Bible Versions
Bible Books

:

10 ते दुष्ट गरीब आणि आधीच पीडलेल्या लोकांना पुन्हा पुन्हा त्रास देतात.

Indian Language Versions

TOV   திக்கற்றவர்கள் தன் பலவான்கள் கையில் விழும்படி அவன் பதுங்கிக்கிடக்கிறான்.
IRVTA   திக்கற்றவர்கள் தன்னுடைய பலவான்கள் கையில் விழும்படி அவன் பதுங்கிக் கிடக்கிறான்.
ERVTA   மீண்டும் மீண்டும் ஏழைகளையும் பிறரையும் துன்புறுத்துவார்கள்.
RCTA   எளியவர் மீது பாய்வதற்காகத் தரை மீது படுத்துப் பதுங்கிக்கிடக்கிறான்: அவனுடைய கொடுமையால் எளியோர் வீழ்ச்சியுறுகின்றனர்.
ECTA   அவர்கள் எளியோரை நலிவுறச் செய்து நசுக்குகின்றனர்; அவர்களது கொடிய வலிமையால் ஏழைகள் வீழ்த்தப்படுகின்றனர்.
MOV   അവൻ കുനിഞ്ഞു പതുങ്ങിക്കിടക്കുന്നു; അഗതികൾ അവന്റെ ബലത്താൽ വീണു പോകുന്നു.
IRVML   അവൻ കുനിഞ്ഞ് പതുങ്ങിക്കിടക്കുന്നു;
അഗതികൾ അവന്റെ ബലത്താൽ വീണു പോകുന്നു.
TEV   కాగా నిరాధారులు నలిగి వంగుదురువారి బలాత్కారమువలన నిరాధారులు కూలుదురు.
ERVTE   పేదలను, బాధపడేవారిని, దుష్టులు మరల, మరల బాధిస్తారు.
IRVTE   అతని బాధితులు నలిగిపోయి దెబ్బలు తింటారు. వాళ్ళు అతని బలమైన వలల్లో పడిపోతారు.
KNV   ಅವನು ಕುಗ್ಗಿ ಬೊಗ್ಗುತ್ತಾನೆ; ಆದದರಿಂದ ಗತಿಯಿಲ್ಲದವರು ಅವನ ಬಲದಿಂದ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ದುಷ್ಟರು ಕುಗ್ಗಿಹೋದವರನ್ನು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಜಜ್ಜಿ ಹಾಕುವರು.
IRVKN   ಕುಗ್ಗಿದವನು ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟು ಉರುಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ,
ಗತಿಯಿಲ್ಲದವನು ಅವನ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
HOV   वह झुक जाता है और वह दुबक कर बैठता है; और लाचार लोग उसके महाबली हाथों से पटके जाते हैं।
ERVHI   दुष्ट जन बार-बार दीन पर घात करता और उन्हें दु:ख देता है।
IRVHI   लाचार लोगों को कुचला और पीटा जाता है,
वह उसके मजबूत जाल में गिर जाते हैं।
GUV   તેઓના બળ આગળ ગરીબો દબાઇને નીચા નમી જાય છે, અને લાચાર બની તેઓના પંજામાં સપડાઇ જાય છે.
IRVGU   તેઓના બળ આગળ ગરીબો દબાઈને નીચા નમી જાય છે;
લાચાર બની તેઓના પંજામાં સપડાઈ જાય છે.
PAV   ਉਹ ਦਾਬਾ ਮਾਰ ਕੇ ਝੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਨਾਥ ਉਹ ਦਿਆਂ ਬਲ ਵਾਲੇ ਹੱਥੀਂ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਉਹ ਦਾਬਾ ਮਾਰ ਕੇ ਝੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਨਾਥ ਉਹ ਦੇ ਬਲ ਵਾਲੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
URV   وہ دبکتا ہے۔ وہ جُھک جاتا ہے اور بیکس اُس کے پہلوانوں کے ہاتھ سے مارے جاتے ہیں۔
IRVUR   वह दुबकता है, वह झुक जाता है; और बेकस उसके पहलवानों के हाथ से मारे जाते हैं।
BNV   ঐসব লোক হতভাগ্য বিড়ম্বিত মানুষকে বার বার আঘাত করে|
IRVBN   তার শিকাররা চূর্ণবিচূর্ণ এবং আঘাতপ্রাপ্ত হয়েছে; তারা তার শক্তিশালী জালের মধ্যে পড়ে।
ORV   ବାରମ୍ବାର ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ନିରୀହ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ଛକି ବସେ, ସେ ନଇଁ ପଡ଼େ,
ତହୁଁ ଅସହାୟ ଲୋକେ ତାହାର ବଳିଷ୍ଠମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପତିତ ହୁଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
KJVP   He croucheth H1794 , and humbleth H7817 himself , that the poor H2489 may fall H5307 by his strong ones H6099 .
YLT   He is bruised -- he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted.
ASV   He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
WEB   The helpless are crushed, they collapse, They fall under his strength.
RV   He croucheth, he boweth down, and the helpless fall by his strong ones.
AKJV   He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones.
NET   His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
ERVEN   Again and again they hurt people who are already weak and suffering.
LXXEN   He will bow down and fall when he has mastered the poor.
NLV   The weak are hurt and they fall. They cannot stand under his strength.
NCV   The poor are thrown down and crushed; they are defeated because the others are stronger.
LITV   and the poor being crushed, he bows; yea, the poor have fallen by his strong ones.
HCSB   He crouches and bends down; the helpless fall because of his strength.

Bible Language Versions

MHB   ודכה H1794 יָשֹׁחַ H7817 וְנָפַל H5307 בַּעֲצוּמָיו H6099 חלכאים H2489 ׃ EPUN
BHS   וִדְכֶּה יָשֹׁחַ וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו חֵלכָּאִים ׃
ALEP   י   ודכה (ידכה) ישח    ונפל בעצומיו חלכאים (חל כאים)
WLC   וַדָּכַה כ (יִדְכֶּה ק) יָשֹׁחַ וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו חֶלְכָּאִים כ (חֵיל ק) (כָּאִים׃ ק)
LXXRP   εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF παγιδι G3803 N-DSF αυτου G846 D-GSM ταπεινωσει G5014 N-DSF αυτον G846 D-ASM κυψει G2955 V-FAI-3S και G2532 CONJ πεσειται G4098 V-FMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αυτον G846 D-ASM κατακυριευσαι G2634 V-AAN των G3588 T-GPM πενητων G3993 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 10 : 10

  • ते
    te
  • दुष्ट
    dushata
  • गरीब
    gariiba
  • आणि
    aani
  • आधीच
    aadhiisa
  • पीडलेल्या
    piiidalelayaa
  • लोकांना
    lokaaamnaa
  • पुन्हा
    punahaa
  • पुन्हा
    punahaa
  • त्रास
    taraaisa
  • देतात
    detaata
  • .

  • He

  • croucheth

    H1794
    H1794
    דָּכָה
    dâkâh / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1790, H1792)
    Meaning: to collapse (phys. or mentally)
    Usage: break (sore), contrite, crouch.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • humbleth

    H7817
    H7817
    שָׁחַח
    shâchach / shaw-khakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sink or depress (reflexive or causative)
    Usage: bend, bow (down), bring (cast) down, couch, humble self, be (bring) low, stoop.
    POS :v
  • himself

  • ,

  • that

  • the

  • poor

    H2489
    H2489
    חֵלְכָא
    chêlᵉkâʼ / khay-lek-aw`
    Source:or חֵלְכָה
    Meaning: apparently from an unused root probably meaning to be dark or (figuratively) unhappy; a wretch, i.e. unfortunate
    Usage: poor.
    POS :a
  • may

  • fall

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • by

  • his

  • strong

  • ones

    H6099
    H6099
    עָצוּם
    ʻâtsûwm / aw-tsoom`
    Source:or עָצֻם
    Meaning: passive participle of H6105; powerful (specifically, a paw); by implication, numerous
    Usage: feeble, great, mighty, must, strong.
    POS :a
  • .

  • ודכה
    wdkh
    H1794
    H1794
    דָּכָה
    dâkâh / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1790, H1792)
    Meaning: to collapse (phys. or mentally)
    Usage: break (sore), contrite, crouch.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • יָשֹׁחַ
    yaasocha
    H7817
    H7817
    שָׁחַח
    shâchach / shaw-khakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sink or depress (reflexive or causative)
    Usage: bend, bow (down), bring (cast) down, couch, humble self, be (bring) low, stoop.
    POS :v
    VQY3MS
  • וְנָפַל
    wnaapal
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • בַּעֲצוּמָיו
    ba'atzwmaayw
    H6099
    H6099
    עָצוּם
    ʻâtsûwm / aw-tsoom`
    Source:or עָצֻם
    Meaning: passive participle of H6105; powerful (specifically, a paw); by implication, numerous
    Usage: feeble, great, mighty, must, strong.
    POS :a
    B-JMP-3MS
  • חלכאים
    chlk'ym
    H2489
    H2489
    חֵלְכָא
    chêlᵉkâʼ / khay-lek-aw`
    Source:or חֵלְכָה
    Meaning: apparently from an unused root probably meaning to be dark or (figuratively) unhappy; a wretch, i.e. unfortunate
    Usage: poor.
    POS :a
    CMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×