Bible Versions
Bible Books

:
6

6 सूर्य आकाशाच्या एका कोपऱ्यापासून सुरुवात करतो आणि तो आकाशाच्या दुसऱ्या टोकापर्यंत जातो. त्याच्या उष्णतेपासून काहीही लपून राहू शकत नाही. परमेश्वराची शिकवणही तशीच आहे.

Indian Language Versions

TOV   அது வானங்களின் ஒரு முனையிலிருந்து புறப்பட்டு, அவைகளின் மறுமுனைவரைக்கும் சுற்றியோடுகிறது; அதின் வெம்மைக்கு மறைவானது ஒன்றுமில்லை.
IRVTA   அது வானங்களின் ஒரு முனையிலிருந்து புறப்பட்டு,
அவைகளின் மறுமுனைவரைக்கும் சுற்றியோடுகிறது;
அதின் வெப்பத்திற்கு மறைவானது ஒன்றுமில்லை.
ERVTA   ஆகாயத்தின் ஒருமுனையில் தொடங்கி அதன் மறுமுனை வரைக்கும் சூரியன் எங்கும் ஓடும். அதன் வெப்பத்திற்கு எதுவும் தப்ப இயலாது. கர்த்தருடைய போதனைகளும் அப்படிப்பட்டவையே.
RCTA   வானத்தின் ஒரு முனையில் எழுந்து மறுமுனை மட்டும் அவன் செல்லுகிறான்: அவனது அனல் படாதது ஒன்றுமில்லை.
ECTA   அது வானத்தின் ஒரு முனையிலிருந்து புறப்படுகின்றது; அதன் பாதை மறுமுனை வரையிலும் செல்கின்றது; அதன் வெப்பத்திற்கு மறைவானது ஒன்றுமில்லை.
MOV   ആകാശത്തിന്റെ അറ്റത്തുനിന്നു അതിന്റെ ഉദയവും അറുതിവരെ അതിന്റെ അയനവും ആകുന്നു; അതിന്റെ ഉഷ്ണം ഏൽക്കാതെ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു ഒന്നുമില്ല.
IRVML   ആകാശത്തിന്റെ ഒരറ്റത്തുനിന്ന് അതിന്റെ ഉദയവും
അറുതിവരെ അതിന്റെ അയനവും ആകുന്നു;
അതിന്റെ ഉഷ്ണം ഏല്ക്കാതെ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നത് ഒന്നുമില്ല.
TEV   అతడు ఆకాశమున దిక్కునుండి బయలుదేరి దిక్కువరకు దానిచుట్టు తిరిగి వచ్చుచున్నాడు అతని వేడిమికి మరుగైనది ఏదియు లేదు.
ERVTE   సూర్యుడు అంతరిక్షంలోని ఒక దిశలో మొదలు పెడ్తాడు, మరియు ఆవలి దిశకు అది పరిగెడుతుంది. దాని వేడి నుండి ఏదీ దాక్కొలేదు. యెహోవా ఉపదేశాలు అలా ఉన్నాయి.
IRVTE   ఆకాశంలో సూర్యుడు దిగంశాన ఉదయించి దిక్కుకు దాటతాడు. దాని వేడిని ఏదీ తప్పించుకోలేదు.
KNV   ಆಕಾಶದ ಅಂತ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಅದರ ಅಂತ್ಯಗಳ ವರೆಗೆ ಸುತ್ತುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಬಿಸಿಲಿಗೆ ಮರೆಯಾದದ್ದು ಒಂದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಸೂರ್ಯನು ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಉದಯಿಸಿ ಮತ್ತೊಂದು ಕೊನೆಗೆ ಓಡುತ್ತಾಹೋಗುವನು. ಅವನ ತಾಪಕ್ಕೆ ಯಾವುದೂ ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದು.
IRVKN   ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ;
ಅವನ ಬಿಸಿಲಿಗೆ ಮರೆಯಾದದ್ದು ಒಂದೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   वह आकाश की एक छोर से निकलता है, और वह उसकी दूसरी छोर तक चक्कर मारता है; और उसकी गर्मी सब को पहुंचती है॥
ERVHI   अम्बर के एक छोर से सूर्य चल पड़ता है और उस पार पहुँचने को, वह सारी राह दौड़ता ही रहता है। ऐसी कोई वस्तु नहीं जो अपने को उसकी गर्मी से छुपा ले। यहोवा के उपदेश भी ऐसे ही होते है।
IRVHI   वह आकाश की एक छोर से निकलता है,
और वह उसकी दूसरी छोर तक चक्कर मारता है;
और उसकी गर्मी से कोई नहीं बच पाता।
GUV   તે આકાશને એક છેડેથી નીકળી અને તેના બીજા છેડા સુધી પરિક્રમણ કરે છે. તેની ઉષ્ણતા પામ્યા વિના કોઇ બાકી રહી જતું નથી.
IRVGU   તે આકાશને એક છેડેથી નીકળી આવે છે
અને તેના બીજા છેડા સુધી પરિક્રમણ કરે છે;
તેની ઉષ્ણતા પામ્યા વિના કોઈ બાકી રહી જતું નથી.
PAV   ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਉਸ ਦਾ ਚੜ੍ਹਨਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦੌਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੂਜੇ ਸਿਰੇ ਤੀਕੁਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਗਰਮੀ ਤੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਲੁਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।।
IRVPA   ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਉਸ ਦਾ ਚੜ੍ਹਨਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦੌਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੂਜੇ ਸਿਰੇ ਤੱਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਗਰਮੀ ਤੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਲੁਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ। PS
URV   وہ آسمان کی اِنتہا سے نکلتا ہے اور اُس کی گشت اُس کے کناروں تک ہوتی ہے اور اُس کی حرارت سے کوئی چیز بے بہر نہیں۔
IRVUR   वह आसमान की इन्तिहा से निकलता है, और उसकी गश्त उसके किनारों तक होती है; और उसकी हरारत से कोई चीज़ बे बहरा नहीं।
BNV   সূর্য়্য় আকাশের এক দিক থেকে দৌড় শুরু করে এবং সারা রাস্তা দৌড়ে দৌড়ে আকাশের অন্য প্রান্তে গিয়ে দৌড় শেষ করে| তার তাপ থেকে কিছুই লুকিয়ে থাকতে পারে না| প্রভুর শিক্ষাগুলিও ঠিক এই রকম|
IRVBN   আকাশ এক প্রাপ্ত থেকে তার যাত্রা শুরু হয়, শেষ হয় অপর প্রাপ্তে। তার উত্তাপ কোনো কিছু লুকিয়ে রাখে না।
ORV   ସୂର୍ୟ୍ଯ ଆକାଶର ଗୋଟିଏ ଦିଗରୁ ଅନ୍ୟ ଦିଗ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୌଡ଼ି ଦୌଡ଼ି ୟାଏ। ତା'ର ଉତ୍ତପ୍ତ କିରଣରୁ କୌଣସି ବସ୍ତ୍ର ଗୁପ୍ତ ହାଇେ ରହିପାରିବ ନାହିଁ। ସଦାପଭ୍ରୁଙ୍କ ନୀତିଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି।
IRVOR   ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ପ୍ରାନ୍ତରୁ ତାହାର ଉଦୟ
ତହିଁର ଅନ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାର ଭ୍ରମଣ ହୁଅଇ;
ପୁଣି, ତାହାର ଉତ୍ତାପରୁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଗୁପ୍ତ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
KJVP   His going forth H4161 is from the end H7097 M-CMS of the heaven H8064 D-NMD , and his circuit H8622 unto H5921 PREP the ends H7098 of it : and there is nothing H369 W-NPAR hid H5641 VNQ3MS from the heat H2535 thereof .
YLT   From the end of the heavens is his going out, And his revolution is unto their ends, And nothing is hid from his heat.
ASV   His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.
WEB   His going forth is from the end of the heavens, His circuit to its ends; There is nothing hidden from its heat.
RV   His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
AKJV   His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
NET   It emerges from the distant horizon, and goes from one end of the sky to the other; nothing can escape its heat.
ERVEN   It starts at one end of the sky and runs all the way to the other end. Nothing can hide from its heat.
LXXEN   His going forth is from the extremity of heaven, and his Gr. meeting circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat.
NLV   Its rising is from one end of the heavens, and it makes its way to the other end. Nothing is hidden from its heat.
NCV   The sun rises at one end of the sky and follows its path to the other end. Nothing hides from its heat.
LITV   his going forth from the end of the heavens, and his orbit to their ends; and nothing is hidden from his heat.
HCSB   It rises from one end of the heavens and circles to their other end; nothing is hidden from its heat.

Bible Language Versions

MHB   מִקְצֵה H7097 M-CMS הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD ׀ CPUN מֽוֹצָאוֹ H4161 וּתְקוּפָתוֹ H8622 עַל H5921 PREP ־ CPUN קְצוֹתָם H7098 וְאֵין H369 W-NPAR נִסְתָּר H5641 VNQ3MS מֵֽחַמָּתוֹ H2535 ׃ EPUN
BHS   וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח ׃
ALEP   ו   והוא--כחתן יצא מחפתו    ישיש כגבור לרוץ ארח
WLC   וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתֹו יָשִׂישׂ כְּגִבֹּור לָרוּץ אֹרַח׃
LXXRP   απ G575 PREP ακρου A-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM η G3588 T-NSF εξοδος G1841 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ το G3588 T-NSN καταντημα N-NSN αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP ακρου A-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ος G3739 R-NSM αποκρυβησεται G613 V-FPI-3S την G3588 T-ASF θερμην A-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 19 : 6

  • सूर्य
    isuuraya
  • आकाशाच्या
    aakaasaasayaa
  • एका
    eekaa
  • कोपऱ्यापासून
    koparayaapaaisuuna
  • सुरुवात
    isuruvaata
  • करतो
    karato
  • आणि
    aani
  • तो
    to
  • आकाशाच्या
    aakaasaasayaa
  • दुसऱ्या
    duisarayaa
  • टोकापर्यंत
    tokaaparayamta
  • जातो
    jaato
  • .

  • त्याच्या
    tayaasayaa
  • उष्णतेपासून
    ushanatepaaisuuna
  • काहीही
    kaahiihii
  • लपून
    lapuuna
  • राहू
    raahuu
  • शकत
    sakata
  • नाही
    naahii
  • .

  • परमेश्वराची
    paramesavaraasii
  • शिकवणही
    sikavanahii
  • तशीच
    tasiisa
  • आहे
    aahe
  • .

  • His

  • going

  • forth

    H4161
    H4161
    מוֹצָא
    môwtsâʼ / mo-tsaw`
    Source:or מֹצָאxlit môtsâ corrected to môtsâʼ
    Meaning: from H3318; a going forth, i.e. (the act) an egress, or (the place) an exit; hence, a source or product; specifically, dawn, the rising of the sun (the East), exportation, utterance, a gate, a fountain, a mine, a meadow (as producing grass)
    Usage: brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-) course (springs).
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • from

  • the

  • end

    H7097
    H7097
    קָצֶה
    qâtseh / kaw-tseh`
    Source:or (negative only) קֵצֶה
    Meaning: from H7096; (used in a great variety of applications and idioms; compare H7093) an extremity
    Usage: × after, border, brim, brink, edge, end, (in-) finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-) side, × some, ut(-ter-) most (part).
    POS :n-m
    M-CMS
  • of

  • the

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • ,

  • and

  • his

  • circuit

    H8622
    H8622
    תְּקוּפָה
    tᵉqûwphâh / tek-oo-faw`
    Source:or תְּקֻפָה
    Meaning: from H5362; a revolution, i.e. (of the sun) course, (of time) lapse
    Usage: circuit, come about, end.
    POS :n-f
  • unto

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • ends

    H7098
    H7098
    קָצָה
    qâtsâh / kaw-tsaw`
    Source:feminine of H7097
    Meaning: (used like H7097) a termination
    Usage: coast, corner, (selv-) edge, lowest, (uttermost) participle
    POS :n
  • of

  • it

  • :

  • and

  • there

  • is

  • nothing

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • hid

    H5641
    H5641
    סָתַר
    çâthar / saw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering), literally or figuratively
    Usage: be absent, keep close, conceal, hide (self), (keep) secret, × surely.
    POS :v
    VNQ3MS
  • from

  • the

  • heat

    H2535
    H2535
    חַמָּה
    chammâh / kham-maw`
    Source:from H2525
    Meaning: heat; by implication, the sun
    Usage: heat, sun.
    POS :n-f
  • thereof

  • .

  • מִקְצֵה
    miqtzee
    H7097
    H7097
    קָצֶה
    qâtseh / kaw-tseh`
    Source:or (negative only) קֵצֶה
    Meaning: from H7096; (used in a great variety of applications and idioms; compare H7093) an extremity
    Usage: × after, border, brim, brink, edge, end, (in-) finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-) side, × some, ut(-ter-) most (part).
    POS :n-m
    M-CMS
  • הַשָּׁמַיִם
    hasaamayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    D-NMD
  • ׀

    PSEQ
  • מוֹצָאוֹ

    H4161
    H4161
    מוֹצָא
    môwtsâʼ / mo-tsaw`
    Source:or מֹצָאxlit môtsâ corrected to môtsâʼ
    Meaning: from H3318; a going forth, i.e. (the act) an egress, or (the place) an exit; hence, a source or product; specifically, dawn, the rising of the sun (the East), exportation, utterance, a gate, a fountain, a mine, a meadow (as producing grass)
    Usage: brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-) course (springs).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וּתְקוּפָתוֹ
    wthqwpaathwo
    H8622
    H8622
    תְּקוּפָה
    tᵉqûwphâh / tek-oo-faw`
    Source:or תְּקֻפָה
    Meaning: from H5362; a revolution, i.e. (of the sun) course, (of time) lapse
    Usage: circuit, come about, end.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • קְצוֹתָם
    qtzwothaam
    H7098
    H7098
    קָצָה
    qâtsâh / kaw-tsaw`
    Source:feminine of H7097
    Meaning: (used like H7097) a termination
    Usage: coast, corner, (selv-) edge, lowest, (uttermost) participle
    POS :n
    CFP-3MP
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NADV
  • נִסְתָּר
    nisthaar
    H5641
    H5641
    סָתַר
    çâthar / saw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering), literally or figuratively
    Usage: be absent, keep close, conceal, hide (self), (keep) secret, × surely.
    POS :v
    VNQ3MS
  • מֵחַמָּתוֹ

    H2535
    H2535
    חַמָּה
    chammâh / kham-maw`
    Source:from H2525
    Meaning: heat; by implication, the sun
    Usage: heat, sun.
    POS :n-f
    M-CFD-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×