Bible Versions
Bible Books

:

32 अंगावरील महारोगाचा चट्ठा बरा झालेल्या माणसाला आपल्या शुद्धीकरणासाठी साहित्य मिळण्याची ऐपत नसलेल्या माणसाच्या शुद्धीकरणासंबंधी हे नियम आहेत.

Indian Language Versions

TOV   தன் சுத்திகரிப்புக்கு வேண்டியவைகளைச் சம்பாதிக்கக்கூடாத குஷ்டரோகியைக் குறித்த பிரமாணம் இதுவே என்றார்.
IRVTA   தன் சுத்திகரிப்புக்கு வேண்டியவைகளைச் சம்பாதிக்கமுடியாத தொழுநோயாளியைக் குறித்த விதிமுறைகள் இதுவே என்றார். PS
ERVTA   தொழுநோயுற்றவன் குணம் அடைந்தபின் சுத்திகரிப்புச் செய்யவேண்டிய விதிகள் இவையாகும். முறையான பலிகளைத் தரமுடியாதவர்கள் இவ்வாறு சில விதிகளைக் கடைப்பிடிக்கலாம் என்று கூறினார்.
RCTA   தனது சுத்திகரிப்பிற்கு வேண்டியவைகளைச் சேகரிக்க வசதியில்லாத தொழுநோயாளியைப் பற்றிய சட்டம் இதுவே என்றார்.
ECTA   தம்மைத் தூய்மையாக்கிக் கொள்ளப் போதுமானவற்றைக் கொண்டுவர இயலாத தொழுநோயாளிக்கு உரிய சட்டம் இதுவே."
MOV   ഇതു ശുദ്ധീകരണത്തിന്നുവേണ്ടി വകയില്ലാത്ത കുഷ്ഠരോഗിക്കുള്ള പ്രമാണം.
IRVML   ഇതു ശുദ്ധീകരണത്തിനുവേണ്ടി വകയില്ലാത്ത കുഷ്ഠരോഗിക്കുള്ള പ്രമാണം.” PEPS
TEV   కుష్ఠుపొడ కలిగినవాడు పవిత్రత పొందతగినవాటిని సంపాదింపలేని యెడల వాని విషయమైన విధి యిదే.
ERVTE   ఒక వ్యక్తి చర్మ వ్యాధినుండి బాగు పడిన తర్వాత అతణ్ణి పవిత్రం చేయటానికి అవీ నియమాలు. “పవిత్రం అయ్యేందుకు నియమం ప్రకారం బలులు అర్పించలేని ప్రజలకు అవీ నియమాలు.” ఇంటిలో కుష్ఠుపొడను గూర్చిన నియమాలు
IRVTE   చర్మంలో వచ్చిన అంటువ్యాధి శుద్ధీకరణ కోసం నిర్ధారించిన బలులు సమర్పించుకోలేని వ్యక్తి విషయంలో విధించిన చట్టం ఇది.” PS
KNV   ಕುಷ್ಠರೋಗವುಳ್ಳವನಿಗಾಗಿ ಶುದ್ಧತೆಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದರಲ್ಲಿ ಕೈಯಿಂದ ಆಗದಿರುವ ವನಿಗೆ ತನ್ನ ಶುದ್ಧತೆಗಾಗಿ ಇರುವ ನಿಯಮವು ಇದೇ.
ERVKN   ಚರ್ಮರೋಗದಿಂದ ವಾಸಿಯಾದವನನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ನಿಯಮಗಳು ಇವೇ. ಶುದ್ಧರಾಗಲು ವಿಧಿಬದ್ಧವಾದ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಿರುವ ನಿಯಮಗಳು ಇವೇ.
IRVKN   “ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಗತಿಯಿಲ್ಲದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ನಿಯಮ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PS
HOV   जिसे कोढ़ की व्याधि हुई हो, और उसके इतनी पूंजी हो कि वह शुद्ध ठहरने की सामग्री को ला सके, तो उसके लिये यही व्यवस्था है॥
ERVHI   ये भयानक चर्मरोग के ठीक होने के बाद किसी एक व्यक्ति के लिए हैं जो शुद्ध करने के नियम हैं। ये नियम उन व्यक्तियों के लिए हैं जो शुद्ध होने के लिए सामान्य बलियों का व्यय नहीं उठा सकते।
IRVHI   जिसे कोढ़ की व्याधि हुई हो, और उसके इतनी पूँजी हो कि वह शुद्ध ठहरने की सामग्री को ला सके, तो उसके लिये यही व्यवस्था है।” (मर. 1:44, लूका 5:14, मत्ती 8:4) PS
GUV   કોઢમાંથી સાજા થયેલા જે માંણસનું શુદ્ધિ માંટે જરૂરી અર્પણો લાવવા અશક્ત હોય તેને માંટે નિયમ છે.”
IRVGU   કુષ્ટ રોગમાંથી સાજા થયેલા જે માણસના શુદ્ધિકરણ માટે જરૂરી અર્પણો લાવવા જો તે અશક્ત હોય, તેને માટે નિયમ છે.” PEPS
PAV   ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਹੜ ਦਾ ਰੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧਤਾਈ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੀਆਂ, ਇਹ ਉਸ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਹੈ।।
IRVPA   ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋੜ੍ਹ ਦਾ ਰੋਗ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਯੋਗ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧਤਾਈ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆ ਸਕੇ, ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਹੋ ਬਿਵਸਥਾ ਹੈ। PS
URV   اس کوڑھی کے لئے جو اپنے قرار دئے جانے کے سامان کو لانے کا مقدور نہ کتھا ہو شرع یہ ہے۔
IRVUR   उस कोढ़ी के लिए जो अपने पाक क़रार दिए जाने के सामान को लाने का मक़दूर रखता हो शरा' यह है।” कोढ़ की बला वाले घर की व़िलादत PEPS
BNV   শুদ্ধ হওয়ার জন্য যে সমস্ত মানুষ নিয়মিত নৈবেদ্য সম্প্রদানে অপারগ, চর্মরোগ থেকে সেরে ওঠার পর শুচি হবার জন্য নিয়মাবলী তাদের জন্যই নির্দিষ্ট|
IRVBN   কুষ্ঠরোগের ঘা বিশিষ্ট যে ব্যক্তি নিজের শুদ্ধতার বিষয়ে সামর্থ্যহীন, তার জন্য এই ব্যবস্থা।” PS
ORV   ଯେଉଁ କୁଷ୍ଠ ରୋଗର ଘା'ୟୁକ୍ତ ଲୋକ ନିଜ େଶୗଚ ସମ୍ବନ୍ଧୀଯ ଦ୍ରବ୍ଯ ପାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ତାହା ପାଇଁ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଟେ।
IRVOR   ଯେଉଁ କୁଷ୍ଠରୋଗର ଘା’ଯୁକ୍ତ ଲୋକ ଆପଣାର ଶୁଚିକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ପାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ତାହା ପାଇଁ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା।” PS

English Language Versions

KJV   This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
KJVP   This H2063 DPRO is the law H8451 CFS of him in whom H834 RPRO is the plague H5061 of leprosy H6883 , whose H834 RPRO hand H3027 CFS-3MS is not H3808 ADV able to get H5381 that which pertaineth to his cleansing H2893 .
YLT   This is a law of him in whom is a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.`
ASV   This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
WEB   This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.
RV   This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get {cf15i that which pertaineth} to his cleansing.
AKJV   This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing.
NET   This is the law of the one in whom there is a diseased infection, who does not have sufficient means for his purification."
ERVEN   These are the rules for making people clean after they become well from a skin disease. These are the rules for those who cannot afford the regular sacrifices for becoming clean.
LXXEN   This is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification.
NLV   This is the law for him who had a bad skin disease and is not able to buy what is needed for making him clean."
NCV   "These are the teachings for making a person clean after he has had a skin disease, if he cannot afford the regular sacrifices for becoming clean."
LITV   This is the law of him in whom is a plague of leprosy whose hand could not reach to his cleansing.
HCSB   This is the law for someone who has a skin disease and cannot afford the cost of his cleansing."

Bible Language Versions

MHB   זֹאת H2063 DPRO תּוֹרַת H8451 CFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS נֶגַע H5061 צָרָעַת H6883 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תַשִּׂיג H5381 יָדוֹ H3027 CFS-3MS בְּטָהֳרָתֽוֹ H2893 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   זֹאת תּוֹרַת אֲשֶׁר־בּוֹ נֶגַע צָרָעַת אֲשֶׁר לֹא־תַשִּׂיג יָדוֹ בְּטָהֳרָתוֹ ׃ פ
ALEP   לב זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו  {פ}
WLC   זֹאת תֹּורַת אֲשֶׁר־בֹּו נֶגַע צָרָעַת אֲשֶׁר לֹא־תַשִּׂיג יָדֹו בְּטָהֳרָתֹו׃ פ
LXXRP   ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM εν G1722 PREP ω G3739 R-DSM εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF αφη G860 N-NSF της G3588 T-GSF λεπρας G3014 N-GSF και G2532 CONJ του G3588 T-GSM μη G3165 ADV ευρισκοντος G2147 V-PAPGS τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM καθαρισμον G2512 N-ASM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 14 : 32

  • अंगावरील
    amgaavariila
  • महारोगाचा
    mahaarogaasaa
  • चट्ठा
    sataithaa
  • बरा
    baraa
  • झालेल्या
    jhaalelayaa
  • माणसाला
    maanaisaalaa
  • आपल्या
    aapalayaa
  • शुद्धीकरणासाठी
    sudadhiikaranaaisaaithii
  • साहित्य
    isaahitaya
  • मिळण्याची
    milanayaasii
  • ऐपत
    aipata
  • नसलेल्या
    naisalelayaa
  • माणसाच्या
    maanaisaasayaa
  • शुद्धीकरणासंबंधी
    sudadhiikaranaaisambamdhii
  • हे
    he
  • नियम
    niyama
  • आहेत
    aaheta
  • .

  • This

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • law

    H8451
    H8451
    תּוֹרָה
    tôwrâh / to-raw`
    Source:or תֹּרָה
    Meaning: from H3384; a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch
    Usage: law.
    POS :n-f
    CFS
  • [

  • of

  • ]

  • [

  • him

  • ]

  • in

  • whom

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • plague

    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
  • of

  • leprosy

    H6883
    H6883
    צָרַעַת
    tsâraʻath / tsaw-rah`-ath
    Source:from H6879
    Meaning: leprosy
    Usage: leprosy.
    POS :n-f
  • ,

  • whose

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • is

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • able

  • to

  • get

    H5381
    H5381
    נָשַׂג
    nâsag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reach (literally or figuratively)
    Usage: ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, × surely, (over-) take (hold of, on, upon).
    POS :v
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • which

  • ]

  • [

  • pertaineth

  • ]

  • to

  • his

  • cleansing

    H2893
    H2893
    טׇהֳרָה
    ṭohŏrâh / toh-or-aw`
    Source:feminine of H2892
    Meaning: ceremonial purification; moral purity
    Usage: × is cleansed, cleansing, purification(-fying).
    POS :n-f
  • .

  • זֹאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DFS
  • תּוֹרַת
    thworath
    H8451
    H8451
    תּוֹרָה
    tôwrâh / to-raw`
    Source:or תֹּרָה
    Meaning: from H3384; a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch
    Usage: law.
    POS :n-f
    CFS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • בּוֹ
    bwo
    B-HPRO-3MS
  • נֶגַע
    neega'
    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
    NMS
  • צָרָעַת
    tzaaraa'ath
    H6883
    H6883
    צָרַעַת
    tsâraʻath / tsaw-rah`-ath
    Source:from H6879
    Meaning: leprosy
    Usage: leprosy.
    POS :n-f
    NFS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תַשִּׂיג
    thashiyg
    H5381
    H5381
    נָשַׂג
    nâsag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reach (literally or figuratively)
    Usage: ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, × surely, (over-) take (hold of, on, upon).
    POS :v
    VHY3FS
  • יָדוֹ
    yaadoo
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • בְּטָהֳרָתוֹ

    H2893
    H2893
    טׇהֳרָה
    ṭohŏrâh / toh-or-aw`
    Source:feminine of H2892
    Meaning: ceremonial purification; moral purity
    Usage: × is cleansed, cleansing, purification(-fying).
    POS :n-f
    B-CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×