Bible Versions
Bible Books

:

6 तू माझ्या चुका शोधत असतोस, माझी पापं धुंडाळीत असतोस.

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய நாட்கள் ஒரு மனுஷனுடைய நாட்களைப்போலவும், உம்முடைய வருஷங்கள் ஒரு புருஷனுடைய ஜீவகாலத்தைப்போலவும் இருக்கிறதோ?
IRVTA   உம்முடைய நாட்கள் ஒரு மனிதனுடைய நாட்களைப்போலவும்,
உம்முடைய வருடங்கள் ஒரு மனிதனுடைய வாழ்நாளைப்போலவும் இருக்கிறதோ?
ERVTA   எனது தவறுகளைப் பார்க்கிறீர், என் பாவங்களைத் தேடுகிறீர்.
RCTA   பின்னர் ஏன் என் அக்கிரமத்தை ஆராய்ந்து என் பாவங்களைக் கிண்டிக் கிளறிப் பார்க்கிறீர்?
ECTA   பின், ஏன் என் குற்றங்களைத் துருவிப் பார்க்கிறீர்? ஏன் என் பாவங்களைக் கிளருகின்றீர்?
MOV   നിന്റെ നാളുകൾ മനുഷ്യന്റെ നാളുകൾ പോലെയോ? നിന്നാണ്ടുകൾ മർത്യന്റെ ജീവകാലം പോലെയോ?
IRVML   അങ്ങയുടെ നാളുകൾ മനുഷ്യന്റെ നാളുകൾ പോലെയോ?
അങ്ങയുടെ ആണ്ടുകൾ മർത്യന്റെ ജീവകാലം പോലെയോ?
TEV   నేను దోషిని కాననియునీ చేతిలోనుండి విడిపింపగలవాడెవడును లేడనియు నీవు ఎరిగియుండియు
ERVTE   నీవు నా తప్పుకోసం చూస్తూ నాపాపం కోసం వెదకుతున్నావు.
IRVTE   నేను ఎలాంటి నేరం చేయలేదనీ, నీ చేతిలోనుండి నన్ను ఎవ్వరూ విడిపించలేరనీ నీకు తెలుసు.
KNV   ನನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತೀ; ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀ.
ERVKN   ನೀನು ನನ್ನ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ನೋಡುವೆ; ನನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಅವಸರದಿಂದ ಹುಡುಕುವೆ.
IRVKN   ನೀನು ಇಷ್ಟು ಅವಸರದಿಂದ ನನ್ನ ದೋಷವನ್ನು ಹುಡುಕಿ,
ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವುದೇಕೆ?
HOV   कि तू मेरा अधर्म ढूंढ़ता, और मेरा पाप पूछता है?
ERVHI   तू मेरी गलतियों को ढूढ़ता है, और मेरे पापों को खोजता है।
IRVHI   कि तू मेरा अधर्म ढूँढ़ता,
और मेरा पाप पूछता है?
GUV   કે તમે મારી ભૂલ શોધો છો અને મારા પાપ શોધો છો.
IRVGU   તમે મારા અન્યાયની તપાસ કરો છો,
અને મારાં પાપ શોધો છો.
PAV   ਭਈ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ?
IRVPA   ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
URV   کہ تو میری بدکاری کو پُوچھتا اور میرا گناہ ڈھونڈتا ہے
IRVUR   कि तू मेरी बदकारी को पूछता, और मेरा गुनाह ढूँडता है?
BNV   আপনি আমার দোষ দেখেন এবং আমার পাপ অন্বেষণ করেন|
IRVBN   যে তুমি আমার অপরাধের অনুসন্ধান করছ এবং আমার পাপ খুঁজছ,
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଅଧର୍ମ ପାପକୁ ଖୋଜୁଛ।
IRVOR   ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଅଧର୍ମ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରୁଅଛ ମୋହର ପାପ ଅନ୍ଵେଷଣ କରୁଅଛ ?

English Language Versions

KJV   That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
KJVP   That H3588 CONJ thou inquirest H1245 VPY2MS after mine iniquity H5771 L-CMS-1MS , and searchest H1875 VQY2MS after my sin H2403 WL-CFS-1MS ?
YLT   That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
ASV   That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
WEB   That you inquire after my iniquity, And search after my sin?
RV   That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
AKJV   That you enquire after my iniquity, and search after my sin?
NET   that you must search out my iniquity, and inquire about my sin,
ERVEN   You look for my wrong and search for my sin.
LXXEN   that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
NLV   that You should look for my wrongdoing and my sin?
NCV   You look for the evil I have done and search for my sin.
LITV   that You seek out my iniquity, and search for my sin?
HCSB   that You look for my wrongdoing and search for my sin,

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְבַקֵּשׁ H1245 VPY2MS לַעֲוֺנִי H5771 L-CMS-1MS וּלְחַטָּאתִי H2403 WL-CFS-1MS תִדְרֽוֹשׁ H1875 VQY2MS ׃ EPUN
BHS   כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרוֹשׁ ׃
ALEP   ו   כי-תבקש לעוני    ולחטאתי תדרוש
WLC   כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ ανεζητησας G327 V-AAI-2S την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF μου G1473 P-GS εξιχνιασας V-AAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 10 : 6

  • That

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • thou

  • inquirest

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
    VPY2MS
  • after

  • mine

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    L-CMS-1MS
  • ,

  • and

  • searchest

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
    VQY2MS
  • after

  • my

  • sin

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
    WL-CFS-1MS
  • ?

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • תְבַקֵּשׁ
    thbaqes
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
    VPY2MS
  • לַעֲוֺנִי
    la'awֺnii
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    L-CMS-1MS
  • וּלְחַטָּאתִי
    wlchataa'thii
    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
    WL-CFS-1MS
  • תִדְרוֹשׁ

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×