାନ କର୍ତ୍ତା ସୋସ୍ଥନାଙ୍କୁ ଧରିନଇେ ଅଦାଲତ ସାମନା ରେ ପିଟିଲେ। କିନ୍ତୁ ଗାଲ୍ଲିଯୋନ ଏଥି ପ୍ରତି ମାଟେେ ଦୃଷ୍ଟି ଦେଲନୋହିଁ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ସୋସ୍ଥୋନାଙ୍କୁ ଧରି ବିଚାରାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ; କିନ୍ତୁ ଗାଲ୍ଲିୟୋନ୍ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟି କଲେ ନାହିଁ PS

English Language Versions

KJV   Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
KJVP   Then G1161 CONJ all G3956 A-NPM the G3588 T-NPM Greeks G1672 N-NPM took G1949 V-2ADP-NPM Sosthenes G4988 N-ASM , the G3588 T-ASM chief ruler of the synagogue G752 N-ASM , and beat G5180 V-IAI-3P him before G1715 PREP the G3588 T-GSN judgment seat G968 N-GSN . And G2532 CONJ Gallio G1058 N-DSM cared for G3199 none G3762 A-NSN of those things G5130 D-GPN .
YLT   and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating him before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
ASV   And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
WEB   Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn't care about any of these things.
RV   And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
AKJV   Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
NET   So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
ERVEN   Then they all grabbed Sosthenes. (Sosthenes was now the leader of the synagogue. ) They beat him before the court. But this did not bother Gallio.
NLV   Then all the Greek people took Sosthenes, the leader of the Jewish place of worship, and beat him in front of the court. But Gallio did not let this trouble him.
NCV   Then they all grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him there before the court. But this did not bother Gallio.
LITV   And all the Greeks having seized Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the tribunal. And not one of these things mattered to Gallio.
HCSB   Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the judge's bench. But none of these things concerned Gallio.

Bible Language Versions

GNTERP   επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ελληνες N-NPM G1672 σωσθενην N-ASM G4988 τον T-ASM G3588 αρχισυναγωγον N-ASM G752 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 τουτων D-GPN G5130 τω T-DSM G3588 γαλλιωνι N-DSM G1058 εμελεν V-IAI-3S G3199
GNTWHRP   επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 σωσθενην N-ASM G4988 τον T-ASM G3588 αρχισυναγωγον N-ASM G752 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 τουτων D-GPN G5130 τω T-DSM G3588 γαλλιωνι N-DSM G1058 εμελεν V-IAI-3S G3199
GNTBRP   επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ελληνες N-NPM G1672 σωσθενην N-ASM G4988 τον T-ASM G3588 αρχισυναγωγον N-ASM G752 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 τουτων D-GPN G5130 τω T-DSM G3588 γαλλιωνι N-DSM G1058 εμελλεν V-IAI-3S G3195
GNTTRP   ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM G1949 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 Σωσθένην N-ASM G4988 τὸν T-ASM G3588 ἀρχισυνάγωγον N-ASM G752 ἔτυπτον V-IAI-3P G5180 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSN G3588 βήματος· N-GSN G968 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-NSN-N G3762 τούτων D-GPN G3778 τῷ T-DSM G3588 Γαλλίωνι N-DSM G1058 ἔμελεν.V-IAI-3S G3199

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 18 : 17

  • आपल्याला
    aapalayaalaa
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • समुद्रातील
    isamudaraatiila
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • चमकू
    samakuu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • रोजाप्रमाणे
    rojaaparamaane
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-NPM
  • घेतला
    ghetalaa
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • निवासमंडपाचे
    nivaaisamamidapaase
    G4988
    G4988
    Σωσθένης
    Sōsthénēs / soce-then'-ace
    Source:from the base of G4982 and that of G4599
    Meaning: of safe strength; Sosthenes, a Christian
    Usage: Sosthenes.
    POS :
    N-ASM
  • रिकामी
    rikaamii
  • चमकू
    samakuu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • जाईल
    jaaiila
  • वर्षानंतर
    varashaanamtara
  • “रात्र”
    “raatara”
  • चमकू
    samakuu
  • मावशीशी
    maavasiisii
    G752
    G752
    ἀρχισυνάγωγος
    archisynágōgos / ar-khee-soon-ag'-o-gos
    Source:from G746 and G4864
    Meaning: director of the synagogue services
    Usage: (chief) ruler of the synagogue.
    POS :
    N-ASM
  • रिकामी
    rikaamii
  • की
    kii
  • कारभार
    kaarabhaara
    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-IAI-3P
  • होते
    hote
  • म्हणजे
    mahanaje
  • आणि
    aani
  • जाणारे
    jaanaare
    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • चमकू
    samakuu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • वाहवला
    vaahavalaa
  • विस्तव
    viisatava
    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
  • ;

  • चांगला
    saaamgalaa
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • कुळाच्या
    kulaasayaa
    G1058
    G1058
    Γαλλίων
    Gallíōn / gal-lee'-own
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gallion (i.e. Gallio), a Roman officer
    Usage: Gallio.
    POS :
    N-DSM
  • मंडपासमोर
    mamidapaaisamora
  • जातीचे
    jaatiise
  • पाठमोरे
    paaithamore
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • “रात्र”
    “raatara”
  • आहेस
    aaheisa
  • आई
    aaii
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • ;

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Greeks

    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-NPM
  • took

    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • Sosthenes

    G4988
    G4988
    Σωσθένης
    Sōsthénēs / soce-then'-ace
    Source:from the base of G4982 and that of G4599
    Meaning: of safe strength; Sosthenes, a Christian
    Usage: Sosthenes.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • chief

  • ruler

  • of

  • the

  • synagogue

    G752
    G752
    ἀρχισυνάγωγος
    archisynágōgos / ar-khee-soon-ag'-o-gos
    Source:from G746 and G4864
    Meaning: director of the synagogue services
    Usage: (chief) ruler of the synagogue.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

  • beat

    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-IAI-3P
  • [

  • him

  • ]

  • before

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • judgment

  • seat

    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Gallio

    G1058
    G1058
    Γαλλίων
    Gallíōn / gal-lee'-own
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gallion (i.e. Gallio), a Roman officer
    Usage: Gallio.
    POS :
    N-DSM
  • cared

  • for

  • none

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • of

  • those

  • things

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • .

  • επιλαβομενοι
    epilavomenoi
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ελληνες
    ellines
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-NPM
  • σωσθενην
    sosthenin
    G4988
    G4988
    Σωσθένης
    Sōsthénēs / soce-then'-ace
    Source:from the base of G4982 and that of G4599
    Meaning: of safe strength; Sosthenes, a Christian
    Usage: Sosthenes.
    POS :
    N-ASM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρχισυναγωγον
    archisynagogon
    G752
    G752
    ἀρχισυνάγωγος
    archisynágōgos / ar-khee-soon-ag'-o-gos
    Source:from G746 and G4864
    Meaning: director of the synagogue services
    Usage: (chief) ruler of the synagogue.
    POS :
    N-ASM
  • ετυπτον
    etypton
    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-IAI-3P
  • εμπροσθεν

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • βηματος
    vimatos
    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • γαλλιωνι

    G1058
    G1058
    Γαλλίων
    Gallíōn / gal-lee'-own
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gallion (i.e. Gallio), a Roman officer
    Usage: Gallio.
    POS :
    N-DSM
  • εμελλεν

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×