Bible Versions
Bible Books

:

21 पण ते ओरडतच राहिले, “त्याला वधस्तंभावर खिळा, त्याला वध्स्तंभावर खिळा!”

Indian Language Versions

TOV   அவர்களோ: அவனைச் சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும் என்று கூக்குரலிட்டார்கள்.
IRVTA   அவர்களோ: அவனைச் சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும் என்று கூச்சலிட்டார்கள்.
ERVTA   ஆனால் அவர்கள் மீண்டும் உரத்த குரலில், அவனைக் கொல்லுங்கள். அவனைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள் என்றார்கள்.
RCTA   அவர்களோ, "அவனைச் சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும்" என்று கத்தினர்.
ECTA   ஆனால் அவர்கள், "அவனைச் சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும்" என்று கத்தினார்கள்.
MOV   അവരോ: അവനെ ക്രൂശിക്ക, ക്രൂശിക്ക എന്നു എതിരെ നിലവിളിച്ചു.
IRVML   അവരോ: അവനെ ക്രൂശിയ്ക്ക, ക്രൂശിയ്ക്ക എന്നു എതിരെ നിലവിളിച്ചു.
TEV   వారు వీనిని సిలువవేయుము సిలువవేయుము అని కేకలు వేసిరి.
ERVTE   కాని వాళ్ళు బిగ్గరగా, “అతణ్ణి సిలువకు వెయ్యండి!” అని కేకలు వేశారు.
IRVTE   కాని వారంతా, “వీణ్ణి సిలువ వేయాలి, సిలువ వేయాలి” అని మరింతగా కేకలు వేశారు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು--ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು, ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವರು ಮತ್ತೆ, “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು! ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು!” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
IRVKN   ಆದರೆ ಅವರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು, ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು” ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು. PEPS
HOV   परन्तु उन्होंने चिल्लाकर कहा: कि उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर।
ERVHI   पर वे नारा लगाते रहे, “इसे क्रूस पर चढ़ा दो, इसे क्रूस पर चढ़ा दो।”
IRVHI   परन्तु उन्होंने चिल्लाकर कहा, “उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर!”
GUV   પણ તેઓએ વારંવાર બૂમો પાડી, “તેને મારી નાખો!” “વધસ્તંભ પર મારી નાખો!”
ERVGU   પણ તેઓએ વારંવાર બૂમો પાડી, “તેને મારી નાખો!” “વધસ્તંભ પર મારી નાખો!”
IRVGU   પણ તેઓએ પોકારીને કહ્યું કે, 'એને વધસ્તંભે જડાવો, વધસ્તંભે જડાવો.'
PAV   ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਸੰਘ ਪਾੜ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ! ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
ERVPA   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੂਸਰੀ ਵਾਰ ਰੌਲਾ ਪਾਇਆ, “ਇਸਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਉ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਉ।”
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਤੇ ਚੜਾਓ! ਸਲੀਬ ਚੜਾਓ!
URV   لیکِن وہ چِلّا کر کہنے لگے کہ اِس کو صلِیب دے صلِیب!
IRVUR   लेकिन वह चिल्लाते रहे, “इसे मस्लूब करें, इसे मस्लूब करें।”
BNV   কিন্তু তারা চিত্‌কার করেই চলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও, ক্রুশে দাও৷’
ERVBN   কিন্তু তারা চিত্‌কার করেই চলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও, ক্রুশে দাও৷’
IRVBN   কিন্তু তারা চেঁচিয়ে বলতে লাগল, ক্রুশে দাও, ওকে ক্রুশে দাও।
ORV   କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ତାହାଙ୍କୁ ମାରିଦିଅ। ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାରିଦିଅ।"
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତାହାକୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ, କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ

English Language Versions

KJV   But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
KJVP   But G1161 CONJ they G3588 T-NPM cried G2019 V-IAI-3P , saying G3004 V-PAP-NPM , Crucify G4717 V-AAM-2S him , crucify G4717 V-AAM-2S him G846 P-ASM .
YLT   but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
ASV   but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
WEB   but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"
RV   but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
AKJV   But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
NET   But they kept on shouting, "Crucify, crucify him!"
ERVEN   But they shouted again, "Kill him! Kill him on a cross!"
NLV   But they cried out, "Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!"
LITV   But they shouted, saying, Crucify! Crucify Him!
HCSB   but they kept shouting, "Crucify! Crucify Him!"

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρου V-PAM-2S G4717 σταυρου V-PAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπεφώνουν V-IAI-3P G2019 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 σταύρου, V-PAM-2S G4717 σταύρου V-PAM-2S G4717 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 23 : 21

  • पण
    pana
  • ते
    te
  • ओरडतच
    ooraidatasa
  • राहिले
    raahile
  • ,

  • “त्याला
    “tayaalaa
  • वधस्तंभावर
    vadhaisatambhaavara
  • खिळा
    khilaa
  • ,

  • त्याला
    tayaalaa
  • वध्स्तंभावर
    vadhaisatambhaavara
  • खिळा”
    khilaa”
  • !

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • cried

    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Crucify

    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • crucify

    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επεφωνουν
    epefonoyn
    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3P
  • λεγοντες

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • σταυρωσον
    stayroson
    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • σταυρωσον
    stayroson
    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×