Bible Versions
Bible Books

:

49 “त्या घराच्या शुद्धीकरणासाठी दोन पक्षी, गंधसरुचे लाकूड, किरमिजी रंगाचे कापड एजोब ही त्याने आणावी;

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது வீட்டிற்குத் தோஷங்கழிக்க, இரண்டு குருவிகளையும், கேதுருக்கட்டையையும், சிவப்புநூலையும், ஈசோப்பையும் எடுத்து,
IRVTA   அப்பொழுது வீட்டைச் சுத்திகரிக்க, இரண்டு குருவிகளையும், கேதுருக்கட்டையையும், சிவப்புநூலையும், ஈசோப்பையும் எடுத்து,
ERVTA   "பிறகு அந்த வீட்டை சுத்திகரிப்புச் செய்ய வேண்டும். அதற்கு ஆசாரியன் இரண்டு குருவிகளையும், கேதுரு கட்டையையும், ஒரு துண்டு சிவப்புத் துணியையும், ஈசோப்பையும் எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்.
RCTA   அதைச் சுத்திகரிப்பதற்காக இரண்டு அடைக்கலான் குருவிகளையும் கேதுருக்கட்டையையும், இரத்தநிற நூலையும்,
ECTA   வீட்டின் கறையை நீக்க, இரு குருவிகள், கேதுருக்கட்டை, சிவப்பு நூல், ஈசோப்பு ஆகியவற்றைக் குரு எடுப்பார்;
MOV   അപ്പോൾ അവൻ വീടു ശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു രണ്ടു പക്ഷി, ദേവദാരു, ചുവപ്പുനൂൽ, ഈസോപ്പു എന്നിവയെ എടുത്തു
IRVML   അപ്പോൾ അവൻ വീടു ശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിനു രണ്ടു പക്ഷി, ദേവദാരു, ചുവപ്പുനൂൽ, ഈസോപ്പ് എന്നിവ എടുത്ത്
TEV   యింటి కొరకు పాపపరిహారార్థబలి అర్పించుటకు అతడు రెండు పక్షులను దేవదారు కఱ్ఱను రక్తవర్ణపు నూలును హిస్సోపును తీసికొని
ERVTE   “అప్పుడు ఇంటిని పవిత్రం చేయటానికి యాజకుడు రెండు పక్షులను, దేవదారు చెక్క ముక్కను, ఒక ఎర్ర గుడ్డ ముక్కను, ఒక హిస్సోపు రెమ్మను తీసుకోవాలి.
IRVTE   అప్పుడు యాజకుడు యింటిని శుద్ధీకరణ చేయడానికి రెండు పక్షులనూ, ఒక దేవదారు కర్రనూ, ఎర్రని నూలునూ, హిస్సోపు రెమ్మనూ తీసుకోవాలి.
KNV   ಮನೆ ಯನ್ನು ಶುದ್ಧಪಡಿಸುವದಕ್ಕೊಸ್ಕರ ಎರಡು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ದೇವದಾರು ಕಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನೂ ರಕ್ತವರ್ಣವುಳ್ಳ ದಾರವನ್ನೂ ಹಿಸ್ಸೋಪನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN   “ಬಳಿಕ ಮನೆಯನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವನು ಎರಡು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ದೇವದಾರುಮರದ ಒಂದು ತುಂಡನ್ನು, ಕೆಂಪು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಬರಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕು.
IRVKN   ಮನೆಯ ಶುದ್ಧೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಎರಡು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು, ದೇವದಾರಿನ ಕಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು, ರಕ್ತವರ್ಣವುಳ್ಳ ದಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಬರಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
HOV   और उस घर को पवित्र करने के लिये दो पक्षी, देवदारू की लकड़ी, लाल रंग का कपड़ा और जूफा लिवा लाए,
ERVHI   “तब, घर को शुद्ध करने के लिए याजक को दो पक्षी, एक देवदारू की लकड़ी, एक लाल कपड़े का टुकड़ और जूफा का फौधा लेना चाहिए।
IRVHI   और उस घर को पवित्र करने के लिये दो पक्षी, देवदार की लकड़ी, लाल रंग का कपड़ा और जूफा लाए,
GUV   “મકાનની શુદ્ધિ માંટે તેણે બે નાનાં પંખીઓ, દેવદારનું લાકડું, લાલ રંગના કાપડનો ટુકડો અને ઝુફો લેવાં.
IRVGU   પછી ઘરની શુદ્ધિ માટે યાજક બે નાનાં પક્ષીઓ, દેવદારનું લાકડું, લાલ રંગના કાપડનો ટુકડો અને ઝુફો લે.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਦੋ ਪੰਛੀ ਅਤੇ ਦਿਆਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਅਤੇ ਕਿਰਮ ਅਤੇ ਜੂਫਾ ਲਵੇ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਹ ਦੋ ਪੰਛੀ, ਦਿਆਰ ਦੀ ਲੱਕੜ, ਕਿਰਮਚੀ ਕੱਪੜਾ ਅਤੇ ਜੂਫ਼ਾ ਲਵੇ।
URV   اور وہ اس گھر کو پاک قرار دینے کے لئے دو پرندے اور دیوارکی لکڑی اور سرخ کپڑا اور زوفا لے۔
IRVUR   और वह उस घर को पाक करार देने के लिए दो परिन्दे और देवदार की लकड़ी और सुर्ख़ कपड़ा और ज़ूफ़ा ले,
BNV   “তখন বাড়ীটিকে শুচি করার জন্য যাজক অবশ্যই দুটি পাখি, এক খণ্ড এরস কাঠ, এক টুকরো লাল কাপড় এবং একটি এসোব গাছ নেবে|
IRVBN   পরে সে গৃহ শুচি করার জন্যে দুটি পাখি, এরসকাঠ, লাল রঙয়ের লোম এসোব নেবে
ORV   "ପୁଣି ସହେି ଗୃହକୁ ଶୁଚି କରିବାକୁ ଯାଜକ ଦୁଇଟି ପକ୍ଷୀ, ଏରସ କାଠ, ଲାଲ ବସ୍ତ୍ର ବନସ୍ପତି ନବୋ ଉଚିତ୍।
IRVOR   ତହୁଁ ସେ ସେହି ଗୃହକୁ ଶୁଚି କରିବା ପାଇଁ ଦୁଇ ପକ୍ଷୀ, ଏରସ କାଠ, ସିନ୍ଦୂର ବର୍ଣ୍ଣ (ଲୋମ) ଏସୋବ ନେବ;

English Language Versions

KJV   And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
KJVP   And he shall take H3947 W-VQQ3MS to cleanse H2398 the house H1004 D-NMS two H8147 ONUM birds H6833 , and cedar H730 wood H6086 W-NMS , and scarlet H8144 , and hyssop H231 :
YLT   `And he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop;
ASV   And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
WEB   To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
RV   And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
AKJV   And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
NET   Then he is to take two birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson fabric, and some twigs of hyssop to decontaminate the house,
ERVEN   "Then, to make the house clean, the priest must take two birds, a piece of cedar wood, a piece of red cloth, and a hyssop plant.
LXXEN   And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.
NLV   He will take two birds, cedar wood, a red string and hyssop to make the house clean.
NCV   "Then, to make the house clean, the priest must take two birds, a piece of cedar wood, a piece of red string, and a hyssop plant.
LITV   And he shall take two birds for the cleansing of the house, and cedar wood, and scarlet dye, and hyssop;
HCSB   He is to take two birds, cedar wood, scarlet yarn, and hyssop to purify the house,

Bible Language Versions

MHB   וְלָקַח H3947 W-VQQ3MS לְחַטֵּא H2398 אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּיִת H1004 D-NMS שְׁתֵּי H8147 ONUM צִפֳּרִים H6833 וְעֵץ H6086 W-NMS אֶרֶז H730 וּשְׁנִי H8144 תוֹלַעַת H8438 וְאֵזֹֽב H231 ׃ EPUN
BHS   וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת־הַבַּיִת שְׁתֵּי צִפֳּרִים וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב ׃
ALEP   מט ולקח לחטא את הבית שתי צפרים ועץ ארז ושני תולעת ואזב
WLC   וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת־הַבַּיִת שְׁתֵּי צִפֳּרִים וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תֹולַעַת וְאֵזֹב׃
LXXRP   και G2532 CONJ λημψεται G2983 V-FMI-3S αφαγνισαι V-AAN την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF δυο G1417 N-NUI ορνιθια N-APN ζωντα G2198 V-PAPAP καθαρα G2513 A-APN και G2532 CONJ ξυλον G3586 N-ASN κεδρινον A-ASN και G2532 CONJ κεκλωσμενον V-RPPAS κοκκινον G2847 A-ASN και G2532 CONJ υσσωπον G5301 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 14 : 49

  • “त्या
    “tayaa
  • घराच्या
    gharaasayaa
  • शुद्धीकरणासाठी
    sudadhiikaranaaisaaithii
  • दोन
    dona
  • पक्षी
    pakashii
  • ,

  • गंधसरुचे
    gamdhaisaruse
  • लाकूड
    laakuuida
  • ,

  • किरमिजी
    kiramijii
  • रंगाचे
    ramgaase
  • कापड
    kaapaida

  • va
  • एजोब
    eejoba
  • ही
    hii
  • त्याने
    tayaane
  • आणावी
    aanaavii
  • ;

  • And

  • he

  • shall

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • to

  • cleanse

    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • two

    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
  • birds

    H6833
    H6833
    צִפּוֹר
    tsippôwr / tsip-pore`
    Source:or צִפֹּר
    Meaning: from H6852; a little bird (as hopping)
    Usage: bird, fowl, sparrow.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • cedar

    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
  • wood

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ,

  • and

  • scarlet

    H8144
    H8144
    שָׁנִי
    shânîy / shaw-nee`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it
    Usage: crimson, scarlet (thread).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • hyssop

    H231
    H231
    אֵזוֹב
    ʼêzôwb / ay-zobe`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: hyssop
    Usage: hyssop.
    POS :n-m
  • :

  • וְלָקַח
    wlaaqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לְחַטֵּא
    lchate'
    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
    L-VPFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַבַּיִת
    habayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • שְׁתֵּי
    sthey
    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    BFD
  • צִפֳּרִים
    tziporiim
    H6833
    H6833
    צִפּוֹר
    tsippôwr / tsip-pore`
    Source:or צִפֹּר
    Meaning: from H6852; a little bird (as hopping)
    Usage: bird, fowl, sparrow.
    POS :n-f
    NMP
  • וְעֵץ
    w'etz
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    W-NMS
  • אֶרֶז
    'eereez
    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
    NMS
  • וּשְׁנִי
    wsnii
    H8144
    H8144
    שָׁנִי
    shânîy / shaw-nee`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it
    Usage: crimson, scarlet (thread).
    POS :n-m
    W-CMS
  • תוֹלַעַת
    thwola'ath
    H8438
    H8438
    תּוֹלָע
    tôwlâʻ / to-law`
    Source:and (feminine) תּוֹלֵעָה
    Meaning: or תּוֹלַעַת; or תֹּלַעַת; from H3216; a maggot (as voracious); specifically (often with ellipsis of H8144) the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith
    Usage: crimson, scarlet, worm.
    POS :n-m n-f
    CFS
  • וְאֵזֹב

    H231
    H231
    אֵזוֹב
    ʼêzôwb / ay-zobe`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: hyssop
    Usage: hyssop.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×