Bible Versions
Bible Books

4
:

37 आता मी नबुखद्नेस्सर, स्वर्गाच्या राजाची स्तुतिस्तोत्रे गातो, त्याचा गौरव करतो, त्याचे उपकार मानतो. तो करतो ती प्रत्येक गोष्ट बरोबरच; असते तो नेहमीच न्याय मार्ग स्वीकारतो आणि गर्विष्ठांना तो नम्र करतो.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் நேபுகாத்நேச்சாராகிய நான் பரலோகத்தின் ராஜாவைப் புகழ்ந்து, உயர்த்தி, மகிமைப்படுத்துகிறேன்; அவருடைய கிரியைகளெல்லாம் சத்தியமும், அவருடைய வழிகள் நியாயமுமானவைகள்; அகந்தையாய் நடக்கிறவர்களைத் தாழ்த்த அவராலே ஆகும் என்று எழுதினான்.
IRVTA   ஆகையால் நேபுகாத்நேச்சாராகிய நான் பரலோகத்தின் ராஜாவைப் புகழ்ந்து, உயர்த்தி, மகிமைப்படுத்துகிறேன்; அவருடைய செயல்களெல்லாம் சத்தியமும், அவருடைய வழிகள் நியாயமுமானவைகள்; பெருமையாக நடக்கிறவர்களைத் தாழ்த்த அவராலே ஆகும் என்று எழுதினான். PE
ERVTA   இப்பொழுது, நேபுகாத் நேச்சாரகிய நான் பரலோக அரசருக்கு புகழ்ச்சி, கனம், மகிமை ஆகியவற்றைக் கொடுக்கிறேன். அவர் செய்கிறவை எல்லாம் சரியானது. அவர் எப்பொழுதும் நேர்மையானவர். அவரால் அகந்தையாய் நடக்கிறவர்களைத் தாழ்த்தமுடியும்.
RCTA   (34) ஆகையால் நபுக்கோதனசாராகிய நான் இப்போது, "விண்ணக அரசரைப் புகழ்கிறேன், அவரை உயர்த்தி மகிமைப் படுத்துகிறேன்; அவருடைய செயல்கள் யாவும் சரியானவை, அவருடைய வழிகள் அனைத்தும் நீதியானவை, இறுமாப்புக் கொண்டவர்களாய் நடப்பவர்களைத் தரைமட்டும் அவர் தாழ்த்த வல்லவர்."
ECTA   நெபுகத்னேசராகிய நான் விண்ணக அரசரைப் போற்றிப் புகழ்ந்து, ஏத்திப் பாடுகின்றேன்; அவருடைய செயல்கள் யாவும் நேரியவை! அவருடைய வழிவகைகள் சீரியவை! ஆணவத்தின் வழிநடப்போரை அவர் தாழிவுறச் செய்வார்.
MOV   ഇപ്പോൾ നെബൂഖദ്നേസർ എന്ന ഞാൻ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ രാജാവിനെ സ്തുതിച്ചു പകഴ്ത്തി ബഹുമാനിക്കുന്നു; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾ ഒക്കെയും സത്യവും അവന്റെ വഴികൾ ന്യായവും ആകുന്നു; നിഗളിച്ചുനടക്കുന്നവരെ താഴ്ത്തുവാനും അവൻ പ്രാപ്തൻ തന്നേ.
IRVML   ഇപ്പോൾ നെബൂഖദ്നേസർ എന്ന ഞാൻ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ രാജാവിനെ സ്തുതിച്ചു പുകഴ്ത്തി ബഹുമാനിക്കുന്നു; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾ എല്ലാം സത്യവും അവന്റെ വഴികൾ ന്യായവും ആകുന്നു; നിഗളിച്ചുനടക്കുന്നവരെ താഴ്ത്തുവാൻ അവൻ പ്രാപ്തൻ തന്നെ. PE
TEV   ఈలాగు నెబు కద్నెజరను నేను పరలోకపు రాజుయొక్క కార్యములన్నియు సత్య ములును, ఆయన మార్గములు న్యాయములునై యున్న వనియు, గర్వముతో నటించు వారిని ఆయన అణపశక్తు డనియు, ఆయనను స్తుతించుచు కొనియాడుచు ఘన పరచుచు నున్నాను.
ERVTE   ఇప్పుడు, నెబుకద్నెజరు అను నేను పరలోక మందున్న రాజుని కీర్తిస్తున్నాను, గౌరవిస్తున్నాను. ఆయన చేసే ప్రతిది సరి అయినదే. ఆయన ఎప్పుడూ న్యాయంగానే ఉంటాడు. గర్విష్ఠులను ఆయన అణగ ద్రొక్కుతాడు.
IRVTE   విధంగా నెబుకద్నెజరు అనే నేను, పరలోకపు రాజును స్తుతిస్తూ, కీర్తిస్తూ, ఘనపరుస్తున్నాను. ఎందుకంటే ఆయన జరిగించే కార్యాలన్నీ సత్యం, ఆయన నడిపించే విధానాలు న్యాయం. ఆయన గర్వంతో ప్రవర్తించే వాళ్ళను అణిచివేసే శక్తి గలవాడు. PE
KNV   ಈಗ ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನಾದ ನಾನು ಪರಲೋಕದ ಅರಸನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ, ಹೆಚ್ಚಿಸಿ, ಘನಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ; ಆತನ ಕ್ರಿಯೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವೇ; ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳು ನ್ಯಾಯವೇ; ಗರ್ವದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರನ್ನು ಆತನೇ ತಗ್ಗಿಸಬಲ್ಲನು.
ERVKN   ಅರಸ ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನಾದ ನಾನು ಈಗ ಪರಲೋಕದ ರಾಜನನ್ನು ಘನಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ, ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆತನು ಮಾಡುವದೆಲ್ಲ ಸರಿ. ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ದೀನರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಲ್ಲನು.
IRVKN   ಈಗ ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನಾದ ನಾನು ಪರಲೋಕ ರಾಜನನ್ನು ಹೊಗಳಿ, ಕೊಂಡಾಡಿ ಕೀರ್ತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯ, ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯ; ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ನಡೆಯುವವರನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಬಲ್ಲನು. PE
HOV   अब मैं नबूकदनेस्सर स्वर्ग के राजा को सराहता हूं, और उसकी स्तुति और महिमा करता हूं क्योंकि उसके सब काम सच्चे, और उसके सब व्यवहार न्याय के हैं; और जो लोग घमण्ड से चलते हैं, उन्हें वह नीचा कर सकता है॥
ERVHI   और देखो अब मैं, नबूकदनेस्सर स्वर्ग के राजा की स्तुति करता हूँ तथा उसे आदर और महिमा देता हूँ। वह जो कुछ करता है, ठीक करता है। वह सदा न्यायपूर्ण है। उसमें अहंकारी लोगों को विनम्र बना देने की क्षमता है!
IRVHI   अब मैं नबूकदनेस्सर स्वर्ग के राजा को सराहता हूँ, और उसकी स्तुति और महिमा करता हूँ क्योंकि उसके सब काम सच्चे, और उसके सब व्यवहार न्याय के हैं; और जो लोग घमण्ड से चलते हैं, उन्हें वह नीचा कर सकता है। (व्य. 32:4) PE
GUV   હવે હું, નબૂખાદનેસ્સાર, સ્વર્ગાધિપતિની સ્તુતિ કરું છું, પ્રશંશા કરું છું, મહિમા ગાઉં છું અને ગુણગાન કરું છું, કારણ, તેના બધાં કાર્યો સાચાં છે, તેનો વ્યવહાર ન્યાયી છે, અને જેઓ ઘમંડી છે તેઓને તે નીચા પાડે છે.
IRVGU   હવે હું, નબૂખાદનેસ્સાર, આકાશના રાજાની સ્તુતિ કરું છું, તેમની પ્રશંસા કરું છું, તેમનું સન્માન કરું છું, કેમ કે, તેમના બધાં કાર્યો સાચાં છે, તેમના માર્ગો ન્યાયી છે. જેઓ પોતાના ઘમંડમાં ચાલે છે તેઓને તે નીચા પાડે છે. PE
PAV   ਹੁਣ ਮੈਂ ਨਬੂਕਦਨੱਸਰ ਅਕਾਸ ਦੇ ਮਹਾਰਾਜੇ ਦੀ ਵੱਡਿਆਈ ਤੇ ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਭਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤ ਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਆਉਂਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਘੁਮੰਡ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ!।।
IRVPA   ਹੁਣ ਮੈਂ ਨਬੂਕਦਨੱਸਰ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਮਹਾਰਾਜੇ ਦੀ ਵਡਿਆਈ, ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਭਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੱਚਾ ਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਆਈਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਘਮੰਡ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ! PE
URV   اب میں نبُوکدنضر آسمان کے بادشاہ کی ستائش اور تکریم و تعظیم کرتا ہُوں کیونکہ وہ اپنے کاموں میں راست اور اپنی سب راہوں میں عادل ہے اور جو مغروری میں چلتے ہیں اُن کو ذلیل کر سکتا ہے۔
IRVUR   अब मैं नबूकदनज़र, आसमान के बादशाह की बड़ाई और 'इज़्ज़त ता'ज़ीम करता हूँ, क्यूँकि वह अपने सब कामों में रास्त और अपनी सब राहों में 'इन्साफ़ करता है; और जो मग़रूरी में चलते हैं उनको ज़लील कर सकता है। PE
BNV   এখন আমি, নবূখদ্নিত্‌সর স্বর্গের রাজার প্রশংসা সমাদর করি| তিনি যা করেন তাই সঠিক ন্যায্য| এবং তিনিই অহঙ্কারী মানুষদের বিনযীতে পরিণত করেন|
IRVBN   এখন আমি, নবূখদনিৎসর সেই স্বর্গের রাজার প্রশংসা, গুনগান সম্মান করি, কারণ তাঁর সমস্ত কাজ সঠিক এবং তাঁর সমস্ত পথগুলো ন্যায্য। তিনি তাদের নত করতে পারেন যারা তাদের অহঙ্কারে চলে। PE
ORV   ଏଣୁ ମୁଁ ନବୂଖଦ୍ନିତ୍ସର ସହେି ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ରାଜାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା, ପ୍ରତିଷ୍ଠା ସମାଦର କରୁଅଛି। କାରଣ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ରିଯା ସତ୍ଯ ତାଙ୍କର ପଥ ସବୁ ନ୍ଯାର୍ୟ୍ଯ। ଆଉ ସେ ଗର୍ବୀମାନଙ୍କୁ ବିନଯୀ କରନ୍ତି।
IRVOR   ଏଣୁ ମୁଁ ନବୂଖଦ୍‍ନିତ୍ସର ସେହି ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ରାଜାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା, ପ୍ରତିଷ୍ଠା ସମାଦର କରୁଅଛି; କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସକଳ କ୍ରିୟା ସତ୍ୟ ତାହାଙ୍କର ପଥସକଳ ନ୍ୟାଯ୍ୟ; ପୁଣି, ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ବାଚରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ନତ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କର କ୍ଷମତା ଅଛି। PE

English Language Versions

KJV   Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
KJVP   Now H3705 I H576 Nebuchadnezzar H5020 praise H7624 and extol H7313 and honor H1922 the King H4430 of heaven H8065 , all H3606 whose H1768 works H4567 are truth H7187 , and his ways H735 judgment H1780 : and those H1768 that walk H1981 in pride H1467 he is able H3202 to abase H8214 .
YLT   `Now, I, Nebuchadnezzar, am praising and exalting and honouring the King of the heavens, for all His works are truth, and His paths judgment, and those walking in pride He is able to humble.`
ASV   Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.
WEB   Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to abase.
RV   Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all his works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
AKJV   Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honor the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
NET   Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, for all his deeds are right and his ways are just. He is able to bring down those who live in pride.
ERVEN   Now I, Nebuchadnezzar, give praise, honor, and glory to the King of Heaven. Everything he does is right. He is always fair, and he is able to make proud people humble!
NLV   Now I, Nebuchadnezzar, praise and honor the King of heaven. For all His works are true and His ways are right. And He is able to bring down those who walk in pride."
NCV   Now I, Nebuchadnezzar, give praise and honor and glory to the King of heaven. Everything he does is right and fair, and he is able to make proud people humble.
LITV   Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of Heaven, for all His works are truth, and His ways are justice. And He is able to humble those who walk in pride.
HCSB   Now I, Nebuchadnezzar, praise, exalt, and glorify the King of heaven, because all His works are true and His ways are just. And He is able to humble those who walk in pride.

Bible Language Versions

MHB   כְּעַן H3705 אֲנָה H576 נְבוּכַדְנֶצַּר H5020 מְשַׁבַּח H7624 וּמְרוֹמֵם H7313 וּמְהַדַּר H1922 לְמֶלֶךְ H4430 שְׁמַיָּא H8065 דִּי H1768 כָל H3606 ־ CPUN מַעֲבָדוֹהִי H4567 קְשֹׁט H7187 וְאֹרְחָתֵהּ H735 דִּין H1780 וְדִי H1768 מַהְלְכִין H1981 בְּגֵוָה H1467 יָכִל H3202 לְהַשְׁפָּלָֽה H8214 ׃ EPUN פ CPUN
LXXRP   νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT εγω G1473 P-NS ναβουχοδονοσορ N-PRI αινω G134 V-PAI-1S και G2532 CONJ υπερυψω G5251 V-PAI-1S και G2532 CONJ δοξαζω G1392 V-PAI-1S τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM οτι G3754 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εργα G2041 N-NPN αυτου G846 D-GSM αληθινα G228 A-NPN και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF τριβοι G5147 N-NPF αυτου G846 D-GSM κρισις G2920 N-NSF και G2532 CONJ παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM πορευομενους G4198 V-PMPAP εν G1722 PREP υπερηφανια G5243 N-DSF δυναται G1410 V-PMI-3S ταπεινωσαι G5013 V-AAN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: daniel 4 : 37

  • आता
    aataa
  • मी
    mii
  • नबुखद्नेस्सर
    nabukhadaneisaisara
  • ,

  • स्वर्गाच्या
    isavaragaasayaa
  • राजाची
    raajaasii
  • स्तुतिस्तोत्रे
    isatutiisatotare
  • गातो
    gaato
  • ,

  • त्याचा
    tayaasaa
  • गौरव
    gaurava
  • करतो
    karato
  • ,

  • त्याचे
    tayaase
  • उपकार
    upakaara
  • मानतो
    maanato
  • .

  • तो
    to
  • करतो
    karato
  • ती
    tii
  • प्रत्येक
    paratayeka
  • गोष्ट
    goshata
  • बरोबरच
    barobarasa
  • ;

  • असते
    aisate
  • तो
    to
  • नेहमीच
    nehamiisa
  • न्याय
    nayaaya
  • मार्ग
    maaraga
  • स्वीकारतो
    isaviikaarato
  • आणि
    aani
  • गर्विष्ठांना
    garavishaithaaamnaa
  • तो
    to
  • नम्र
    namara
  • करतो
    karato
  • .

  • Now

    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • I

    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
  • Nebuchadnezzar

    H5020
    H5020
    נְבוּכַדְנֶצַּר
    Nᵉbûwkadnetstsar / neb-oo-kad-nets-tsar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5019
    Meaning:
    Usage: Nebuchadnezzar.
    POS :n-pr-m
  • praise

    H7624
    H7624
    שְׁבַח
    shᵉbach / sheb-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7623
    Meaning: to adulate, i.e. adore
    Usage: praise.
    POS :v
  • and

  • extol

    H7313
    H7313
    רוּם
    rûwm / room
    Source:(Aramaic) corresponding to H7311
    Meaning:
    Usage: extol, lift up (self), set up.
    POS :v
  • and

  • honor

    H1922
    H1922
    הֲדַר
    hădar / had-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1921
    Meaning: to magnify (figuratively)
    Usage: glorify, honour.
    POS :v
  • the

  • King

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • of

  • heaven

    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • ,

  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • whose

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • works

    H4567
    H4567
    מַעְבָד
    maʻbâd / mah-bawd`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4566
    Meaning: an act
    Usage: work.
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • truth

    H7187
    H7187
    קְשׁוֹט
    qᵉshôwṭ / kesh-ote`
    Source:(Aramaic) or קשֹׁט
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H7189; fidelity
    Usage: truth.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • ways

    H735
    H735
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:(Aramaic) corresponding to H734
    Meaning: a road
    Usage: way.
    POS :n-m
  • judgment

    H1780
    H1780
    דִּין
    dîyn / deen
    Source:(Aramaic) corresponding to H1779
    Meaning:
    Usage: judgement.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • those

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • that

  • walk

    H1981
    H1981
    הֲלַךְ
    hălak / hal-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1980 (compare H1946)
    Meaning: to walk
    Usage: walk.
    POS :v
  • in

  • pride

    H1467
    H1467
    גֵּוָה
    gêvâh / gay-vaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1466
    Meaning:
    Usage: pride.
    POS :n-f
  • he

  • is

  • able

    H3202
    H3202
    יְכֵל
    yᵉkêl / yek-ale`
    Source:(Aramaic) or יְכִיל
    Meaning: (Aramaic), to H3201
    Usage: be able, can, couldest, prevail.
    POS :v
  • to

  • abase

    H8214
    H8214
    שְׁפַל
    shᵉphal / shef-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8213
    Meaning:
    Usage: abase, humble, put down, subdue.
    POS :v
  • .

  • כְּעַן
    k'an
    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
    ADV
  • אֲנָה
    'anaa
    H576
    H576
    אֲנָא
    ʼănâʼ / an-aw`
    Source:(Aramaic) or אֲנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H589; I
    Usage: I, as for me.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • נְבוּכַדְנֶצַּר
    nbuukadneetzar
    H5020
    H5020
    נְבוּכַדְנֶצַּר
    Nᵉbûwkadnetstsar / neb-oo-kad-nets-tsar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5019
    Meaning:
    Usage: Nebuchadnezzar.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מְשַׁבַּח
    msabach
    H7624
    H7624
    שְׁבַח
    shᵉbach / sheb-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7623
    Meaning: to adulate, i.e. adore
    Usage: praise.
    POS :v
    VPPMP
  • וּמְרוֹמֵם
    wmrwomem
    H7313
    H7313
    רוּם
    rûwm / room
    Source:(Aramaic) corresponding to H7311
    Meaning:
    Usage: extol, lift up (self), set up.
    POS :v
    W-VPPMP
  • וּמְהַדַּר
    wmhadar
    H1922
    H1922
    הֲדַר
    hădar / had-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1921
    Meaning: to magnify (figuratively)
    Usage: glorify, honour.
    POS :v
    W-VPPMP
  • לְמֶלֶךְ
    lmeeleek
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    L-CMS
  • שְׁמַיָּא
    smayaa'
    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
    NMP
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • כָל
    kaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • מַעֲבָדוֹהִי
    ma'abaadoohii
    H4567
    H4567
    מַעְבָד
    maʻbâd / mah-bawd`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4566
    Meaning: an act
    Usage: work.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • קְשֹׁט
    qsot
    H7187
    H7187
    קְשׁוֹט
    qᵉshôwṭ / kesh-ote`
    Source:(Aramaic) or קשֹׁט
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H7189; fidelity
    Usage: truth.
    POS :n-m
    NMS
  • וְאֹרְחָתֵהּ
    w'orchaatheh
    H735
    H735
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:(Aramaic) corresponding to H734
    Meaning: a road
    Usage: way.
    POS :n-m
    W-CFP-3MS
  • דִּין
    diyn
    H1780
    H1780
    דִּין
    dîyn / deen
    Source:(Aramaic) corresponding to H1779
    Meaning:
    Usage: judgement.
    POS :n-m
    NMS
  • וְדִי
    wdii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    W-RPRO
  • מַהְלְכִין
    mahlkiin
    H1981
    H1981
    הֲלַךְ
    hălak / hal-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1980 (compare H1946)
    Meaning: to walk
    Usage: walk.
    POS :v
    VHPMP
  • בְּגֵוָה
    bgewaa
    H1467
    H1467
    גֵּוָה
    gêvâh / gay-vaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1466
    Meaning:
    Usage: pride.
    POS :n-f
    B-NFS
  • יָכִל
    yaakil
    H3202
    H3202
    יְכֵל
    yᵉkêl / yek-ale`
    Source:(Aramaic) or יְכִיל
    Meaning: (Aramaic), to H3201
    Usage: be able, can, couldest, prevail.
    POS :v
    VQPMS
  • לְהַשְׁפָּלָה

    H8214
    H8214
    שְׁפַל
    shᵉphal / shef-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8213
    Meaning:
    Usage: abase, humble, put down, subdue.
    POS :v
    L-VHFC
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×