Bible Versions
Bible Books

:

9 मला देवाच्या हातून मरण हवे. त्याने मला चिरडून टाकावे.

Indian Language Versions

TOV   தேவன் என்னை நொறுக்கச் சித்தமாய், தம்முடைய கையை நீட்டி என்னைத் துண்டித்துப்போட்டால் நலமாயிருக்கும்.
IRVTA   தேவன் என்னை நொறுக்க விரும்பி,
தம்முடைய கையை நீட்டி என்னை கொன்றுபோட்டால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA   தேவன் என்னை நசுக்கிப் போடவேண்டும் என விரும்புகிறேன். அவருடைய கரத்தின் மூலமாக என்னை அழித்திடலாம்.
RCTA   கடவுள் என்னை நசுக்கிப் போடுவதே என் கோரிக்கை, தம் கையால் என்னை அழிக்கவேண்டுமென்பதே என் ஆவல்.
ECTA   அவர் என்னை நசுக்கிவிடக்கூடாதா? தம் கையை நீட்டி எனைத் துண்டித்திடலாகாதா?
MOV   എന്നെ തകർക്കുവാൻ ദൈവം പ്രസാദിച്ചെങ്കിൽ! തൃക്കൈ നീട്ടി എന്നെ ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞെങ്കിൽ!
IRVML   എന്നെ തകർക്കുവാൻ ദൈവം പ്രസാദിച്ചെങ്കിൽ!
തൃക്കൈ നീട്ടി എന്നെ ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞെങ്കിൽ!
TEV   దేవుడు తన యిష్టానుసారముగా నన్ను నలుపును గాకచేయి జాడించి ఆయన నన్ను నిర్మూలము చేయునుగాక.
ERVTE   దేవుడు నన్ను చితకగొట్టేందుకు ఇష్టపడి, నన్ను చంపివేస్తాడని నేను నిరీక్షిస్తున్నాను!
IRVTE   దేవుడు తన ఇష్టప్రకారం నన్ను నలగ్గొడతాడు గాక. తన చెయ్యి ఎత్తి నన్ను కడతేరుస్తాడు గాక.
KNV   ನಾನು ನಾಶವಾಗುವದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವದಾದರೆ ತನ್ನ ಕೈಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಿಸಿದರೆ ಒಳ್ಳೆದು.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕಲು ದೇವರು ಇಚ್ಫಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿ!
IRVKN   ನಾನು ನಾಶವಾಗುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವುದಾದರೆ,
ತನ್ನ ಕೈ ಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   कि ईश्वर प्रसन्न हो कर मुझे कुचल डालता, और हाथ बढ़ा कर मुझे काट डालता!
ERVHI   काश! परमेश्वर मुझे कुचल डालता और मुझे आगे बढ़ कर मार डालता।
IRVHI   कि परमेश्‍वर प्रसन्‍न होकर मुझे कुचल डालता,
और हाथ बढ़ाकर मुझे काट डालता!
GUV   મને થાય છે દેવ મને કચરી નાખે, જરા આગળ વધે અને મને મારી નાખે.
IRVGU   એટલે ઈશ્વર કૃપા કરીને મને કચરી નાખે,
અને પોતાના છૂટા હાથથી મને મારી નાખે તો કેવું સારું!
PAV   ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਏਹ ਭਾਵੇ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਚਿੱਥ ਸੁੱਟੇ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਕੱਟ ਸੁੱਟੇ!
IRVPA   ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਇਹ ਭਾਵੇ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕੁਚਲ ਸੁੱਟੇ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇ!
URV   یعنی خدا کو یہی منظور ہوتا کہ مجھے کُچل ڈالے اور اپنا ہاتھ چلا کر مجھے کاٹ ڈالے !تو مجھے تسلّی ہوتی بلکہ میں نے اُس اٹل درد میں بھی شادمان رہتا کیو نکہ میں نے اُس قُدُّوس کی باتوں کا اِنکار نہیں کیا ۔
IRVUR   या'नी ख़ुदा को यही मंज़ूर होता कि मुझे कुचल डाले, और अपना हाथ चलाकर मुझे काट डाले।
BNV   আমি চেয়েছিলাম, ঈশ্বর আমায় ধ্বংস করুন| এগিয়ে এসে আমায় হত্যা করুন|
IRVBN   আমি যদি চূর্ণ হতাম তবে এটা হয়ত ঈশ্বরকে খুশি করত, তিনি তাঁর হাত বাড়াবেন এবং এই জীবন থেকে কেটে ফেলবেন!
ORV   ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦଳି ଦିଅନ୍ତୁ, ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢ଼ାଅ ମାରି ଦିଅ।
IRVOR   ହଁ, ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମୋତେ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତେ; * ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତେ; ଅର୍ଥାତ୍ ମରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତେ ଯେବେ ସେ ଆପଣା ହସ୍ତ ମୁକୁଳା କରି ମୋତେ ଛେଦନ କରି ପକାନ୍ତେ !

English Language Versions

KJV   Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
KJVP   Even that it would please H2974 W-VHI3MS God H433 NAME-4MS to destroy H1792 W-VPY3MS-1MS me ; that he would let loose H5425 VHI3MS his hand H3027 CFS-3MS , and cut me off H1214 W-VPY3MS-1MS !
YLT   That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
ASV   Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
WEB   Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
RV   Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
AKJV   Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
NET   And that God would be willing to crush me, that he would let loose his hand and kill me.
ERVEN   I wish he would crush me— just go ahead and kill me!
LXXEN   Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
NLV   If only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!
NCV   How I wish God would crush me and reach out his hand to destroy me.
LITV   and God would be willing and crush me; let loose His hand and cut me off?
HCSB   that He would decide to crush me, to unleash His power and cut me off!

Bible Language Versions

MHB   וְיֹאֵל H2974 W-VHI3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS וִֽידַכְּאֵנִי H1792 W-VPY3MS-1MS יַתֵּר H5425 VHI3MS יָדוֹ H3027 CFS-3MS וִֽיבַצְּעֵֽנִי H1214 W-VPY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS   וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדוֹ וִיבַצְּעֵנִי ׃
ALEP   ט   ויאל אלוה וידכאני    יתר ידו ויבצעני
WLC   וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃
LXXRP   αρξαμενος G757 V-AMPNS ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM τρωσατω V-AAD-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN δε G1161 PRT μη G3165 ADV με G1473 P-AS ανελετω G337 V-AAD-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 6 : 9

  • Even

  • that

  • it

  • would

  • please

    H2974
    H2974
    יָאַל
    yâʼal / yaw-al`
    Source:a primitive root (probably rather the same as H2973 through the idea of mental weakness)
    Meaning: properly, to yield, especially assent; hence (pos.) to undertake as an act of volition
    Usage: assay, begin, be content, please, take upon, × willingly, would.
    POS :v
    W-VHI3MS
  • God

    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
  • to

  • destroy

    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
    W-VPY3MS-1MS
  • me

  • ;

  • that

  • he

  • would

  • let

  • loose

    H5425
    H5425
    נָתַר
    nâthar / naw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jump, i.e. be violently agitated; causatively, to terrify, shake off, untie
    Usage: drive asunder, leap, (let) loose, × make, move, undo.
    POS :v
    VHI3MS
  • his

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ,

  • and

  • cut

  • me

  • off

    H1214
    H1214
    בָּצַע
    bâtsaʻ / baw-tsah`
    Source:a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder
    Meaning: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
    Usage: (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
    POS :v
    W-VPY3MS-1MS
  • !

  • וְיֹאֵל
    wyo'el
    H2974
    H2974
    יָאַל
    yâʼal / yaw-al`
    Source:a primitive root (probably rather the same as H2973 through the idea of mental weakness)
    Meaning: properly, to yield, especially assent; hence (pos.) to undertake as an act of volition
    Usage: assay, begin, be content, please, take upon, × willingly, would.
    POS :v
    W-VHI3MS
  • אֱלוֹהַּ
    'elwoha
    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
    EDS
  • וִידַכְּאֵנִי

    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
    W-VPY3MS-1MS
  • יַתֵּר
    yather
    H5425
    H5425
    נָתַר
    nâthar / naw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jump, i.e. be violently agitated; causatively, to terrify, shake off, untie
    Usage: drive asunder, leap, (let) loose, × make, move, undo.
    POS :v
    VHI3MS
  • יָדוֹ
    yaadoo
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • וִיבַצְּעֵנִי

    H1214
    H1214
    בָּצַע
    bâtsaʻ / baw-tsah`
    Source:a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder
    Meaning: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
    Usage: (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
    POS :v
    W-VPY3MS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×